автор |
сообщение |
validity 
 философ
      
|
|
validity 
 философ
      
|
|
stereofan 
 авторитет
      
|
|
stereofan 
 авторитет
      
|
27 марта 23:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата validity“How it all went” Грегори Бенфорда (fantlab.ru/work340344)
Название правильно переводится — "Как все закончилось" или "Как всё умерло"
|
|
|
stereofan 
 авторитет
      
|
27 марта 23:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата validity“His hour upon the stage” Гранта Каррингтона
“His hour upon the stage — это фраза из "Макбета" Шекспира. полностью звучит так — Life's but a walking shadow, a poor player that struts and frets his hour upon the stage and then is heard no more. самый известный перевод — Жизнь — только тень минутная; фигляр, Свой краткий час шумящий на помосте, Чтобы навек затихнуть.
то есть речь идёт о времени жизни человека, это выражение — метафора
Таким образом, лучше всего назвать рассказ — "час шумящий на помосте". или что-то типа "то, что нам отмеряно"
|
|
|
stereofan 
 авторитет
      
|
|
validity 
 философ
      
|
28 марта 00:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
stereofan, предложенные Вами названия по содержанию рассказов к Бенфорду подходят, а к остальным — нет. И мой принцип — перевод названия должен быть буквальным, как автор назвал. И нечего переводчику лепить отсебятину и переименовывать произведение. Это автор его написал и придумал из своих соображений название.
|
|
|
stereofan 
 авторитет
      
|
28 марта 00:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
смотрите я с вами как с переводчиком не спорю, вы перевели так как считаете нужным и это правильно. His hour upon the stage — нельзя переводить дословно, это своего рода идиома, вырванная из шекспировского контекста. А идиомы не переводятся дословно — дело-то не в отсебятине. Это фраза не переводится на русский язык — "Его час на сцене". По "тотальному окружению" — слово total — как правило не переводят как "тотальный". Заменяют синонимами. Вспомнить хотя бы канонический "TOTAL RECALL" — "Вспомнить всё", согласитесь что "тотальные воспоминания" — не звучит. Поэтому именно буквально и дословно — Total Environment — это всё что окружает или всё что вокруг. это именно дословный перевод. Но это имхо. Но я бы так переводил
|
|
|
stereofan 
 авторитет
      
|
|
Anahitta 
 гранд-мастер
      
|
28 марта 06:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата validityИ мой принцип — перевод названия должен быть буквальным, как автор назвал. Ага, и весь перевод тоже — буквальным. Нечего улыбки Боромира лепить. Как автор написал, так пускай и будет подстрочник. Взять, например, сборник Сандерсона Arcanum Unbounded: The Cosmere Collection. Вот давайте так и переводить Arcanum Unbounded дословно, нечего придумывать "Тайны Космера", как у Буктрана, или "Космер. Тайная история", как у "Азбуки". Или, например, Never Flinch Стивена Кинга. Видела где-то на фантлабе чудесный перевод названия "Никогда не вздрагивай". Ну а что, зато дословно.
|
––– Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский |
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
28 марта 12:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AnahittaNever Flinch Стивена Кинга. Видела где-то на фантлабе чудесный перевод названия "Никогда не вздрагивай".
Как тут не вздрогнуть 
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
validity 
 философ
      
|
28 марта 16:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Или, например, Never Flinch Стивена Кинга. Видела где-то на фантлабе чудесный перевод названия "Никогда не вздрагивай". Ну а что, зато дословно. В принципе, мне нравится название. Только, уважаемая Anahitta, это не дословный перевод. Flinch дословно перевести нельзя — в русском нет для него однозначного соответствия. Когда я говорю, что надо переводить буквально, это значит по нормам русского языка, но без введения своих слов и своих смыслов.
|
|
|
Vlad lev 
 миротворец
      
|
|
Sprinsky 
 миродержец
      
|
|
Sprinsky 
 миродержец
      
|
30 марта 01:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата It's like Reese's Peanut Butter Cups: an ideal marriage! Во вкусах американцев не силён, не знаю, чем им нравится подобное сочетание продуктов и что оно вообще такое, поэтому вместо него написал "это всё равно что кофе с молоком — идеальный союз". Но может кто уточнит
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
AgentSmith2018 
 магистр
      
|
30 марта 08:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SprinskyВо вкусах американцев не силён, не знаю, чем им нравится подобное сочетание продуктов и что оно вообще такое, поэтому вместо него написал "это всё равно что кофе с молоком — идеальный союз". Но может кто уточнит Поискав нашёл такое, Reese's peanut butter cups, цитирую: Reese's Peanut Butter Cups — это американские конфеты от компании Hershey Company, состоящие из начинки из арахисового масла, заключённой в шоколад. А американцы очень любят арахисовое масло. И peanut butter cup
|
|
|
SupeR_StaR 
 авторитет
      
|
30 марта 11:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
И вообще, как утверждает один известный диетолог с Ютуб, фамилию которого не могу вспомнить, организму вкусно, когда жирно + сладко. То есть тут действительно идеальное сочетание.
|
|
|
psw 
 философ
      
|
|
Jinnai 
 активист
      
|
30 марта 14:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SupeR_StaRИ вообще, как утверждает один известный диетолог с Ютуб, фамилию которого не могу вспомнить, организму вкусно, когда жирно + сладко. Диетолог наверняка западный (или наш, воспитанный в западной традиции). Потому что для азиатов, например, жирно+сладко — это не то что не вкусно, это гадость редкостная. Классический рисовый моти без добавок и ароматизаторов — вкусно. Глазированный сырок с варёной сгущёнкой — буэээ.
|
––– Святая Целестина, пошли мне спейсмарина. |
|
|
Stirliz77 
 миротворец
      
|
30 марта 14:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Jinnai китайцы, придумавшие и с удовольствием кушающие Хо шау ру смотрят на вас... ээээ... с недоумением.
|
––– Главная проблема умных людей: они думают, что другие тоже думают. |
|
|