Что важнее при покупке книги ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Что важнее при покупке книги: качество перевода или цена?»

 

  Что важнее при покупке книги: качество перевода или цена?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


новичок

Ссылка на сообщение 5 января 2010 г. 00:41  
цитировать   |    [  ] 
Книги "в бумаге" покупаю только "в дорогу". При нынешних ценах собирание книг потеряло всякий смысл. Библиотеки и интернет- вот основной источник. Когда появятся удобные и яркие переносные экраны, обзаведусь обязательно. Прогресс, однако...
А переводы делаю сам. Например: Робертс Дж. "Сталинские войны..." Но это конечно не совсем фэнтэзи. http://al0253.okis.ru/stalin0-1.html
al0253@yandex.ru
–––
al0253@yandex.ru


авторитет

Ссылка на сообщение 5 января 2010 г. 00:57  
цитировать   |    [  ] 
При покупке книги меня интересует произведение. А плохой перевод способен убить если не всё, то уж удовольствие от чтения — точно. Хотя попадалась мне книга, которую из-за сюжета читал, буквально продираясь через перевод.

Название книги забыл, к сожалению. Там была история о космических "подводниках", чьи корабли способны скрываться вне нашего пространства в гипере, сохраняя способность наносить удары (очень похожа на "Das boat" Лотара-Гюнтера Букхайма).

Но в той книге плохой перевод усиливал эффект сопереживания описываемым тяготам военного быта.


авторитет

Ссылка на сообщение 5 января 2010 г. 01:07  
цитировать   |    [  ] 
перевод, безусловно, важнее, но выбирать-то приходится очень редко
–––
Feed your head


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 января 2010 г. 06:27  
цитировать   |    [  ] 
Одинаково важны и качество перевода и цена книги. Имеет ли смысл платить банословный ценник за нового автора, даже в идеальном переводе, если он тебе потом не понравится? Другое дело, если с автором ты уже знаком и берешь вещь, которую уже читал (а теперь захотел видеть ее на своей полочке в идеальном переводе) — это другая песня. Однако же сейчас и так ценники безумные, не все могут себе позволить хорошее качество перевода:-(


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 января 2010 г. 19:19  
цитировать   |    [  ] 
Я совсем не понимаю, почему всех так сильно колышет качество перевода? Я уверен, что даже самый говённый перевод не может испортить шедевр. К тому же как-то странно слышать, как какой-то вася пупкин с фантлаба порицает профессионального переводчика, которому за роботу платят деньги. Он что сравнивал с оригиналом или с другими переводами? Или ему просто непонрвились какие-то словосочетания в данном переводе и он безппеляционно заявляет, что перевод плохой?


философ

Ссылка на сообщение 5 января 2010 г. 19:48  
цитировать   |    [  ] 
Другое. На переводчиков не смотрю, так все рано не разбираюсь.

П.С. 2V-a-s-u-a. Как бы вам так объяснить, Василий. Дело в том, что значительное число ув. фантлабовцев это как раз и есть писатели, профессиональные переводчики, литературные критики, главные редакторы издательств и тому подобные специалисты, которым по образованию и по роду работы положено оценивать качество перевода, поэтому их мнение крайне ценно и несомненно важно, тем более, что получить столь адекватную и правильную оценку всех сторон книги — от картинки на обложке до даты выпуска продолжений — кроме как на Фантлабе негде.
–––
Судья был неумолим: «Непонятливость».
"Даже детей не жалко. Они другого не видали. А мы им не расскажем. А раскажем - они не п


миродержец

Ссылка на сообщение 5 января 2010 г. 22:29  
цитировать   |    [  ] 

цитата V-a-s-u-a

К тому же как-то странно слышать, как какой-то вася пупкин с фантлаба порицает профессионального переводчика, которому за роботу платят деньги.

Вот именно, что за роботу... А перевод — это искусство... И лучше сделанный с душой и любовью к автору любительский (пусть и с налётом адаптации), чем штампованный "профессиональный"... имхо , конечно...
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


философ

Ссылка на сообщение 5 января 2010 г. 22:52  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Я совсем не понимаю, почему всех так сильно колышет качество перевода? Я уверен, что даже самый говённый перевод не может испортить шедевр

Позвольте с вами не согласиться.Ох как может испортить!Вот к примеру:прекрасный фильм!И озвучивающий его этот ужасный монотонный голос...Какой бы шедевр ни был, я такой фильм зашвырну подалее.И так же с книгой.Плохой превод может просто превратить любой шедевр в ничто.Это сугубо моё мнение.Но думаю, многие с ним согласятся.Перевод- это действительно искусство.И большая ответственность.Чтоб не загубить шедевр, донести его до тех, кто не может читать в подлиннике.
–––
Всякий ум человеческий имеет границы. И только глупость беспредельна!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 января 2010 г. 23:06  
цитировать   |    [  ] 
Есть у меня один знакомый читатель фантастики, так он принципиально не берёт в руки книги иностранных авторов. "На языке оригинала, — говорит, — не понимаю, а читать в переводе — это же совсем другое произведение, не произведение даже, а так, поделка переводчика".


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 января 2010 г. 23:57  
цитировать   |    [  ] 
Про себя скажу так: если книга — предмет коллекционирования, а не текстовая жвачка, то, конечно, всё имеет значение: и качество перевода, и качество работы редактора и корректора (было и такое, что книга отправлялась в печь из-за невыносимо грязного, невычитанного текста), и оформление (например, я принципиально не беру папербеки с клееным корешком).

Впрочем, чтобы говорить о предпочтении того или иного перевода, надо их оба прочесть и сравнить. Пожалуй, таких книг, где я стал бы покупать один перевод взамен имеющегося в библиотеке другого — их единицы. 9-10 баллов по фантлабовской шкале. Даже примеров в голову не приходит, что бы это могли быть за авторы.


миродержец

Ссылка на сообщение 6 января 2010 г. 00:10  
цитировать   |    [  ] 
конечно перевод пусть немного но все-таки важнее качества. Но вот проблема что лучшего перевода в нашей стране можно ждать и десятилетиями, поэтому приходится обходиться тем что есть в наличии :(


авторитет

Ссылка на сообщение 6 января 2010 г. 00:23  
цитировать   |    [  ] 
К вопросу о переводах: http://zhurnal.lib.ru/l/litunina_o_w/trud...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 января 2010 г. 00:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата soulo

К вопросу о переводах


А я бы в первую голову отослал бы к "Слову живому и мёртвому" Норы Галь. Вот уж где проникаешься ответственностью, которая лежит на переводчике (да и половине современных авторов я б порекомендовал время от времени перечитывать эту книгу).


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 января 2010 г. 06:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата V-a-s-u-a

Я уверен, что даже самый говённый перевод не может испортить шедевр.

А уж когда в переводе наличествуют такие слова, то, ясный полдень, переводчика — на мясо!:-)))


магистр

Ссылка на сообщение 6 января 2010 г. 20:14  
цитировать   |    [  ] 

цитата evridik

А уж когда в переводе наличествуют такие слова

Бывает, в переводах попадаются слова и покруче. Тут смотря что за книга. В мейнстриме бывает, и ничего.


авторитет

Ссылка на сообщение 6 января 2010 г. 20:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата Sfumato

перевод, безусловно, важнее, но выбирать-то приходится очень редко
Солидарна.
–––
любознательный


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 января 2010 г. 20:55  
цитировать   |    [  ] 

цитата dobriy_doktor

Дело в том, что значительное число ув. фантлабовцев это как раз и есть писатели, профессиональные переводчики, литературные критики, главные редакторы издательств и тому подобные специалисты

Ну понятно. Но сколько таких человек на всём сайте? А нытьё о плохом переводе слышешь буквально от каждого третьего посетителя.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 января 2010 г. 06:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата V-a-s-u-a

А нытьё о плохом переводе слышешь буквально от каждого третьего посетителя.

Мы не ноем, мы жалеем, что часто попадает на дерьмовый перевод


миротворец

Ссылка на сообщение 7 января 2010 г. 17:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата V-a-s-u-a

как-то странно слышать, как какой-то вася пупкин с фантлаба порицает профессионального переводчика, которому за роботу платят деньги.

цитата V-a-s-u-a

А нытьё о плохом переводе слышешь буквально от каждого третьего посетителя.

А что, обычные посетители обязаны хавать всякую дрянь лишь потому, что на ее производство затрачено энное количество рабочих часов и рублей? Если мне в магазине продадут некачественный товар, я верну его назад и потребую деньги и мне без разницы будет, сколько часов затратили на производство этого товара и сколько заплатили рабочим. Плохо переведенную книгу, к сожалению, в магазин не вернешь, но это не значит, что мы должны любую халтуру принимать с благодарностью.

цитата V-a-s-u-a

Он что сравнивал с оригиналом или с другими переводами?

Н-даа, если бы многоуважаемый V-a-s-u-a внимательно прочитал тему, то, наверное, заметил бы, что чуть ли не в каждом третьем посте как раз и идет сравнение либо с оригиналом либо другим переводом.
–––
Главная проблема этого мира в том, что умные люди полны сомнений, а идиоты полны уверенности!


активист

Ссылка на сообщение 12 августа 2010 г. 16:03  
цитировать   |    [  ] 
Однозначно приоритетен хороший перевод! И пусть книга втрое дороже.
Страницы: 1234567    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Что важнее при покупке книги: качество перевода или цена?»

 
  Новое сообщение по теме «Что важнее при покупке книги: качество перевода или цена?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх