Собственные переводы


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 26 марта 13:41  
цитировать   |    [  ] 
Три перевода из журнала Amazing SF Stories 1976 №3:
“His hour upon the stage” Гранта Каррингтона (https://fantlab.ru/work391883), “Stone circle” Лизы Татл (https://fantlab.ru/work188990) и “How it all went” Грегори Бенфорда (fantlab.ru/work340344)


философ

Ссылка на сообщение 27 марта 22:33  
цитировать   |    [  ] 
Завалялись ещё три перевода из сборника Азимова https://fantlab.ru/work334776, а именно Джоанны Расс "Наивность" https://fantlab.ru/work78250, Мартина Гарднера "Ум" https://fantlab.ru/work208326 и Роберта Куросаки "Ещё многому научиться" https://fantlab.ru/work340337.
Выкладываю их — может кому интересно. Хотя кроме зарисовки Куросаки, два остальных рассказа — чушь.


авторитет

Ссылка на сообщение 27 марта 23:09  
цитировать   |    [  ] 
цитата validity
Брайан Олдисс “Тотальное Окружение”. https://fantlab.ru/work133770


Если перевести литературно и наиболее точно в оригинальному названию — то оно звучит как "Всё вокруг" или "Всё, что вокруг "


авторитет

Ссылка на сообщение 27 марта 23:17  
цитировать   |    [  ] 
цитата validity
“How it all went” Грегори Бенфорда (fantlab.ru/work340344)


Название правильно переводится — "Как все закончилось" или "Как всё умерло"


авторитет

Ссылка на сообщение 27 марта 23:25  
цитировать   |    [  ] 
цитата validity
“His hour upon the stage” Гранта Каррингтона


His hour upon the stage — это фраза из "Макбета" Шекспира. полностью звучит так — Life's but a walking shadow, a poor player that struts and frets his hour upon the stage and then is heard no more.
самый известный перевод — Жизнь — только тень минутная; фигляр, Свой краткий час шумящий на помосте, Чтобы навек затихнуть.

то есть речь идёт о времени жизни человека, это выражение — метафора

Таким образом, лучше всего назвать рассказ — "час шумящий на помосте". или что-то типа "то, что нам отмеряно"


авторитет

Ссылка на сообщение 27 марта 23:44  
цитировать   |    [  ] 
цитата validity
Терри Карр “Танец Того, Кто Изменяет и Троих”. https://fantlab.ru/work322254


я бы это название так перевёл — Трое в танце, не считая меняющего
Ссылка на сообщение 28 марта 00:01   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


авторитет

Ссылка на сообщение 28 марта 00:48  
цитировать   |    [  ] 
смотрите я с вами как с переводчиком не спорю, вы перевели так как считаете нужным и это правильно.
His hour upon the stage — нельзя переводить дословно, это своего рода идиома, вырванная из шекспировского контекста. А идиомы не переводятся дословно — дело-то не в отсебятине. Это фраза не переводится на русский язык — "Его час на сцене".
По "тотальному окружению" — слово total — как правило не переводят как "тотальный". Заменяют синонимами. Вспомнить хотя бы канонический "TOTAL RECALL" — "Вспомнить всё", согласитесь что "тотальные воспоминания" — не звучит. Поэтому именно буквально и дословно —   Total Environment — это всё что окружает или всё что вокруг. это именно дословный перевод. Но это имхо. Но я бы так переводил


авторитет

Ссылка на сообщение 28 марта 00:51  
цитировать   |    [  ] 
ну сейчас открыл рассказ His hour upon the stage — там как раз речь в начале о Макбет и идёт. отсылка то ясна.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 марта 06:39  
цитировать   |    [  ] 
цитата validity
И мой принцип — перевод названия должен быть буквальным, как автор назвал.

