автор |
сообщение |
Droplet
магистр
|
20 июня 2005 г. 20:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
tevas Чего-то типа: После того как проклятие Золотого генерала было снято, Казарил может наслаждаться жизнью со своей невестой Бетриз. В тоже время, жизнь для Исты, Вдовы Рояна не так удачна. Со смертью ее матери, Провикары, и со спасением ее ребенка Изелль теперь правящей(им)Чалионом из столицы Картегросса, она потеряла цель. Семья ее брата до сих пор считают ее сумасшедшей и держат ее в заперти, стесняясь ее, но она мечтает вырваться на свободу и начинает строить план побега. ЗЫ: заранее извиняюсь, если переврала имена
|
|
|
Droplet
магистр
|
20 июня 2005 г. 20:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Тимон Science-fiction Classics: The Stories That Morphed Into Movies
Классика научной фантастики: истории, которые превратились (перестроились) в кино. Вобще, морфология, это изучения составных частей или типа того... в данном случае речь видимо идет об экранизациях книг.
|
|
|
Тимон
гранд-мастер
|
|
Droplet
магистр
|
|
tevas
миротворец
|
|
creator
магистр
|
22 июня 2005 г. 11:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Рассказы Пола Андерсона 1. Joy in Mudville Думал, что Joy здесь — имя. Но есть такая песня: "No Joy in Mudville" Mudville — город Медвилль (Пенсильвания)? 2. The Valor of Cappen Varra Доблесть Каппена Варры? 3. For the Duration 4. Barnacle Bull Приставучий бык? 5. Conversation in Arcady Беседа в Аркадии ? 6. Escape the Morning Избежать утро? 7. A Chapter of Revelation Глава вступления? или Вступительная глава?
|
––– +7(996)730-00-00, Telegram https://t.me/crealist |
|
|
Vit
философ
|
22 июня 2005 г. 13:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата creator 1. Joy in Mudville
Joy, здесь скорее как радость, счастье.
цитата creator 2. The Valor of Cappen Varra
Доблесть, бесстрашие, героизм, мужество, неустрашимость, отвага, смелость, храбрость, что-то из этого.
цитата creator 3. For the Duration
for the duration of the war — на время войны, значит это будет что-то вроде, На время.
цитата creator 4. Barnacle Bull
Скорее всего так и будет, другие значения не очень подходят.
цитата creator 5. Conversation in Arcady
Тоже вроде нормально.
цитата creator 6. Escape the Morning
Здесь тоже вроде всё норм.
цитата creator 7. A Chapter of Revelation
Хм, открытие, разоблачение. Если имеется ввиду религиозное значение,то откровение или апокалипсис
|
––– I Have No Mouth, and I Must Scream
|
|
|
Тимон
гранд-мастер
|
24 июня 2005 г. 13:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Помогите перевести кусочек названий Рэя Брэдбери: Ducker Changeling Ylla Here There Be Tygers Getting Through Sunday Somehow A Miracle of Rare Device Gotcha! Long After Ecclesiastes The Toynbee Convector Fee Fie Foe Fum The Marriage Mender
|
––– И когда Александр увидел обширность своих владений, он заплакал, ибо не осталось земель, которые можно покорять.. |
|
|
suhan_ilich
миротворец
|
24 июня 2005 г. 16:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Тимон Помогите перевести кусочек названий Рэя Брэдбери:
Дюкер- это похоже на фамилию Подкидыш, Подмененный Йалла- видимо имя Здесь водятся тигры(по-моему так она звучала в русских переводах) ???Как-нибуть прожить воскресение Сказка/История о редком/необычном устройстве Я тебя понял! Через много лет/нескоро после Экклизиаста Конвектор Тойнби Взятка, тьфу, проивник, ???(Может быть это не английский) Ремонтник браков
|
|
|
creator
магистр
|
24 июня 2005 г. 16:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата suhan_ilich Здесь водятся тигры
Здесь тоже водятся тигры. У Кинга есть с тем же названием.
цитата Тимон Gotcha!
случайно не "Попался!" ?
цитата Тимон Changeling
скорее, "Подмененный"
|
––– +7(996)730-00-00, Telegram https://t.me/crealist |
|
|
suhan_ilich
миротворец
|
|
suhan_ilich
миротворец
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
24 июня 2005 г. 20:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Делающие библиографии — ищите русские варианты переводов (осбенно у класиков — Брэдбери, Саймака, Азимова и т.п.)! Крайне рекомендую для этих целей скачать целиком сайт "Новинок от Ворчуна" — http://www.svenlib.sandy.ru/booknews/book... По Бредбери: Fee Fie Foe Fum — Ложки-плошки-финтифлюшки The Marriage Mender — Примирительница A Miracle of Rare Device — Диковинное диво это из переводов, вышедших в ЭКСМО.
А от себя я бы сказал, что Long After Ecclesiastes — что-то вроде "Задолго после Экклезиаста" (long before — задолго до)
|
|
|
suhan_ilich
миротворец
|
24 июня 2005 г. 22:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Делающие библиографии — ищите русские варианты переводов (осбенно у класиков — Брэдбери, Саймака, Азимова и т.п.)! Золотые слова
|
|
|
creator
магистр
|
25 июня 2005 г. 09:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew www.svenlib.sandy.ru
у меня, как правило, там все и находится либо у Хомяка Глюка
|
––– +7(996)730-00-00, Telegram https://t.me/crealist |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
|
Searcher
авторитет
|
|
tevas
миротворец
|
30 июня 2005 г. 21:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Помогите пожалуйста перевести названия рассказов Майкла Суэнвика. Я кое-что уже перевел, выставляю на ваш строгий суд (к сожалению некоторые переводы очень корявые).
Til Human Voices Wake Us – Пока человеческие голоса не разбудят нас Touring – Туризм Walden Three -??? Snow Job – Обман Marrow Death – Природа смерти Afternoon at Schrafft's – Полдень у Шаффта When the Music's Over – Когда музыка заканчивается Virgin Territory – Нетронутая территория Anyone Here from Utah? — Есть тут кто-нибудь из Юты? Covenant of Souls — завет душ??? Foresight – Предвидение The Dragon Line — Линия Дракона??? A Midwinter's Tale — Зимняя сказка The Overcoat – Пальто The Edge of the World — Край света Writing In My Sleep — ??? Fantasies – Фантазии The Wireless Folly — ??? Picasso Deconstructed: Eleven Still-Lifes — ??? The Changeling's Tale — ??? North of Diddy-Wah-Diddy – ??? Walking Out – Прогулка The Dead – Мертвый An Abecedary of the Imagination — ??? Mother Grasshopper — ??? Ancestral Voices — Фамильные голоса Archaic Planets: Nine Excerpts from the Encyclopedia Galactica — Умирающие планеты: девять експертов энциклопедии галактики Vergil Magus: King Without Country — Маг Вергил: Король без страны Puck Aleshire’s Abecedary — ??? The Raggle Taggle Gypsy-O — ??? Mickelrede, or, The Slayer and the Staff — ??? The Moon-Poet — ??? His Flea Wife — ??? Jack Hammett, Precognitive Detective — ??? Scribble, Scribble, Scribble — ??? What Would Bob the Angry Flower Do? — ??? Warren Zevon — ??? NissassA — ??? The Court of Public Opinion — Суд присяжных заседателей Like the Boiled Eggs in Isaac Asimov — Айзеку Азимову нравятся яйца вкрутую (что правда что ли нравятся яйца, чушь какая-то)
|
––– (Из известного мультфильма) - А за что? - Просто так!!! :))) |
|
|
Searcher
авторитет
|
30 июня 2005 г. 22:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
вот, кстати, отличный словарь: http://www.multitran.ru/ Walden Three — надо читать, так как Вальден — это, видимо, имя, а смысл может быть либо что-нибудь вроде "Вальденовская тройка", либо Вальден Третий. Snow Job – не просто обман, а весьма хитроумный, спланированный обман. Marrow — это ещё и костный мозг, мозговое вещество... впрочем, это ещё и кабачок — кабачковая смерть, как вам название? afternoon — всё-таки не полдень, а днём или пополудни. Covenant — можно перевести как "Евангелие от души" но смысл исказится. Пожалуй, да — завет душ. The Wireless Folly — беспроводная глупость The Changeling's Tale — история ... э... подменыша? или как это сказать по аналогии с подкидышем? An Abecedary of the Imagination — Азбука воображения Mother Grasshopper — Кузнечик-мама Ancestral — скорее наследственный или родовой. Archaic Planets: Nine Excerpts from the Encyclopedia Galactica — Устарелые планеты: 9 отрывков из Галактической Энциклопедии (внимательней!) Magus всё же имя, пусть и говорящее. Да и Maguses принято переводить как волхвы (правда, волхв — такого слова нету...) хотя... можно, пожалуй, и так оставить Puck Aleshire’s Abecedary — Азбука злого духа Алешира The Raggle Taggle Gypsy-O — Неряшливый циган-0... или циган-О. The Moon-Poet — Поэт-лунатик His Flea Wife — Его надоедливая жена (или въедливая, если речь и правда о блохах) Jack Hammett, Precognitive Detective — Джек Хэмметт (или Хамметт — кому как больше нравится), прогнозирующий детектив Scribble, Scribble, Scribble — может, "Как курица лапой"? или "строчи, строчи, строчи" как завещал великий Ленин What Would Bob the Angry Flower Do? — Что же сделает Боб — Злой Цветок? Warren Zevon — мужское имя NissassA — ниссацца? Like the Boiled Eggs in Isaac Asimov — не-е-ет! что ты. тут видимо "Как варёные яйца в книгах у Азимова"
|
|
|
tevas
миротворец
|
30 июня 2005 г. 23:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
To Searcher Спасибоньки! Жаль доделывать Суэнвика буду только после отпуска, жаль вас покидать ребята
|
––– (Из известного мультфильма) - А за что? - Просто так!!! :))) |
|
|