автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
blakrovland
магистр
|
8 апреля 2013 г. 17:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
кто что может сказать о романе "Карты судьбы" Р.Желязны в переводе В.Гольдича,И.Оганесовой?а то я об этом дуэте слышал не слишком лестные отзывы.
|
––– ... И не надо надеяться, о мое сердце! И бояться не надо, о сердце мое! Омар Хайям |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
8 апреля 2013 г. 17:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
blakrovland Шикарный перевод. Частично загублен редактурой в ряде изданий "ЭКСМО".
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
8 апреля 2013 г. 17:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Petro Gulak Нет, не видел. А зачем вы в редакторы записались, если на самом деле переводили? Про "Валл"/ "Волл" уже выше товарищ ваш написал.
Ух... "Никогде" просто ужасающе... ничего себе.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Petro Gulak
миродержец
|
8 апреля 2013 г. 18:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин А зачем вы в редакторы записались, если на самом деле переводили?
Я записался в редакторы, потому что редактировал перевод. В результате от исходника не осталось ничего.
цитата Александр Кенсин Ух... "Никогде" просто ужасающе... ничего себе
Вот пример из области "общей культурки".
цитата Шекспир, "Венецианский купец" Если нас уколоть — разве у нас не идет кровь? (If you prick us, do we not bleed?)
цитата "Neverwhere" "Oh, Mister Vandemar," he said, enjoying the sound of the words, as he enjoyed the sound of all words, "if you cut us, do we not bleed?" Mr. Vandemar pondered this for a moment, in the dark. Then he said, with perfect accuracy, "No."
цитата "Задверье" – Ну же, ну же, мистер Вандермар, – сказал он, наслаждаясь звуком этих слов, как он наслаждался звуком всех слов вообще, – если нас порезать, разве у нас не идет кровь? В темноте мистер Вандермар поразмыслил и над этим, а подумав, в полном соответствии с истиной заявил: – Нет.
цитата "Никогде" – Да что вы, мистер Вандемар?! – медленно проговорил мистер Круп, как всегда, наслаждаясь каждым словом. – Неужели вы хотите сказать, что нам нельзя причинить боль? Мистер Вандемар несколько секунд раздумывал, а потом ответил четко и ясно:– Нет.
О стиле переводов и не говорю. "Оба хуже", но "Никогде" — еще хуже.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
|
blakrovland
магистр
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
9 апреля 2013 г. 03:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
amadeus
Оригинал:
цитата But I don’t worry about philosophy any more than Pete does. Whatever the truth about this world, I like it. I’ve found my Door into Summer and I would not time-travel again for fear of getting off at the wrong station. Maybe my son will, but if he does I will urge him to go forward, not back. „Back“ is for emergencies; the future is better than the past. Despite the crapehangers, romanticists, and anti-intellectuals, the world steadily grows better because the human mind, applying itself to environment, makes it better. With hands, with tools . . . with horse sense and science and engineering. Most of these long-haired belittlers can’t drive a nail nor use a slide rule, I’d like to invite them into Dr. Twitchell’s cage and ship them back to the twelfth century-then let them enjoy it. But I am not mad at anybody and I like now. Except that Pete is getting older, a little fatter, and not as inclined to choose a younger opponent; all too soon he must take the very Long Sleep. I hope with all my heart that his gallant little soul may find its Door into Summer, where catnip fields abound and tabbies are complacent, and robot opponents are programmed to fight fiercely — but always lose-and people have friendly laps and legs to strop against, but never a foot that kicks. Ricky is getting fat, too, but for a temporary, happier reason. It has just made her more beautiful and her sweet eternal Yea! is unchanged, but it isn’t comfortable for her. I’m working on gadgets to make things easier. It just isn’t very convenient to be a woman; something ought to be done and I’m convinced that some things can be done. There’s that matter of leaning over, and also the backaches-I’m working on those, and I’ve built her a hydraulic bed that I think I will patent. It ought to be easier to get in and out of a bathtub than it is too. I haven’t solved that yet. For old Pete I’ve built a „cat bathroom“ to use in bad weather-automatic, selfreplenishing, sanitary, and odorless. However, Pete, being a proper cat, prefers to go outdoors, and he has never given up his conviction that if you just try all the doors one of them is bound to be the Door into Summer. You know, I think he is right.
Перевод Л. Абрамова:
цитата Философия, впрочем, занимает меня не больше, чем Пита. Каков бы ни был мир на самом деле, он мне нравится. Я нашел свою Дверь в Лето, и больше я не стану путешествовать во времени — вдруг сойду не на той станции? Может быть, мой сын станет, — но тогда я скажу ему, чтобы ехал в будущее, а не в прошлое. В прошлое — только в исключительных случаях, когда надо что-то исправить. Будущее лучше, чем прошлое. Несмотря ни на что, мир с каждым годом становится все лучше, потому что разум человеческий, изменяя окружающий мир, делает его лучше. Делает руками… инструментами… внутренним чутьем, наукой и техникой. Большинство нынешних длинноволосиков не умеют сами гвоздя забить. Посадить бы их в камеру доктора Твит-чела да забросить в двенадцатый век — пусть наслаждаются. Но я ни на кого не держу зла, и мое время мне нравится. Вот только Пит стареет, толстеет и уже не связывается с молодыми котами. Очень скоро он уснёт слишком долгим сном. Я всем сердцем надеюсь, что его отважная душа найдёт свою Дверь в Лето, где колышутся под летним ветром поля валерианки, где кошки сговорчивы и где любой подставит тебе колени или ногу, чтобы ты мог потереться об неё, — но никто не пнёт ботинком. Рики тоже поправилась, но это здоровая полнота, и это временно. Она стала от этого только прекраснее и всё так же звонко восклицает «Ну-у?!», когда удивляется, но чувствует себя при этом не очень уютно. Я сейчас разрабатываю устройства, способные облегчить её состояние. Быть женщиной вообще не очень удобно, и я хочу — и уверен, что сумею, — сделать что-нибудь такое, чтобы ей легче жилось. Трудно нагибаться, поясница ноет — над этим я работаю сейчас. Я сделал ей гидравлическую кровать, которую, вероятно, запатентую. Надо бы ещё сделать что-то, чтобы было легче залезать в ванну и вылезать из неё, но я пока не придумал, что именно. Для старины Пита я тоже изобрел «кошачий туалет» для плохой погоды — автоматический, самоопорожняющийся, гигиеничный и без запаха. Однако Пит настоящий кот — он предпочитает ходить на улицу и по-прежнему убеждён, что если попробовать все двери, то одна из них обязательно окажется Дверью в Лето. И знаете… Я думаю, он прав.
Перевод Сергея Барсова:
цитата НЧестно говоря, вся эта философия трогает меня не больше чем Пита. Каким бы ни был этот мир, мне он нравится. Я нашел свою Дверь в Лето и ни за что на свете не соглашусь на новое путешествие во времени — боюсь попасть не туда. Пусть мои дети пробуют, если захотят; я бы посоветовал им отправиться вперед, а не назад. Путешествие “назад” — это что-то вроде запасного выхода, а будущее всегда лучше прошлого. Назло всем нытикам, романтикам и мракобесам наш мир развивается, ибо человеческий разум делает его все лучше и лучше. С помощью рук… с помощью инструментов… с помощью здравого смысла, науки и расчета. А тех умников, которые не могут гвоздя забить без логарифмической линейки, следовало бы направить к доктору Твишеллу — пусть отошлет их в двенадцатый век — там их многому научат. А мне и здесь нравится. Вот только Пит стареет, бедняга; он уже сторонится схваток с юными соплеменниками и скоро, наверное, заснет навсегда. Всей душой надеюсь, что его маленькая верная душа отыщет Дверь в Лето и попадет туда, где кошки покладисты, где всем котам хватает места, где роботы ничего не имеют против кошек, а люди ласковы и никто не пинается. Рикки заметно пополнела, правда, ненадолго и мы счастливы. От этого она стала еще красивее. Она все такая же непоседа и я беспокоюсь за нее и конструирую разные приспособления ей в помощь. Оказывается, быть женщиной очень неудобно; кто-то должен им помочь, вот я и пытаюсь в меру сил. Так, например, узнав, что основная нагрузка у беременных приходится на поясницу, я построил гидравлическую кровать и собираюсь взять на нее патент. Осталось только сделать так, чтобы в нее было удобно ложиться. Но это уже не трудно. Для старины Пита я построил “кошачью уборную” — полностью автоматизированную, гигиеничную и без запахов. Но Пит, как и подобает настоящему коту, предпочитает, чтобы его выпускали на улицу. Мне снова приходится открывать все двери — Пит уверен что одна из них непременно окажется Дверью в Лето. И знаете, я думаю, что он прав.
Насколько изящный, насколько Сергею Барсову мастерски удалось передать роман в переводе, по-хайнлайновски, насколько ярко и с любовью к кошкам. И даже кот у в этом переводе разговаривает. По-кошачьи, но при этом понятно.
Перевод Л. Абрамова:
цитата — Мя-а-у? — спросил Пит. — Как скажешь. Раз уж решили, чего тянуть? — Мяу!
Перевод Сергея Барсова:
цитата — Сейчас?[6] — спросил Пит. — Если ты настаиваешь… Если мы решимся, назад пути не будет. — Сейчас!
--- [6]По-английски звучит “нау”, то есть вполне по-кошачьи /прим. переводчика/.
Оригинал:
цитата „Now?“ asked Pete. „If you say so. If we’re going to do it, there’s no point in stalling.“ „Now!“
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Petro Gulak
миродержец
|
9 апреля 2013 г. 04:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
При этом у Барсова смысл текста — даже в приведенных цитатах — отходит от хайнлайновского дальше необходимого ("Назад пути не будет", "роботы ничего не имеют против кошек" — это непонимание оригинала или сознательный отход от?).
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
9 апреля 2013 г. 04:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Petro Gulak Цитаты были не для вас. Доброй ночи )
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
SergUMlfRZN
миродержец
|
9 апреля 2013 г. 06:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
мда—а, если бы мне попался первым перевод Абрамова, вряд ли Хайнлайн стал моим любимым писателем. Как хорошо, что я покупал не серии, а понравившиеся мне книги...
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
amadeus
философ
|
9 апреля 2013 г. 07:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Насколько изящный, насколько Сергею Барсову мастерски удалось
Из отрывков большой разницы в классе переводов не вижу. Первый — точнее, второй, как указали выше, отходит от оригинала. Я перевод Барсова читал первым, Абрамова — вторым — устраивают, в общем-то, оба.
цитата Александр Кенсин Цитаты были не для вас.
Эк вы лихо от резонного замечания ушли, занятный приём.
И в третий раз спрошу о переводе "Звёздной пыли". цитата Александр Кенсин хотя "эксмовское" издание и красивее и бумага белее и картинки, но начинаешь читать и тут тебе "Волл" / или "Уолл" вместо "Стены" и далее ещё "веселее". Что же "далее"? Приведёте что-то конкретное или, как обычно, просто так написали?
|
|
|
badger
миротворец
|
9 апреля 2013 г. 09:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата amadeus Эк вы лихо от резонного замечания ушли, занятный приём.
Нет, это очень хорошая ремарка, подтверждающая что для Александр Кенсин "красивость" перевода важнее его точности. Очень дельное замечание которое в дальнейшем поможет соотвествующим образом фильтровать его рекомендации.
|
––– "В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг
|
|
|
Felicitas
магистр
|
|
amadeus
философ
|
|
ZZV
философ
|
9 апреля 2013 г. 10:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Благие знамения" — офф. перевод неплох, но есть обидные ляпы. Вот например:
цитата Сержант Армии охотников за ведьмами Шедвелл опорожнил бокал портера и внезапно поставил вопрос ребром. Мадам Трейси смущенно хихикнула. — Право, какой вы милый глупышка, — сказала она и вспыхнула как маков цвет. — И сколько же, как вы думаете? Он снова задал тот же вопрос. — Двое, — сказала мадам Трейси.
|
|
|
urs
магистр
|
9 апреля 2013 г. 10:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата badger "красивость" перевода важнее его точности.
Я вот уже который год хочу, чтобы меня наконец просветили относительно так называемой точности перевода. Назвали ее характерные прызнаки и личные особенности. Неоднократно писал уже, что любой произвольно взятый абзац, не отступая от текста, можно перевести тремя-пятью-десятью и более вариантами. Та же самая личная практика свидетельствует о том, что в случае необходимости один и тот же абзац дважды теми же словами не переводится. И где здесь точность перевода? На мой взгляд речь идет о чистой воды вкусовщине: одному нравится один перевод, другому другой, а третьему третий. И "красивость" перевода, возможно является его высшим достоинством... а если не устраивает термин, можно предложить "удобочитаемость". Кстати выходить за рамки авторского текста — адов труд.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
heleknar
миротворец
|
9 апреля 2013 г. 11:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну, для начала, точный перевод это когда переводчик смог перевести все слова, избежал ложных друзей переводчика, не перепутал mouse`s head с moоse`s head, ничего не выкинул, разобрался с грамматикой чужого языка, и смог адекватно построить фразу на русском.
Потому уже можно говорить о красоте и вкусовщине.
|
––– Hashire sori yo, kaze no you ni. Tsukimihara wo, PADORU PADORU! |
|
|
Felicitas
магистр
|
9 апреля 2013 г. 11:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата И где здесь точность перевода
Не перевирать смысл, не пропускать фразы, не добавлять отсебятину.
Я, кстати, предпочту перевод, сделанный хорошим русским, но с мелкими неточностями, очень точному, но не очень литературному переводу. Правда, за пропуски всегда хочется немножко побить переводчика.
|
|
|
urs
магистр
|
9 апреля 2013 г. 11:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heleknar точный перевод это когда переводчик смог перевести все слова,
Но поле значений слова, например, английского, не всегда совпадает с полем значений слова русского.
цитата Felicitas Не перевирать смысл, не пропускать фразы, не добавлять отсебятину.
Видимо мы немножко о разном. Вы скорее о качестве перевода, ибо не выполняя перечисленных вами требований, за перевод лучше не браться. Я же понимаю точность, как максимальное соответствие перевода и оригинала. А как его определить? Не как подстрочник же? А пропуски — это скорее следствие используемой переводчиком технологии, если он работает не с экрана.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
badger
миротворец
|
9 апреля 2013 г. 12:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas Я, кстати, предпочту перевод, сделанный хорошим русским, но с мелкими неточностями, очень точному, но не очень литературному переводу. Правда, за пропуски всегда хочется немножко побить переводчика.
Полностью согласен и с первым и вторым пунктом. А по поводу точности — для меня точность это в первую очередь не дотошный перевод всех слов, а способность передать авторский стиль, языковые характеристики персонажей и т. п. Чтобы занудный и унылый авторский текст звучал на русском так же занудно и уныло, а не был оживлен и "творчески обработан".
|
––– "В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг
|
|
|