Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


магистр

Ссылка на сообщение 9 апреля 2013 г. 12:18  

цитата badger

Чтобы занудный и унылый авторский текст звучал на русском так же занудно и уныло

цитата badger

языковые характеристики персонажей и т. п.

Зачем вам занудный и унылый авторский текст? 8:-0 Издатель не издаст. Скажет: перевод плохой. Языковые характеристики персонажей... от сих избави Бог. Не говоря уже о том, что стилистические различия в них встречаются очень не часто, как прикажете передавать тот же говор кокни? Ну нет в русском языке прямого соответствия... не московским же (с Масквы, с пасада, с калашнава ряда), да и нет его сейчас практически.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миротворец

Ссылка на сообщение 9 апреля 2013 г. 15:00  

цитата urs

Зачем вам занудный и унылый авторский текст?

Потому что он авторский. Если переводчик хочет сделать его динамичным и веселым пусть издает под своей фамилией и получает судебные иски за плагиат.
–––
"В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг


авторитет

Ссылка на сообщение 9 апреля 2013 г. 16:08  
Занудность и унылость текста каждый воспринимает по-разному. Вот Заходер счел, что "Винни-Пух" Милна унылый и занудный и сделал его динамичным и веселым.


миродержец

Ссылка на сообщение 9 апреля 2013 г. 16:13  

цитата Александр Кенсин

Цитаты были не для вас.

И не вам мне указывать, о чем писать в этой теме.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


магистр

Ссылка на сообщение 9 апреля 2013 г. 16:14  

цитата badger

Потому что он авторский.

НЕ стоит слишком преувеличивать святость авторской мысли. Автор бывает 1) неграмотным в такой мере, что за него просто неудобно, 2) нахальным, считающим, что пипл все схавает... 3)повествование может оказаться логически небезупречным, и совершенно верно 4) нудным. Панимаете, пишут они, авторы, там, а покупают их книги здесь...;-) Потом, кто сказал. что автор обязательно написал нечто заслуживающее вечной жизни, а не однодневку? А ведь под последнее определение попадает увы. процентов 99 публикуемого. Не стоит забывать и о воспитательном значении литературы, хотя бы в смысле пропаганды русского языка и основ грамотности. Нет. конечно, отсебятине не место в переводной литературе, тут я с вами согласен, однако ж, авторские шедевры нередко нуждаются в некоей подрисовке. И потом, русский язык весьма богат оттенками и нюансами, зачастую воспринимаемыми переводчиком более тонко чем автором.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миродержец

Ссылка на сообщение 9 апреля 2013 г. 16:16  
amadeus
Вам обещал примеры Хайнлайна, вот они и есть. :-)

А про "Звёздную пыль", но вы же сами написали:

цитата

я книгу очень хорошо прочитал.

Про перевод "ЭКСМО".
В этих словах всё.
Меня такой ваш ответ еще удивил, непонятно было какое у вас впечатление от книги.
В нём нет ни страсти, нет ничего.
Просто хорошо выполненное домашнее задание.
Не для души, а по обязанности.

Petro Gulak
А я вам и не указываю.
Человек со мной вёл диалог про Хайнлайна, ему и был ответ, а не вам.
И вы снова не видите за деревьями леса, выделяя отдельные слова.
Не видите текст целиком.
Я уже не говорю о том, что у Абрамова и "самоопорожняющийся туалет" был и кот не говорит и так далее, но вы выделили несколько слов и стали отталкиваться от них. :-(
У вас есть переводческое образование?
На этот вопрос так и не ответили на предыдущей странице. 8-)
Переводов ваших я так и не вижу.

Petro Gulak писал/а:

цитата

Я записался в редакторы, потому что редактировал перевод. В результате от исходника не осталось ничего.


Вы только отредактировали чей-то перевод "графического романа", т.е. даже не романа в обычном понимании. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 апреля 2013 г. 16:26  

сообщение модератора

Александр Кенсин
Просьба заканчивать с троллингом и переходами на личности и говорить по делу.


PS если вы не в курсе, то у Сергея Барсова нет "переводческого образования", он закончил истфак.


миродержец

Ссылка на сообщение 9 апреля 2013 г. 16:27  
Dark Andrew
Просто ответил Михаилу и спросил еще раз. 8:-0
Вежливо ответил, на вот такое (

Petro Gulak писал/а:

цитата

И не вам мне указывать, о чем писать в этой теме.


:-(

А переводы Сергея Барсова есть. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 апреля 2013 г. 16:32  

сообщение модератора

Александр Кенсин
Есть переводы у Барсова, да. А вот уровень их — вопрос совершенно иной. Вы сейчас в завуалированной форме пытаетесь использовать аргумент "сам добейся", который мягко говоря не является аругментом.

Поэтому, ещё раз говорю: заканчиваем троллинг. Есть аргументы в защиту переводов Барсова — приводите, пока их не было.


миродержец

Ссылка на сообщение 9 апреля 2013 г. 16:39  
Dark Andrew
Но его и не было. :-)

Аргументы есть и приведены на предыдущей странице. ;-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 9 апреля 2013 г. 17:07  

цитата Dark Andrew

нет "переводческого образования"

Вообще, этим "аргументом" можно отмести и Виктора Голышева с Леонидом Мотылёвым, и Екатерину Доброхотову-Майкову с Александром Гузманом. :-)))

цитата Александр Кенсин

В этих словах всё.

В этих словах нет ничего, кроме того, как прочиталась у меня "Звёздная пыль". Тем более я вам постом далее сообщил более понятно.

цитата Александр Кенсин

Просто хорошо выполненное домашнее задание.

Очередное безаргументное "общее место". Вы переводы, часом, не путаете? Как было с "Мёртвой зоной" — когда вы писали о разных переводах, а примеры хорошего и плохого брали из одного и того же (даже с одной и той же первой страницы). :-)))


философ

Ссылка на сообщение 9 апреля 2013 г. 17:16  

цитата Виктор Вебер

Вот Заходер счел, что "Винни-Пух" Милна унылый и занудный и сделал его динамичным и веселым.

Вот, кстати, живой пример к разговору о "точности и литературности" переводов. Не взыщите, не очень-то читаемым показался Ваш полный перевод. Хоть кому-то он понравился вообще, интересно? Коллеги?


миродержец

Ссылка на сообщение 9 апреля 2013 г. 17:17  
amadeus писал/а:

цитата

Вообще, этим "аргументом" можно отмести и Виктора Голышева с Леонидом Мотылёвым, и Екатерину Доброхотову-Майкову с Александром Гузманом. :-)))



Ну, почему надо всегда так искажать смысл. :-(
Спрашиваешь про конкретного человека и есть ли у него образование в этой сфере, т.к. переводов нет (вопрос резонный, особенно учитывая то, что человек не видит текст, а видит отдельные слова)... и сразу начинают троллить (!), именно троллить, про других у которых переводы есть.
И очень хорошие. И переводы свои, а не переписывания-исправления чужих. %-\
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 9 апреля 2013 г. 17:33  

цитата Александр Кенсин

вопрос резонный, особенно учитывая то, что человек не видит текст, а видит отдельные слова

Это у вас резонный (для вас же) переход на личность оппонента был, а не вопрос, и учитываете вы сейчас в том же роде. :-))) По поводу "троллинга" — советую внимательнее перечитывать собственные посты.


авторитет

Ссылка на сообщение 9 апреля 2013 г. 17:42  

цитата

Не взыщите, не очень-то читаемым показался Ваш полный перевод.
Уважаемый Амадей!
Речь не о том, что нравится или нравится. Мне, к примеру, нравится. А в том. что оригинал сознательно изменен, дабы сделать его динамичным и веселым.


миротворец

Ссылка на сообщение 9 апреля 2013 г. 17:46  

цитата urs

НЕ стоит слишком преувеличивать святость авторской мысли. Автор бывает 1) неграмотным в такой мере, что за него просто неудобно, 2) нахальным, считающим, что пипл все схавает... 3)повествование может оказаться логически небезупречным, и совершенно верно 4) нудным.

И переводчик тоже бывает и неграмотным, и нахальным, и всё остальное. Вот только автор — он и без переводчика остаётся автором. А переводчик без автора никто.


философ

Ссылка на сообщение 9 апреля 2013 г. 17:47  
2 Виктор Вебер

Изменён, в смысле — дополнен в чём-то? Я всегда полагал, речь идёт о сокращениях.

Но тут я очень пристрастен — со школы люблю Заходера. Помнится, читал я хорошую статью про Ваш и его переводы, найду — дам ссылку.


миротворец

Ссылка на сообщение 9 апреля 2013 г. 17:50  

цитата Виктор Вебер

Речь не о том, что нравится или нравится. Мне, к примеру, нравится. А в том. что оригинал сознательно изменен, дабы сделать его динамичным и веселым.

А подскажите, где можно прочитать перевод Заходера? У меня дома две книги, там везде указан пересказ. А это, как говорится, две большие разницы. Так же и произведения "по мотивам" созданные Волковым и Толстым не являются творчеством Баума и Коллоди. По крайней мере они себя за гениальных переводчиков, которые воспринимают разные там оттенки и нюансы лучше чем автор, не выдавали.
–––
"В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг


магистр

Ссылка на сообщение 9 апреля 2013 г. 17:50  
может и "Малазанскую книгу павших" переводчик пытался сделать "динамичной и весёлой".другой разговор,нужно ли это?
–––
... И не надо надеяться, о мое сердце!
И бояться не надо, о сердце мое! Омар Хайям


миродержец

Ссылка на сообщение 9 апреля 2013 г. 17:51  
badger
amadeus имел в виду пересказ, только назвал его переводом.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.
Страницы: 123...99100101102103...123912401241    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх