автор |
сообщение |
DIMON
авторитет
|
|
Тимон
гранд-мастер
|
14 июня 2005 г. 15:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
помогите... :(далее приведены названия произведений Орсона Скотта Карда) I Put My Blue Genes On Eumenides in the Fourth Floor Lavatory — Eumenides в Четвертой Уборной Этажа The Monkey's Thought 'Twas All in Fun' — Мысль Обезьяны 'Twas Все в Забаве' Wyrms
плиз...
|
––– И когда Александр увидел обширность своих владений, он заплакал, ибо не осталось земель, которые можно покорять.. |
|
|
DIMON
авторитет
|
|
creator
магистр
|
|
suhan_ilich
миротворец
|
14 июня 2005 г. 16:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Об этом — The Monkey's Thought 'Twas All in Fun' — Мысль Обезьяны 'Twas Все в Забаве 'Twas- старая форма it was, т.е. Мысль обезьяны "Все было весело/забавно"???
с I Put My Blue Genes On сложнее put on надеть, blue genes это могут быть голубые гены(боюсь даже предположить чтобы это значило), либо гены депрессии/плохого настроения????
|
|
|
Тимон
гранд-мастер
|
14 июня 2005 г. 17:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
DIMON пасибо creator это не столь важно, поскольку полностью не было переведено название, а потому и судить об этом несколько рано(перевод был примерным). Но всё равно спасибо suhan_ilich, тебе тоже спасибо. Со вторым у меня как раз и возникло больше всех осложнений
|
––– И когда Александр увидел обширность своих владений, он заплакал, ибо не осталось земель, которые можно покорять.. |
|
|
DIMON
авторитет
|
|
suhan_ilich
миротворец
|
|
Тимон
гранд-мастер
|
15 июня 2005 г. 09:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Орсон Скотт Кард! )) Помогите исчо: Maps in a Mirror Vol 1 Hatrack River Robota Ainge
|
––– И когда Александр увидел обширность своих владений, он заплакал, ибо не осталось земель, которые можно покорять.. |
|
|
DIMON
авторитет
|
15 июня 2005 г. 10:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Тимон Maps in a Mirror Vol 1
Карты в зеркале. А Vol 1 наши по-моему не перевели (недавно вышедший сборник Карда так и называется — Карты в зеркале)
|
|
|
Тимон
гранд-мастер
|
15 июня 2005 г. 11:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну на счёт "Карты в зеркале" — это то понятно, а вот это Vol 1? Толи издание 1, толи что... Но я бы был крайне признателен, если б перевели следующие 3, они вообще либо не переводятся, либо чушь какая-то получается...
|
––– И когда Александр увидел обширность своих владений, он заплакал, ибо не осталось земель, которые можно покорять.. |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
|
DIMON
авторитет
|
17 июня 2005 г. 12:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
По Филипу Дику: Nick and the Glimmung Puttering About in a Small Land A Little Something for Us Tempunauts A Surface Raid A World of Talent Autofac Cadbury, the Beaver Who Lacked Exhibit Piece Misadjustment Orpheus with Clay Feet Planet for Transients Prize Ship Rautavaara's Case Return Match Service Call Survey Team The Chromium Fence The Cookie Lady The Day Mr Computer Fell Out of Its Tree The Days of Perky Pat The Exit Door Leads In The Eyes Have It The Great C The Mold of Yancy The Pre-Persons The Story to End All Stories for Harlan Ellison's Dangerous Visions The Unreconstructed M The War with the Fnools The World She Wanted Top Stand-By Job What'll We Do with Ragland Park? Your Appointment Will Be Yesterday
|
|
|
Droplet
магистр
|
17 июня 2005 г. 18:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Puttering About in a Small Land — бездельничать в маленькой стране A Surface Raid — поездка по поверхности (так же, возможно поездка в трамвае) A World of Talent — мир талантов (талантливых людей) Cadbury, the Beaver Who Lacked — Кэдбэри, бородач который нуждался (в котором нуждались? Не помню всех тонкостей временных форм) Exhibit Piece – выставочный экземпляр (вещественное доказательство, в зависимости от контекста… надо читать) Misadjustment – неправильное регулирование (согласование) Orpheus with Clay Feet – Орфей с грязными (вымазанными глиной) ногами Planet for Transients – планета для постояльцев 9временных жильцов) Prize Ship – призовой корабль (захваченное судно) Rautavaara's Case – дело (ящик) Раутаваары Return Match – ответный матч Service Call – служебный звонок Survey Team – исследовательская (инспекционная) команда (группа) The Chromium Fence – изгородь из хрома (скупщик хрома) The Cookie Lady – леди-булочка The Day Mr Computer Fell Out of Its Tree – день когда мистер компьютер выпал из своего (родословного) дерева The Days of Perky Pat – дни дерзкого Ирландца The Exit Door Leads In – выход ведет внутрь The Eyes Have It – перед глазами (глаза видят) The Great C – великий Ц The Mold of Yancy – ???плесень Янси??? The Pre-Persons – доисторические люди The Story to End All Stories for Harlan Ellison's Dangerous Visions – история к концу всех историй об опасных видениях Гарлана Эллисона The Unreconstructed M – не перестроенный (восстановленный) М The War with the Fnools – война с ???фнулами??? кто такие фнулы не имею понятия. The World She Wanted – мир, такой как она хотела Top Stand-By Job – ???вершина карьеры??? What'll We Do with Ragland Park? – Что мы будем делать с Рагланд-парком? Your Appointment Will Be Yesterday – ваше свидание будет вчера (вам назначено на вчера)
|
|
|
suhan_ilich
миротворец
|
17 июня 2005 г. 19:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Droplet The Mold of Yancy – ???плесень Янси??? Могу предположить что это может звучать как Формирование Янси или Воспитание Янси
цитата Droplet Prize Ship – призовой корабль (захваченное судно)
У Саббатини это называлось просто приз, хотя вариант призовой корабль наверное тоже подходит
цитата Droplet A Surface Raid — поездка по поверхности (так же, возможно поездка в трамвае)
Рейд/набег по поверхности
цитата Droplet Cadbury, the Beaver Who Lacked — Кэдбэри, бородач который нуждался (в котором нуждались? Не помню всех тонкостей временных форм) Первое
цитата Droplet Misadjustment Мне кажется лучше Несогласованность
цитата Droplet Orpheus with Clay Feet – Орфей с грязными (вымазанными глиной) ногами
Могу ошибаться но похоже на измененную цитату из Библии о колосе на глинянных ногах, т.е. Орфей на/с глинянными ногами
цитата Droplet Planet for Transients – планета для постояльцев 9временных жильцов) Внесу еще несколько вариантов для мигрантов/лимиты/ гастайбайтеров
Продолжу через 5 минут
|
|
|
suhan_ilich
миротворец
|
17 июня 2005 г. 19:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Droplet Exhibit Piece Выстывляемый кусок/обломок Exhibit сам по себе экспонат!!!
цитата Droplet Return Match – ответный матч Возможно лучше Реванш
цитата Droplet Service Call – служебный звонок Служебный разговор
цитата Droplet The Chromium Fence – изгородь из хрома (скупщик хрома) Первое
цитата Droplet The Days of Perky Pat – дни дерзкого Ирландца Тут возможен вариант Дни веселого/буйного Пэта(иногда имя)
|
|
|
DIMON
авторитет
|
|
suhan_ilich
миротворец
|
17 июня 2005 г. 19:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Droplet The Exit Door Запасной выход
цитата Droplet The Pre-Persons – доисторические люди Скорее какие-то Долюди или Прелюди
цитата Droplet The World She Wanted – мир, такой как она хотела Мир, который она хотела
цитата Droplet Top Stand-By Job Возможно вершина запасной/аварийной работы????
|
|
|
tevas
миротворец
|
18 июня 2005 г. 18:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Помогите перевести аннотацию на второй роман Буджолд из серии «Чалион»:
The Golden General's curse has been lifted from the royal family and Cazaril can now rest easy and enjoy his new life with his bride Betriz. However, life for Ista, the Dowager Royina has not improved. With the death of her mother, the Provincara, and with her surviving child Iselle now ruling Chalion from the Capital Cardegross, she is left without purpose. Her brother's family still think she's mad and aim to keep her locked up safely to avoid embarrasment, but she craves freedom and escape and begins to plan how this may become reality.
|
––– (Из известного мультфильма) - А за что? - Просто так!!! :))) |
|
|
Тимон
гранд-мастер
|
20 июня 2005 г. 19:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Буду очень признателен, если помогут перевести это название антологии Рэя Брэдбери: Science-fiction Classics: The Stories That Morphed Into Movies
|
––– И когда Александр увидел обширность своих владений, он заплакал, ибо не осталось земель, которые можно покорять.. |
|
|