автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
kdm 
 авторитет
      
|
18 марта 09:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата BarDenisЧто бы узнать, что ИИ может? Если вы занимаетесь тестированием, то вы сначало тестируете систему на тех образцах, где уверены в ответе, и, в случае удовлетворяющего ответа, переходите к неизвестным.
Справедливо. Тогда, если кому-нибудь не лень, может быть, проверите, как сетки справятся с той же цитатой в контексте?
цитата ‘It is his prayer book, that More had with him at the last.’ He examines it. Mercifully, no blood specks. He holds it up by the spine and lets the leaves fan out. ‘I already did that,’ Rafe says. More has written his name in it. There are underlinings in the text: Remember not the sins of my youth. ‘What a pity he remembered Richard Riche's.’
|
|
|
BarDenis 
 активист
      
|
18 марта 09:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kdmТогда, если кому-нибудь не лень, может быть, проверите, как сетки справятся с той же цитатой в контексте? Мне сейчас не лень Вот
цитата Переведи на русский: ‘It is his prayer book, that More had with him at the last.’ He examines it. Mercifully, no blood specks. He holds it up by the spine and lets the leaves fan out. ‘I already did that,’ Rafe says. More has written his name in it. There are underlinings in the text: Remember not the sins of my youth. ‘What a pity he remembered Richard Riche's.’ ChatGPT said: «Это его молитвенник, который Мор взял с собой в последний час».
Он осматривает его. К счастью, никаких пятен крови. Берёт книгу за корешок и даёт страницам развернуться веером.
«Я уже так делал», — говорит Рейф.
Мор написал в ней своё имя. В тексте есть подчёркивания: Не вспоминай грехов юности моей.
«Жаль, что он вспомнил о Ричарде Риче».
You said: Может быть, в тексте цитата? ChatGPT said: Да, фраза "Remember not the sins of my youth" — это цитата из Библии, из Псалма 24:7 (Псалом 25:7 в русском синодальном переводе):
"Не вспоминай грехов юности моей и преступлений моих; по милости Твоей вспомни меня Ты, ради благости Твоей, Господи!"
Возможно, стоит оформить её в кавычки или курсивом, чтобы подчеркнуть, что это цитата.
You said: Оформи тогда цитату в самом распространённом переводе ChatGPT said: «Это его молитвенник, который Мор взял с собой в последний час».
Он осматривает его. К счастью, никаких пятен крови. Берёт книгу за корешок и даёт страницам развернуться веером.
«Я уже так делал», — говорит Рейф.
Мор написал в ней своё имя. В тексте есть подчёркивания: «Грехов юности моей и преступлений моих не вспоминай».
«Жаль, что он вспомнил о Ричарде Риче».
|
|
|
yergnoor 
 активист
      
|
18 марта 09:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kdmкак сетки справятся с той же цитатой в контексте?
Вот результат для Грок 3. Я попросил его перевести текст и отчитаться о сложных моментах и культурных нюансах. Всегда делаю подобный запрос и иногда мне интереснее даже не перевод читать, а комментарии к нему. Для меня это больше развлечение, ведь перевожу для себя, а не для публики.
Итак, результат:
цитата Это его молитвенник, тот, что был с Мором в последний момент. Он осматривает его. К счастью, на нем нет пятен крови. Он поднимает книгу за корешок и позволяет страницам раскрыться веером. «Я уже это сделал», — говорит Рэйф. Мор написал в ней свое имя. В тексте есть подчеркивания: *Не вспоминай грехов моей юности*. «Как жаль, что он вспомнил грехи Ричарда Рича».
### Комментарий к переводу и сложным моментам:
1. **Контекст и культурные отсылки**: Этот отрывок, вероятно, взят из художественного произведения, связанного с исторической фигурой Томасом Мором (Thomas More), английским философом, государственным деятелем и автором «Утопии», казнённым в 1535 году по приказу Генриха VIII. Упоминание молитвенника и последних моментов намекает на его смерть (обезглавливание за отказ признать короля главой церкви). Культурно это отсылка к эпохе Реформации в Англии и конфликту между католической верой и властью короны. Для русскоязычного читателя это может быть менее очевидным без исторического контекста, поэтому стоит учитывать, что такие имена и события требуют либо сносок, либо предварительного знакомства с темой.
2. **"More had with him at the last"**: Фраза «что Мор имел с собой в последний момент» переведена с сохранением торжественности и неопределённости оригинала. «At the last» — эвфемизм, указывающий на момент казни, что в английской традиции часто используется для смягчения прямого упоминания смерти. В русском языке это звучит чуть более формально, но сохраняет тон.
3. **"Mercifully, no blood specks"**: «К счастью, на нем нет пятен крови» — здесь подчеркивается милосердие или облегчение, что книга не запятнана кровью казнённого. Это может быть намёком на физическое состояние молитвенника после казни, что добавляет мрачную деталь, характерную для исторических повествований того времени.
4. **"Leaves fan out"**: «Позволяет страницам раскрыться веером» — английское «leaves» означает страницы книги (устаревшее поэтическое слово), а «fan out» — раскрыться, как веер. В русском это переведено буквально, чтобы сохранить образность.
5. **"Remember not the sins of my youth"**: Это цитата из Псалма 25:7 (в русской традиции — Псалом 24:7) из Библии: «Грехов юности моей… не вспоминай». В оригинале она дана на английском, что соответствует молитвеннику на латыни или английском языке, которым мог пользоваться Мор. В переводе я оставил русский эквивалент, знакомый русскоязычным читателям, сохранив библейский стиль.
6. **"What a pity he remembered Richard Riche's"**: «Как жаль, что он вспомнил грехи Ричарда Рича» — здесь сложность в том, что Ричард Рич (Richard Riche) — историческая фигура, обвинитель Мора на суде, чьё лжесвидетельство способствовало его осуждению. Это ироничное замечание: Мор в молитве просит не вспоминать его грехи, но сам, видимо, не смог забыть предательство Рича. Для русскоязычного читателя имя Рич ничего не скажет без пояснения, но в переводе я сохранил его как есть, чтобы не перегружать текст.
### Итог: Перевод старается сохранить тон оригинала — смесь торжественности, иронии и исторической атмосферы. Сложности возникают из-за необходимости понимания исторического фона и библейских аллюзий, которые в английской культуре более привычны, чем в русской, где Реформация и фигура Томаса Мора менее известны широкой аудитории.
Мда, редко вижу столь длинный отчёт. Обычно столь мудрёными текстами не интересуюсь.
P.S. Не нужно надеяться на художественность перевода. Смысл бы был передан основной и ладно. А вот справочные данные, что выдаются попутно гораздо интересее. Хотя и не могу гарантировать их достоверность. Говорят, нейросети любят галлюцинировать.
|
|
|
psw 
 философ
      
|
|
kdm 
 авторитет
      
|
|
kdm 
 авторитет
      
|
18 марта 10:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Если не надоело, может попробуете еще одну место из той же книги? Тут забавно, что в данном случае человек — редактор первого издания не поняла, что в тексте цитата, и поправила верный перевод на неверный. Справится ли машина?
цитата Anne Cromwell is a tough little girl. She could eat a princess for breakfast. Like St Paul's God, she is no respecter of persons, and her eyes, small and steady as her father's, fall coldly on those who cross her; the family joke is, what London will be like when our Anne becomes Lord Mayor.
|
|
|
BarDenis 
 активист
      
|
18 марта 10:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата pswЯ правильно понимаю, что разные ИИ трактуют разницу 24:7 и 25:7 противоположным образом? С этим у ИИ пока проблемы. Дело в том, что ИИ "рассуждает" на английском языке. В том числе, когда общается на русском. Поэтому могут наблюдаться артефакты, когда информация просто смешивается (как в этом случае)
|
|
|
BarDenis 
 активист
      
|
18 марта 10:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kdmЕсли не надоело, может попробуете еще одну место из той же книги? Вроде неплохо
цитата Переведи вот это: Anne Cromwell is a tough little girl. She could eat a princess for breakfast. Like St Paul's God, she is no respecter of persons, and her eyes, small and steady as her father's, fall coldly on those who cross her; the family joke is, what London will be like when our Anne becomes Lord Mayor. И поищи, нет ли там цитат ChatGPT said: Анна Кромвель — крепкая маленькая девочка. Она могла бы съесть принцессу на завтрак. Как и Бог из Послания к Римлянам, она не делает различий между людьми, и её глаза — такие же маленькие и проницательные, как у отца — холодно смотрят на тех, кто встаёт у неё на пути. В семье шутят, каким станет Лондон, когда наша Анна станет лорд-мэром.
Цитаты: Фраза "no respecter of persons" — это библейская цитата, встречающаяся в нескольких местах, включая:
Римлянам 2:11: "Ибо нет лицеприятия у Бога." Деяния 10:34: "Бог нелицеприятен." В оригинале «St Paul's God» (Бог святого Павла) явно отсылает к Павлу и его посланиям, особенно к тому, что Бог не делает различий между людьми.
|
|
|
yergnoor 
 активист
      
|
18 марта 10:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kdmТут забавно, что в данном случае человек — редактор первого издания не поняла, что в тексте цитата, и поправила верный перевод на неверный. Справится ли машина? Так, вот ответ Грок 3. Запрос был идентичен — перевести и прокомментировать:
цитата Анна Кромвель — крепкая маленькая девочка. Она могла бы съесть принцессу на завтрак. Как Бог святого Павла, она не считается с лицами, и её глаза, маленькие и спокойные, как у её отца, холодно смотрят на тех, кто её перечит; семейная шутка гласит: каким будет Лондон, когда наша Анна станет лорд-мэром.
### Перевод и комментарий:
#### Перевод: Текст переведён с сохранением стиля и интонации оригинала. Русский вариант отражает как характер героини, так и лёгкий юмор, присущий семейной шутке.
#### Сложные моменты и культурные отсылки:
1. **"Anne Cromwell is a tough little girl"**: Анна Кромвель описана как "tough" — сильная, стойкая, возможно, даже суровая для своего возраста. В русском «крепкая» передаёт эту идею, избегая излишней грубости, что соответствует образу девочки из семьи с сильным характером. Вероятно, это отсылка к семье Томаса Кромвеля, исторической фигуры времён Генриха VIII, если текст связан с романом вроде «Вулфхолла» Хилари Мантел. Контекст предполагает, что это дочь Кромвеля, хотя исторически у него не было дочери по имени Анна — это может быть художественный вымысел.
2. **"She could eat a princess for breakfast"**: Фраза переведена буквально — «Она могла бы съесть принцессу на завтрак». Это английское идиоматическое выражение, означающее, что человек настолько силён или бесстрашен, что справится с кем угодно, даже с фигурой высокого статуса, вроде принцессы. В русском языке это звучит слегка гиперболично, но сохраняет образность и юмор. Культурно это типичная английская гипербола, подчёркивающая независимость и дерзость девочки.
3. **"Like St Paul's God, she is no respecter of persons"**: Перевод: «Как Бог святого Павла, она не считается с лицами». Это отсылка к Библии, а именно к Посланию к Римлянам 2:11, где апостол Павел говорит: «У Бога нет лицеприятия» (в английской традиции часто цитируется как "God is no respecter of persons"). Фраза означает, что Анна беспристрастна и не делает различий между людьми по их статусу или положению, что подчёркивает её суровую справедливость или независимость. В русском переводе я использовал близкое библейское выражение «не считается с лицами», чтобы сохранить религиозный оттенок и ясность для русскоязычных читателей, знакомых с православной традицией.
4. **"Her eyes, small and steady as her father's"**: «Её глаза, маленькие и спокойные, как у её отца» — здесь подчёркивается сходство с отцом, вероятно, Томасом Кромвелем, известным своим хладнокровием и проницательностью. Перевод прост, но важно отметить, что в английской литературе глаза часто символизируют характер, и это намёк на наследственную силу духа.
5. **"Fall coldly on those who cross her"**: «Холодно смотрят на тех, кто её перечит» — фраза "cross her" означает «противоречить ей» или «переходить ей дорогу». В русском «перечит» звучит чуть мягче, но передаёт суть — Анна не терпит противодействия. Холодный взгляд усиливает образ суровой, непреклонной девочки.
6. **"The family joke is, what London will be like when our Anne becomes Lord Mayor"**: Перевод: «Семейная шутка гласит: каким будет Лондон, когда наша Анна станет лорд-мэром». Здесь сложность в том, что «Lord Mayor» — это титул мэра Лондона, исторически мужская должность в XVI веке (и долгое время после). Упоминание девочки в таком контексте — явный анахронизм и шутка, подчёркивающая её силу и амбиции. В русском языке «лорд-мэр» оставлен как есть, чтобы сохранить английский колорит, хотя для русскоязычного читателя это может звучать непривычно без пояснения, что это специфический титул, а не просто «мэр». Культурно это отсылка к английскому чувству юмора, где преувеличение и абсурд часто используются для характеристики личности.
#### Итог: Текст сочетает исторический контекст (семья Кромвеля), библейскую отсылку (святой Павел) и английский юмор (девочка как будущий лорд-мэр). Перевод сохраняет эти элементы, но для русскоязычного читателя некоторые моменты (например, роль лорд-мэра или библейская цитата) могут потребовать дополнительного пояснения, если контекст не ясен из окружающего повествования. Сложность в том, чтобы передать иронию и культурные нюансы, не перегружая текст.
|
|
|
yergnoor 
 активист
      
|
18 марта 10:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kdmТут забавно, что в данном случае человек — редактор первого издания не поняла, что в тексте цитата, и поправила верный перевод на неверный. Да, а как именно редактор исправила перевод? Или правильнее сказать испортила?
|
|
|
kdm 
 авторитет
      
|
18 марта 10:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата yergnoorДа, а как именно редактор исправила перевод? Или правильнее сказать испортила?
В переводе было "как Бог апостола Павла, не взирает на лица". Здесь я отчасти виновата: надо было дать сноску на Послание к Римлянам и указать, что взят не самый известный перевод. Редактор редактировала без оригинала, поправила на "не смотрит людям в лицо".
Вообще результаты нейросеток впечатляют. Не считая мелочей (первая попутала номера псалмов, вторая сочинила, какие именно грехи помянул Мор Ричарду Ричу, это без знания всей их общей истории не угадать, а, насколько я понимаю, нейросетка обучена, если не знает, сочинить) то просто отлично. Т.е. отлично для той задачи, которая ставилась разработчиками — дать понимание, что написано. Что для перевода художественной литературы этот инструмент (отличный для своей задачи) пока совершенно бесполезен и даже вреден — тоже, думаю, очевидно.
|
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
18 марта 11:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата BarDenisЕсли вы пользовались ИИ более месяца назад, считайте, что ваш опыт нерелевантен. — ну вот, кстати, да, ранее ChatGPT выдавал такое -

|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
18 марта 11:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата BeksultanGemini вообще выдал фото бородатого Герберта, уверяя, что тут он без бороды Очень странно!!! Причем ИИ яндекса ( проще говоря яндекс картинки). Легко нашел слабоват ИИ)))
|
––– Чтение-Сила |
|
|
yergnoor 
 активист
      
|
18 марта 11:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
kdm, простые тексты, без множества аллюзий, отсылок, намёков, переводятся намного лучше, ближе к оригиналу. Понятно желание опробовать инструмент на самых сложных случаях, ну так и инструмент годный для работы с деревом можно забраковать, проверив сможет ли он работать с металлом. Согласен, с "высокой литературой" нейросети не справляются (не важно, пока это так или так останется всегда), а вот для гор литературы второго сорта, потребляемой где-нибудь в общественном транспорте, результат может быть не совсем плох. Хотя с русским языком у того же Грока есть проблемы, я про это писал. Местами пишет не так, как мы, русскоязычные. Поэтому без редактирования никуда. Может другие нейросетки пишут естественнее, не знаю.
Впрочем, навязывать мнение не собираюсь. Как и становиться мегапереводчиком, выдающим машинные переводы за свои. Чисто для себя и только то, до чего ни один вменяемый живой переводчик не добрался.
|
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
18 марта 11:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитательслабоват ИИ))) — ну вот об этом и идет спор уже сколько страниц подряд, что нужно весьма критически и осторожно относиться к тому, что выдают БЯМ.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
yergnoor 
 активист
      
|
18 марта 11:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата BeksultanGemini вообще выдал фото бородатого Герберта, уверяя, что тут он без бороды Ты прикола не понял. Он взял фотографию с бородой и показал тебе только её верхнюю часть — так, чтобы бороду не было видно. Это буквализм, иногда с нейросетями такое случается, что они намёка не понимают и выполняют сказанное буквально. Дополнение: С ними нужно учиться обращать внимание не только на то, что им говоришь, но и как говоришь. Хороший тренинг для самоконтроля.
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
18 марта 11:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата yergnoorХотя с русским языком у того же Грока есть проблемы, я про это писал. Местами пишет не так, как мы, русскоязычные. Поэтому без редактирования никуда. Может другие нейросетки пишут естественнее, не знаю. Поэтому и нужен человек. вот как раньше некоторые стихи переводили.Сначала один переводчик делал подстрочник. А потом поэт делал из подстрочника стихи. так и тут. только вместо человека с подстрочником ИИ . А человек с литературным талантом доведет до ума. И да ИИ это инструмент. Доля незнающих или торопящихся. И да ручной труд ВСЕГДА лучше.Вот только что делать если высококлассный переводчик не переводит? Хотя насчет всегда . Это если человек обладает талантом.А то вот в переводе Мегамира Фостера точно никакого ИИ не было. Однако человек с ИИ перевели бы лучше)
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
18 марта 11:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата yergnoorы прикола не понял. Он взял фотографию с бородой и показал тебе только её верхнюю часть — так, чтобы бороду не было видно. Это буквализм, иногда с нейросетями такое случается, что они намёка не понимают и выполняют сказанное буквально. — ну это так себе уловка, потому что страница прокручивается.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|