Серия Литературные памятники


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другая литература» > Тема «Серия "Литературные памятники"»

Серия "Литературные памятники"

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 30 сентября 2009 г. 11:50  
На форуме весьма часто обсуждаются книги знаменитой книжной серии издательства "Наука" "Литературные памятники". В последнее время по соглашению с издательством "Наука" выпуск серии осуществляет "Ладомир" . Литпамятники издаются с 1948 года и за это время приобрели уже репутацию — как сейчас принято говорить — "культовой" серии: уникальные издания, многочисленные дополнительные материалы, тщательная подготовка текстов. Многие лаборанты собирают книги этой серии и поэтому я решил открыть для Литпамятников отдельную тему.

сообщение модератора

В теме вводится режим жёсткой модерации. Любой флуд и оффтоп будут немедленно удаляться и приводить к замечаниям
Любой переход на личности собеседника будет приводить к бану сроком от трёх дней.

сообщение модератора

Внимание! Все аккаунты г-на Фарберова будут баниться сразу, без дальнейшего объяснения причин

Сайт Ладомира https://ladomirbook.ru/
Телеграм-канал Ладомира https://t.me/ladomirbook
–––
Друзья, нельзя же в самом деле передо мной так преклоняться, Я такой же, как и вы все, только лучше. (Хармс)


активист

Ссылка на сообщение 13 февраля 22:28  
цитировать   |    [  ] 
цитата C.Хоттабыч
Вы путаете два различных фактора. Доп. тома действительно делают издание (значительно) дороже; не будем обсуждать, нужны ли они. Но есть однотомники, как Хрисостом или Бёрк, и для них изобретены маркёры исключительности: переплётный материал и супер.

Не хочется спорить о маркетинге и суперах Ладомира. Выше уже указали причину: алчность или просто жлобство.

Кто-нибудь знает, когда перестали указывать автора серийной обложки И. Ф. Рерберга, или его вообще не упоминали в первых изданиях?


миротворец

Ссылка на сообщение 13 февраля 22:30  
цитировать   |    [  ] 
цитата Rupert Kutzner
Кто-нибудь знает, когда перестали указывать автора серийной обложки И. Ф. Рерберга, или его вообще не упоминали в первых изданиях?


Вадимыч или Петрович точно знают
–––
и мерзлота надежней формалина мой труп на память сохранит навек...


активист

Ссылка на сообщение 13 февраля 22:34  
цитировать   |    [  ] 
цитата k2007
Вадимыч или Петрович точно знают

Мне Вадимыч и рассказал про Рерберга, плюс книгу Солоненко сосватал.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 февраля 23:15  
цитировать   |    [  ] 
цитата k2007
но понимание, зачем это делается, у меня есть (спойлер — для зарабатывания денег)


Я думаю, что все-таки исследовательский интерес тут тоже имеется. Ну интересно же добывать картинки, сравнивать, выбирать.. Просто к сути ЛП — литературных памятников — это имеет мало отношения.
–––
Aut liberi aut libri
Nec Caesar supra grammaticos


новичок

Ссылка на сообщение 14 февраля 01:15  
цитировать   |    [  ] 
цитата k2007
Лично мне стратегия издательства не нравится — все эти доптома с картинками и прочий эксклюзив, но понимание, зачем это делается, у меня есть (спойлер — для зарабатывания денег).


Как я понимаю, суть коллекционных изданий в быстром возврате существенной части средств, потраченных на издание новинки, чтобы были ресурсы делать что-то ещё, а не замораживать деньги в книгах на складе на долгое время.
Поэтому коллекционное издание должно быть дороже и с ограниченным временем продажи, поэтому и есть предзаказы, они создают высокий спрос на ограниченных тираж специальных изданий.
Покупатель, в свою очередь, получает приятных бонус — супер, ляссе, переплёт, иногда картинки.
Мне очень нравится эстетика новых суперов и всегда стараюсь поддержать издательство в этих начинаниях рублём.

цитата londinium
Почему при подготовке "Литературных памятников" нельзя просто перевести последнее академическое/критическое западное их издание со всеми комментариями, дополнениями и приложениями


Как минимум одно похожее издание есть — Греческие эпиграммы, это перевод (правда с древнегреческого) Epigrammata Graeca (Oxford Classical Texts), но с отечественной статьёй и комментарием.


активист

Ссылка на сообщение 14 февраля 07:34  
цитировать   |    [  ] 
цитата Ахав1851
Наверное, не выставляют на Озоне в ледерине потому, что с упаковкой не хотят заморачиваться. Книги ведь дорогие.

Скорее всего так и ещё фактор риска с недобросовестными покупателями.
На озоне есть отзыв на Гордость и предубеждение (коллекционную версию). Мадам невнимательно ознакомилась с описанием, вскрыла коробку и увидела, что суперобложка отсутствует. Отказалась от книги, поставила низкую оценку. Книга вернулась на склад повреждённой. Для продавца убытки.
–––
Utinam populus Romanus unam cervicem haberet


авторитет

Ссылка на сообщение 14 февраля 08:14  
цитировать   |    [  ] 
цитата londinium
почему при подготовке "Литературных памятников" нельзя просто перевести последнее академическое/критическое западное их издание со всеми комментариями, дополнениями и приложениями? Или обязательно нужно, чтобы местные кадры приложили свою руку?
Надеюсь, более сведущие в издательском деле меня просветят


Вот кстати да, расскажите пожалуйста кто знает.
Никогда не видел, как за рубежом издаются памятники литературы в "научном" сегменте книгоиздания.
Расскажите, насколько там подход похож на литпамятниковский?
Литпамятниковский подход я вижу таким:
1. позиционирование текста как заново вычитанного;
2. статья, написанная в парадигме худлитовских предисловий — т.е. адресованная не специалисту, для которого это набор очевидной информации, а читателю-любителю с "повышенными культурными запросами", чтобы ввести его в курс дела и в проблему примерно с нуля;
3. приложения (смежные по тематике тексты, сопутствующие материалы — создание эффекта "контекста", и одновременно пара мазков в картину "научности" издания);
4. комментарии, объем которых составителями воспринимается самодовлеющей ценностью и двигателем продаж; при этом не считается существенным, если памятник окажется прокомментирован в случайно и бессистемно выхватываемых местах, и/или на уровне базовых понятий, комментарий к которым может потребоваться только читателю, который приступает к чтению сложного памятника без знания базы;
5. и конечно же, публикация только перевода памятника на разговорный язык читателя, порою более чем одного перевода под одним переплётом, но никогда не сопровождаемого текстом на языке оригинала и уж тем более фотокопиями рукописей.
Т.е., если резюмировать, Литпамятник — это хорошо подготовленное худлитовское издание худлита, которое хочет, чтобы предполагаемый покупатель по своей неискушённости считал его научным, и возможно даже суммой всего того, что наука может сказать об этом памятнике у себя на переднем крае. Может быть, это чисто отечественный книгоиздательский фокус, у которого в зарубежных изданиях нет аналога, который можно было бы просто взять и перевести?


новичок

Ссылка на сообщение 14 февраля 08:29  
цитировать   |    [  ] 
цитата k2007
у меня есть (спойлер — для зарабатывания денег)
😂😂😂 а есть бизнес для не зарабатывания денег?
Жесть...


миротворец

Ссылка на сообщение 14 февраля 08:30  
цитировать   |    [  ] 
timas я про это и пишу. Но некоторые люди вроде бы этого не понимают
–––
и мерзлота надежней формалина мой труп на память сохранит навек...


авторитет

Ссылка на сообщение 14 февраля 08:47  
цитировать   |    [  ] 
цитата k2007
timas я про это и пишу. Но некоторые люди вроде бы этого не понимают


Ну вот я сколько ни считал, складывая и вычитая сухие цифры, у меня получается, что с книгоиздательского бизнеса можно заработать разве что на сигареты, и что заниматься этим можно, только имея мотивацию, на 99% состоящую из подвижничества.


новичок

Ссылка на сообщение 14 февраля 10:59  
цитировать   |    [  ] 
цитата Bansarov
Никогда не видел, как за рубежом издаются памятники литературы в "научном" сегменте книгоиздания.


Можно взять "Королеву Фей" для примера, мне было интересно оценить комментарии в русской версии.

Оказалось, что на английском языке есть три комментированных издания:
1. Spenser: The Faerie Queene (Longman Annotated English Poets)
2. The Faerie Queene, Book Two (Hackett Classics)
3. The Works of Edmund Spenser: A Variorum Edition

Сами книги недорогие, первые две стоят около $10-30 за электронку, третье около $30 за бумажный том.
Третье издание очень похоже на ЛП, по крайней мере в том томе, что меня интересовал, текст занимал меньше половины книги.
В первых двух изданиях комментария много, но он достаточно краткий, разъясняют устаревшие слова и какие-то непонятные моменты.

Для примера я взял пролог второй книги — пять стихов по девять строк.
В русском издании там 4 комментария, причём один из них упускает суть, а если скомпоновать западные издания, то можно до 18 комментариев разной степени интересности дать.

Так что в плане комментирования русское издание "Королевы Фей" достаточно слабое, по крайней мере, если смотреть на пролог второй книги, дальше я не стал разбирать.
Параллельно нужно смотреть в Spenser: The Faerie Queene (Longman Annotated English Poets).

Ещё пример — Томас Элиот, есть великолепный двухтомник The Poems of T. S. Eliot (Faber Poetry) с подробным комментированием и за достаточно скромные деньги.
Ян Пробшейн активно им пользуется в своём издании в "Больших книгах" — "Бесплодная земля. Полые люди. Поэмы, стихотворения, пьесы" — и получилось, на мой взгляд, очень достойно.
Так что, конечно, "Кантос" в ЛП прям очень хочется.


новичок

Ссылка на сообщение 14 февраля 11:25  
цитировать   |    [  ] 
цитата Nikandros
Скорее всего так и ещё фактор риска с недобросовестными покупателями.
На озоне есть отзыв на Гордость и предубеждение (коллекционную версию). Мадам невнимательно ознакомилась с описанием, вскрыла коробку и увидела, что суперобложка отсутствует. Отказалась от книги, поставила низкую оценку. Книга вернулась на склад повреждённой. Для продавца убытки.



Безусловно риски есть. Они являются неотъемлемой частью торговли на Озоне, и любом другом маркетплейсе.
Опыт продаж Вита Нова на WB, показывает, что дорогими книгами можно торговать на маркетплейсах. В частности на WB, можно книги отправлять покупателю со своего склада в нормальной упаковке(пупырка + картонная коробка), что Вита Нова и делает.

Лорета и Речь, некоторые из своих не дешевых книг(не дороже ЛП в бумвиниле, кстати), на Озоне продают только в коробках. Я не знаю откуда эти книги отправляются, со склада ли Озона или продавца, но это происходит. Значит возможность нормальной упаковки есть. Значит и Ладомир при желании может продавать ледериновый вариант на Озоне, да и на WB. Другой вопрос, нужно ли это издательству. Ледериновый тираж небольшой, наверное, он расходится и без Озона. Возникает логичный вопрос — почему на Озоне представлены Жюль Мишле и Дион Хрисостом. Вероятно, плохие продажи этих книг, вынуждают издательство прибегать к помощи Озона.


новичок

Ссылка на сообщение 14 февраля 11:52  
цитировать   |    [  ] 
Ахав1851 Солидарен во всем. Но, полагаю, ведь ледериновый тираж можно и увеличивать, раскачав немного рынок через Озон. Камерность, московскость, петербуржскость — это все понятно, но регионы тоже брали бы ледерин, хотя и не в таких, понятное дело, количествах. Пример в ВН на WB таки да, показателен. К слову, на WB их "Парадный зал", было время, стоил дешевле, чем где бы то ни было — тысячи 4-5. Ахиллесова пята Ладомира — это упаковка. Точнее, отвратительный подход к этой самой упаковке.


новичок

Ссылка на сообщение 14 февраля 12:17  
цитировать   |    [  ] 
цитата Bansarov
2. статья, написанная в парадигме худлитовских предисловий — т.е. адресованная не специалисту, для которого это набор очевидной информации, а читателю-любителю с "повышенными культурными запросами"
А почему бы тогда "Фауста" сразу в Литературных памятниках не издать? Уж как-то сподобились бы комменты написать. А потому, что тогда это не было бы научным изданием. Почти за каждой книгой, изданной в ЛП, стоит диссертация на степень кандидата или доктора наук. Как Вы не поймете, что эти книги вообще не для массового читателя, по большому счету. А для филологов, ну, и для коллекционеров.


миротворец

Ссылка на сообщение 14 февраля 12:25  
цитировать   |    [  ] 
цитата vladimir22
Как Вы не поймете, что эти книги вообще не для массового читателя, по большому счету.


не знаю, серия изначально задумывалась как массовая. Тиражи у книг были очень большие. Это сейчас они маленькие, но сейчас вообще тиражи уменьшились
–––
и мерзлота надежней формалина мой труп на память сохранит навек...


миродержец

Ссылка на сообщение 14 февраля 12:39  
цитировать   |    [  ] 
Господин sjabberwocky снова взялся за то, в чем не разбирается (как и раннее в его постах о художественном оформлении книги и макетировании, так и о поэтическом языке Спенсера, трудном для восприятия современным англосаксам).
Мне пришлось писать самому две трети комментариев к 1-й книге (в пер. Микушевича) и половину комментариев к ко 2-й книге (перевод О.Славянки) — переводчики несколько поленились. Микушевич уже отошёл от дел, а переводчица сказала, что не видит, что комментировать. Поэтому могу компетентно ответить. Жена (ныне вдова) Микушевича, которая вела его дела, мои комментарии одобрила, по-моему, особо не вникая; переводчица 2-й книги сказала, что ей самой было интересно почитать мои комментарии.
===========
Вопросы возникли по прологу ко 2-й книге? В каком из комментариев не раскрыта суть? Можно назвать?
Комментарии объясняют появление географических названий, бывших на слуху в эпоху Спенсера в связи с географическими открытия.
Важнейшим из них является примечание 2.9, т.к. комментируется название Вирджинии, непосредственно связанное с именем Уолтера Рэли, который впоследствии обратил монаршее внимание на поэму Спенсера.
Что еще?
-------------------
Комментарии к 3-й 4-й книгам подготовил А.В.Лукьянов. Я всегда восхищался его дотошностью и работоспособностью. Мне даже пришлось просить его сократить комментарии по 4-й книге (географические примечания). Была редакторская правка, связанная с исторической информацией (мне пришлось издавать и Беду Достопочтенного, и книги о норманнском завоевании Англии — «был в теме»), но немного.
===========
Для третьего тома нашего издания я подготовил библиографию основных изданий поэмы Спенсера и литературы ней. 
Комментированных изданий несколько десятков. Важнейшим и самым авторитетным является издание:
Spenser E. The Faerie Queene / Ed. by A. C. Hamilton; text edited Hiroshi Yamashita, Toshiyuki Suzuki. – L. & N.Y.: «Longman», 2001. XIII+753 p. С комментариями А.Гамильтона и текстологическим анализом, сделанном двумя японскими исследователями. Второе издание этой книги вышло: Spenser, Edmund. The Faerie Queene. Rev. 2nd ed. / Ed. A. C. Hamilton. Text ed. by Hiroshi Yamashita and Toshiyuki Suzuki. – L., N.Y.: «Routledge», 2013. 816 p.
--------------
В третьем томе я хотел поместить предисловие Томаса Вайза с биографией Спенсера и подробнейшими замечаниями с филологической и с точки зрения толкования символизма Спенсера (доводами опубликовать эту статью было и то, что авторские права на нее закончились, и то, что она было помещена в 1-м томе издания Дж.Аллена 1897 г., которое иллюстрировал У.Крейн и иллюстрации которого я использовал для нашего издания).
Однако после знакомства с современными публикациями текста Спенсера и литературы о самом Спенсере, я понял, что большая по объему статья Т.Вайза устарела. А для биографии достаточно опубликованной нами в 1-м томе статьи А.Йокинен по материалам энциклопедии «Британники» и статьи Лукьянова во 2-м томе.
=================
Приношу извинения за оффтоп, однако вышеназванный критикан свои претензии высказал именно в этой ветке.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 февраля 13:28  
цитировать   |    [  ] 
цитата Ахав1851
В частности на WB, можно книги отправлять покупателю со своего склада в нормальной упаковке(пупырка + картонная коробка), что Вита Нова и делает.


И на Озоне можно так же. Но — это дороже для продавца! И больше возни. Подозреваю, в Ладомире этим некому заниматься, это надо спецчеловека нанимать на полную ставку.
–––
Aut liberi aut libri
Nec Caesar supra grammaticos


авторитет

Ссылка на сообщение 14 февраля 23:21  
цитировать   |    [  ] 
цитата k2007
сообщение модератора

Rupert Kutzner прошу вас при написании постов не коверкать имена, фамилии и отчества


Я честно говоря удивился. Попал как будто в СИЗО. Литературные памятники -это всё таки книги, литература и к уголовному жаргону отношения не имеют. Или я не прав.


авторитет

Ссылка на сообщение 14 февраля 23:47  
цитировать   |    [  ] 
цитата rus-pan
Комментированных изданий несколько десятков. Важнейшим и самым авторитетным является издание:
Spenser E. The Faerie Queene / Ed. by A. C. Hamilton; text edited Hiroshi Yamashita, Toshiyuki Suzuki. – L. & N.Y.: «Longman», 2001. XIII+753 p. С комментариями А.Гамильтона и текстологическим анализом, сделанном двумя японскими исследователями.


Немного добавлю к уважаемому Игорю Анатольевичу. Комментарии к английскому Спенсеру отличаются от комментариев к переводу на русский. Английские или американские комментаторы больше уделяют внимание английскому тексту. Ибо спенсеровский язык очень отличается от современного английского, даже от английского языка Шекспира.Конечно, комментируют и аллюзии Спенсера к Антикам,Библии, Чосеру, Ариосто, Тассо ит.д.Естественно что в русских комментариях остаются только аллюзии, мифология и прочее. Комментарии по поводу спенсеровского языка и его придуманных слов-новоязов только помогают переводчику понять суть текста. А вот комментарии к аллюзиям используются и в русском издании, хотя многое приходится комментировать самому.


миротворец

Ссылка на сообщение 15 февраля 05:45  
цитировать   |    [  ] 
цитата chipollo
Литературные памятники -это всё таки книги, литература и к уголовному жаргону отношения не имеют. Или я не прав.

Поддерживаю. При любом полемическом запале следует придерживаться правил приличия.
–––
В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другая литература» > Тема «Серия "Литературные памятники"»

 
  Новое сообщение по теме «Серия "Литературные памятники"»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх