автор |
сообщение |
al0253
новичок
|
5 января 2010 г. 00:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Книги "в бумаге" покупаю только "в дорогу". При нынешних ценах собирание книг потеряло всякий смысл. Библиотеки и интернет- вот основной источник. Когда появятся удобные и яркие переносные экраны, обзаведусь обязательно. Прогресс, однако... А переводы делаю сам. Например: Робертс Дж. "Сталинские войны..." Но это конечно не совсем фэнтэзи. http://al0253.okis.ru/stalin0-1.html al0253@yandex.ru
|
––– al0253@yandex.ru |
|
|
gigrey
авторитет
|
5 января 2010 г. 00:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
При покупке книги меня интересует произведение. А плохой перевод способен убить если не всё, то уж удовольствие от чтения — точно. Хотя попадалась мне книга, которую из-за сюжета читал, буквально продираясь через перевод.
Название книги забыл, к сожалению. Там была история о космических "подводниках", чьи корабли способны скрываться вне нашего пространства в гипере, сохраняя способность наносить удары (очень похожа на "Das boat" Лотара-Гюнтера Букхайма).
Но в той книге плохой перевод усиливал эффект сопереживания описываемым тяготам военного быта.
|
|
|
igi2r
авторитет
|
|
evridik
гранд-мастер
|
5 января 2010 г. 06:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Одинаково важны и качество перевода и цена книги. Имеет ли смысл платить банословный ценник за нового автора, даже в идеальном переводе, если он тебе потом не понравится? Другое дело, если с автором ты уже знаком и берешь вещь, которую уже читал (а теперь захотел видеть ее на своей полочке в идеальном переводе) — это другая песня. Однако же сейчас и так ценники безумные, не все могут себе позволить хорошее качество перевода
|
|
|
V-a-s-u-a
гранд-мастер
|
5 января 2010 г. 19:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я совсем не понимаю, почему всех так сильно колышет качество перевода? Я уверен, что даже самый говённый перевод не может испортить шедевр. К тому же как-то странно слышать, как какой-то вася пупкин с фантлаба порицает профессионального переводчика, которому за роботу платят деньги. Он что сравнивал с оригиналом или с другими переводами? Или ему просто непонрвились какие-то словосочетания в данном переводе и он безппеляционно заявляет, что перевод плохой?
|
|
|
dobriy_doktor
философ
|
5 января 2010 г. 19:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Другое. На переводчиков не смотрю, так все рано не разбираюсь.
П.С. 2V-a-s-u-a. Как бы вам так объяснить, Василий. Дело в том, что значительное число ув. фантлабовцев это как раз и есть писатели, профессиональные переводчики, литературные критики, главные редакторы издательств и тому подобные специалисты, которым по образованию и по роду работы положено оценивать качество перевода, поэтому их мнение крайне ценно и несомненно важно, тем более, что получить столь адекватную и правильную оценку всех сторон книги — от картинки на обложке до даты выпуска продолжений — кроме как на Фантлабе негде.
|
––– Судья был неумолим: «Непонятливость». "Даже детей не жалко. Они другого не видали. А мы им не расскажем. А раскажем - они не п |
|
|
SergUMlfRZN
миродержец
|
5 января 2010 г. 22:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата V-a-s-u-a К тому же как-то странно слышать, как какой-то вася пупкин с фантлаба порицает профессионального переводчика, которому за роботу платят деньги.
Вот именно, что за роботу... А перевод — это искусство... И лучше сделанный с душой и любовью к автору любительский (пусть и с налётом адаптации), чем штампованный "профессиональный"... имхо , конечно...
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
Лауэр
философ
|
5 января 2010 г. 22:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Я совсем не понимаю, почему всех так сильно колышет качество перевода? Я уверен, что даже самый говённый перевод не может испортить шедевр
Позвольте с вами не согласиться.Ох как может испортить!Вот к примеру:прекрасный фильм!И озвучивающий его этот ужасный монотонный голос...Какой бы шедевр ни был, я такой фильм зашвырну подалее.И так же с книгой.Плохой превод может просто превратить любой шедевр в ничто.Это сугубо моё мнение.Но думаю, многие с ним согласятся.Перевод- это действительно искусство.И большая ответственность.Чтоб не загубить шедевр, донести его до тех, кто не может читать в подлиннике.
|
––– Всякий ум человеческий имеет границы. И только глупость беспредельна! |
|
|
demihero
гранд-мастер
|
5 января 2010 г. 23:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Есть у меня один знакомый читатель фантастики, так он принципиально не берёт в руки книги иностранных авторов. "На языке оригинала, — говорит, — не понимаю, а читать в переводе — это же совсем другое произведение, не произведение даже, а так, поделка переводчика".
|
|
|
demihero
гранд-мастер
|
5 января 2010 г. 23:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Про себя скажу так: если книга — предмет коллекционирования, а не текстовая жвачка, то, конечно, всё имеет значение: и качество перевода, и качество работы редактора и корректора (было и такое, что книга отправлялась в печь из-за невыносимо грязного, невычитанного текста), и оформление (например, я принципиально не беру папербеки с клееным корешком).
Впрочем, чтобы говорить о предпочтении того или иного перевода, надо их оба прочесть и сравнить. Пожалуй, таких книг, где я стал бы покупать один перевод взамен имеющегося в библиотеке другого — их единицы. 9-10 баллов по фантлабовской шкале. Даже примеров в голову не приходит, что бы это могли быть за авторы.
|
|
|
lord199
миродержец
|
6 января 2010 г. 00:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
конечно перевод пусть немного но все-таки важнее качества. Но вот проблема что лучшего перевода в нашей стране можно ждать и десятилетиями, поэтому приходится обходиться тем что есть в наличии :(
|
|
|
soulo
авторитет
|
|
demihero
гранд-мастер
|
6 января 2010 г. 00:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата soulo К вопросу о переводах
А я бы в первую голову отослал бы к "Слову живому и мёртвому" Норы Галь. Вот уж где проникаешься ответственностью, которая лежит на переводчике (да и половине современных авторов я б порекомендовал время от времени перечитывать эту книгу).
|
|
|
evridik
гранд-мастер
|
6 января 2010 г. 06:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата V-a-s-u-a Я уверен, что даже самый говённый перевод не может испортить шедевр.
А уж когда в переводе наличествуют такие слова, то, ясный полдень, переводчика — на мясо!
|
|
|
Sfumato
магистр
|
6 января 2010 г. 20:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата evridik А уж когда в переводе наличествуют такие слова
Бывает, в переводах попадаются слова и покруче. Тут смотря что за книга. В мейнстриме бывает, и ничего.
|
|
|
ilsvetlan
авторитет
|
|
V-a-s-u-a
гранд-мастер
|
6 января 2010 г. 20:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата dobriy_doktor Дело в том, что значительное число ув. фантлабовцев это как раз и есть писатели, профессиональные переводчики, литературные критики, главные редакторы издательств и тому подобные специалисты
Ну понятно. Но сколько таких человек на всём сайте? А нытьё о плохом переводе слышешь буквально от каждого третьего посетителя.
|
|
|
evridik
гранд-мастер
|
7 января 2010 г. 06:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата V-a-s-u-a А нытьё о плохом переводе слышешь буквально от каждого третьего посетителя.
Мы не ноем, мы жалеем, что часто попадает на дерьмовый перевод
|
|
|
antel
миротворец
|
7 января 2010 г. 17:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата V-a-s-u-a как-то странно слышать, как какой-то вася пупкин с фантлаба порицает профессионального переводчика, которому за роботу платят деньги.
цитата V-a-s-u-a А нытьё о плохом переводе слышешь буквально от каждого третьего посетителя.
А что, обычные посетители обязаны хавать всякую дрянь лишь потому, что на ее производство затрачено энное количество рабочих часов и рублей? Если мне в магазине продадут некачественный товар, я верну его назад и потребую деньги и мне без разницы будет, сколько часов затратили на производство этого товара и сколько заплатили рабочим. Плохо переведенную книгу, к сожалению, в магазин не вернешь, но это не значит, что мы должны любую халтуру принимать с благодарностью.
цитата V-a-s-u-a Он что сравнивал с оригиналом или с другими переводами?
Н-даа, если бы многоуважаемый V-a-s-u-a внимательно прочитал тему, то, наверное, заметил бы, что чуть ли не в каждом третьем посте как раз и идет сравнение либо с оригиналом либо другим переводом.
|
––– Главная проблема этого мира в том, что умные люди полны сомнений, а идиоты полны уверенности! |
|
|
Arida
активист
|
|