Ага, и весь перевод тоже — буквальным. Нечего улыбки Боромира лепить. Как автор написал, так пускай и будет подстрочник.:-)))
Взять, например, сборник Сандерсона Arcanum Unbounded: The Cosmere Collection. Вот давайте так и переводить Arcanum Unbounded дословно, нечего придумывать "Тайны Космера", как у Буктрана, или "Космер. Тайная история", как у "Азбуки".
Или, например, Never Flinch Стивена Кинга. Видела где-то на фантлабе чудесный перевод названия "Никогда не вздрагивай". Ну а что, зато дословно.
–––
Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский


миротворец

Ссылка на сообщение 28 марта 12:53  
цитировать   |    [  ] 
цитата Anahitta
Never Flinch Стивена Кинга. Видела где-то на фантлабе чудесный перевод названия "Никогда не вздрагивай".


Как тут не вздрогнуть :-)))
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


философ

Ссылка на сообщение 28 марта 16:51  
цитировать   |    [  ] 
цитата
Или, например, Never Flinch Стивена Кинга. Видела где-то на фантлабе чудесный перевод названия "Никогда не вздрагивай". Ну а что, зато дословно.

В принципе, мне нравится название.
Только, уважаемая Anahitta, это не дословный перевод. Flinch дословно перевести нельзя — в русском нет для него однозначного соответствия.
Когда я говорю, что надо переводить буквально, это значит по нормам русского языка, но без введения своих слов и своих смыслов.


миротворец

Ссылка на сообщение 29 марта 00:12  
цитировать   |    [  ] 
Перевод рассказа Джона Гэйла из условного цикла о Бессмертном лорде
https://fantlab.ru/forum/forum14page1/top...

https://fantlab.ru/work1310949

Fires of Remembrance


миродержец

Ссылка на сообщение 29 марта 02:37  
цитировать   |    [  ] 
Тем временем заканчиваю оставшиеся рассказы о Симоне
Ричард Тирни. Проклятие крокодила (Симон из Гитты 11)
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


миродержец

Ссылка на сообщение 30 марта 01:27  
цитировать   |    [  ] 
цитата
It's like Reese's Peanut Butter Cups: an ideal marriage!

Во вкусах американцев не силён, не знаю, чем им нравится подобное сочетание продуктов и что оно вообще такое, поэтому вместо него написал "это всё равно что кофе с молоком — идеальный союз". Но может кто уточнит
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


магистр

Ссылка на сообщение 30 марта 08:20  
цитировать   |    [  ] 
цитата Sprinsky
Во вкусах американцев не силён, не знаю, чем им нравится подобное сочетание продуктов и что оно вообще такое, поэтому вместо него написал "это всё равно что кофе с молоком — идеальный союз". Но может кто уточнит

Поискав нашёл такое, Reese's peanut butter cups, цитирую: Reese's Peanut Butter Cups — это американские конфеты от компании Hershey Company, состоящие из начинки из арахисового масла, заключённой в шоколад.
А американцы очень любят арахисовое масло.
И peanut butter cup


авторитет

Ссылка на сообщение 30 марта 11:53  
цитировать   |    [  ] 
И вообще, как утверждает один известный диетолог с Ютуб, фамилию которого не могу вспомнить, организму вкусно, когда жирно + сладко. То есть тут действительно идеальное сочетание.


философ

Ссылка на сообщение 30 марта 12:53  
цитировать   |    [  ] 
Осталось разобраться, все ли любят конфеты с пралине...


активист

Ссылка на сообщение 30 марта 14:18  
цитировать   |    [  ] 
цитата SupeR_StaR
И вообще, как утверждает один известный диетолог с Ютуб, фамилию которого не могу вспомнить, организму вкусно, когда жирно + сладко.

Диетолог наверняка западный (или наш, воспитанный в западной традиции). Потому что для азиатов, например, жирно+сладко — это не то что не вкусно, это гадость редкостная. Классический рисовый моти без добавок и ароматизаторов — вкусно. Глазированный сырок с варёной сгущёнкой — буэээ.
–––
Святая Целестина, пошли мне спейсмарина.


миротворец

Ссылка на сообщение 30 марта 14:24  
цитировать   |    [  ] 
Jinnai китайцы, придумавшие и с удовольствием кушающие Хо шау ру смотрят на вас... ээээ... с недоумением.
–––
Главная проблема умных людей: они думают, что другие тоже думают.
Страницы: 123...332333334335336...339340341    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх