Серия Литературные памятники


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другая литература» > Тема «Серия "Литературные памятники"»

Серия "Литературные памятники"

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 30 сентября 2009 г. 11:50  
На форуме весьма часто обсуждаются книги знаменитой книжной серии издательства "Наука" "Литературные памятники". В последнее время по соглашению с издательством "Наука" выпуск серии осуществляет "Ладомир" . Литпамятники издаются с 1948 года и за это время приобрели уже репутацию — как сейчас принято говорить — "культовой" серии: уникальные издания, многочисленные дополнительные материалы, тщательная подготовка текстов. Многие лаборанты собирают книги этой серии и поэтому я решил открыть для Литпамятников отдельную тему.

сообщение модератора

В теме вводится режим жёсткой модерации. Любой флуд и оффтоп будут немедленно удаляться и приводить к замечаниям
Любой переход на личности собеседника будет приводить к бану сроком от трёх дней.

сообщение модератора

Внимание! Все аккаунты г-на Фарберова будут баниться сразу, без дальнейшего объяснения причин

Сайт Ладомира https://ladomirbook.ru/
Телеграм-канал Ладомира https://t.me/ladomirbook
–––
Друзья, нельзя же в самом деле передо мной так преклоняться, Я такой же, как и вы все, только лучше. (Хармс)


новичок

Ссылка на сообщение 10 декабря 2024 г. 00:34  
цитировать   |    [  ] 
цитата Rupert Kutzner
Это другой перевод и переводчик Паунда или тот же, что выходил у Даля?


Переводчик Ян Пробштейн, переводы можно посмотреть в ЖЖ по ссылке — https://nourjahad.livejournal.com/tag/%D0...


философ

Ссылка на сообщение 10 декабря 2024 г. 09:12  
цитировать   |    [  ] 
sjabberwocky Спасибо.
Rupert Kutzner Опередили с вопросом. Получается, будет новый перевод, что хорошо, у Даля был А. В. Бронникова.
Всё грустно. Последнее упоминание Кантоса в ЖЖ переводчика было таким:
цитата
Господин Михайлов не понял, что я не хочу больше иметь с этим издательством Никаких дел:
Многоуважаемый Юрий Анатольевич!

Просматривая редактуру, сделанную за эти годы с 2014 по настоящее время, в частности, сравнивая исправления Савосина (огромное количество ошибок и опечаток, дурной стиль, попытки исправлять Паунда и меня, но по крайней мере до статьи в ИНТЕРПРЕТАЦИЮ не вмешивался), я пришел к выводу, что установку на то, чтобы редакторы вмешивались в рукопись автора, дает руководство «Ладомира». Я выносил этот вопрос на обсуждение редколлегии ЛП в 2014 г., после чего Вы написали, что будет редактура, а вмешательства в мой текст не будет, но этого не произошло. За потерянные 5 лет также несет ответственность издательство. За то, что сейчас редакторы переписывают заново примечания, правят не только мой текст, но и Паунда, не дочитав не только оригинал, но и перевод до конца, при этом занимаются очковтирательством, так как ни рукописей Паунда, на единицы хранения которых даются ссылки, ни других первоисточников, на которые даются ссылки в примечаниях к двум «Кантос Малатесты», они, разумеется, не видели и с ними не работали, и за это также несет ответственность руководство издательства «Ладомир».

К сожалению, не обладая эрудицией, не прочитав Кантос ни в оригинале, ни в переводе, не прочитав даже часть литературы, указанной в списке сокращений, редакторы вверенного вам издательства в совершенно неэтичной манере переписывают мой текст, подменяя знание классической филологии знанием произведений Паунда, а мне почему-то надо что-то доказывать на 6 году редактуры! О. Седакова мне написала, что уже давно удивляется моему долготерпению, но и моему терпению пришел конец.

Если вместо того, чтобы работать с моим текстом и примечаниями, уже вчерне законченными с редактором «Ладомира» Д. Савосиным в конце 2016 г., а в начале 2017 уже были отредактированы Дополнения (а споткнулись мы в очередной раз на Приложениях), вы настаиваете, чтобы редакторы заново переписывали примечания, что фактически и происходит, то Такая книга мне не нужна.

Неровен час, что-нибудь случится (а я уже мог отправиться к праотцам в 2014 году), и под моей фамилией выйдет нечто несусветное.

С уважением и всего доброго,

Ян Пробштейн

7 марта 2019 года.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 декабря 2024 г. 11:48  
цитировать   |    [  ] 
RayOver Ну если перевод вчерне готов, все не так уж плохо. На Ладомире свет клином не сошелся, есть еще на Руси издательства! 8-)
–––
Aut liberi aut libri
Nec Caesar supra grammaticos


новичок

Ссылка на сообщение 10 декабря 2024 г. 11:49  
цитировать   |    [  ] 
RayOver По поводу перевода Кантос Э.Паунда Пробштейном и Бронниковым (и вообще о понимании Кантос Паунда), очень рекомендую прочитать статью поэта Дмитрия Бобышева ( того самого, друга И.Бродского ) в журнале Эмигрантская лира № 34...найдёте в сети...


философ

Ссылка на сообщение 10 декабря 2024 г. 12:43  
цитировать   |    [  ] 
Zangezi, понимаю, но уже почти 6 лет прошло (сколько ещё продлится тишь?)!
Боркнига, спасибо, прочёл, интересно!

Дмитрий Бобышев ( США )
№ 2 (34)/ 2021
Эзра Паунд. О справедливости, переходящей в несправедливость


Про личное восприятие переводов (неожиданно!):
цитата
Но насчёт Паунда всё было иначе, – из-за пугающей репутации его долго обходили вниманием, издатели осторожничали, и я впервые познакомился с большой порцией переводов из «Кантос» в рукописи, любезно присланной мне Яном Пробштейном. И всё-таки это чтение не открыло мне глаза на таинственное явление. Нет, Ян оказался хорошим переводчиком, но моим путеводителем по Паунду он не стал.
И вдруг по почте мне пришёл пакет размером и весом с кирпич. Там оказалась 940-страничная книга Эзры Паунда «Кантос» в переводах Андрея Бронникова с его же вступлением, комментариями и примечаниями, изданная в издательстве «Наука» (СПб, 2018). Это был истинный сюрприз, подарок от незнакомца. В том же пакете находилась и гораздо более тонкая книга стихов Андрея Бронникова «Исчезающий вид», изящно изданная во «Владимире Дале» там же в Петербурге в 2016-м. Я открыл её первой.
И я исполнился доверием к перу этого автора – поэта и переводчика. И когда открыл том «Кантос», это уже был Паунд, и я окунулся в его поэтическую безбрежность, о которой давно мечтал. Некоторые из моих немых вопрошаний о том, что такое красота и сила поэзии Эзры Паунда, стали получать ответы.

Любопытный фрагмент:
цитата
Но политическая и моральная справедливость (в кавычках и без) в случае Паунда стала причиной несправедливости по отношению к его литературной судьбе. В связи с этим я припоминаю знаменательный разговор, который случился у меня где-то в начале 80-х с Алексисом Раннитом в Филадельфии, в кулуарах конференции славистов. Раннит, эстонско-русский поэт и эмигрант Второй волны, однажды выдвинутый на Нобелевскую премию, был признанным арбитром в поэзии, хотя той премии и не получил. Он поделился со мной своими представлениями о современной мировой поэзии, об идейных и вкусовых смещениях, в ней произошедших. Способ его мышления был поэтический, образный и при этом очень общий, даже всеохватный. В этой картине он видел два противоборствующих музыкальных ключа, или две разных тональности, образующих с одной стороны ВЛАЖНУЮ поэзию (то есть горячую, устремлённо-патетическую, красочную), а с другой – СУХУЮ, холодно-ироническую, аналитическую поэзию. Сейчас бы сказали – два тренда. Первый был представлен Эзрой Паундом, второй – Томасом Элиотом, а за ними подразумевались, конечно, целые орды поэтов, тяготеющих к тому или другому образцу. Но после Второй Мировой войны в литературу вмешалась справедивость победителей, один основоположник был посажен в клетку, а другой стал лауреатом, в результате чего СУХАЯ ПОЭЗИЯ односторонне превалировала, став основным принципом, и на 50 лет, как считал мой собеседник, в ней воцарилась этическая справедливость в ущерб эстетической.
Подход по одному лишь признаку к такому явлению, как ВСЯ ПОЭЗИЯ европейского мира – да ещё за целое столетие – был явно субъективным и узким, но я понял, что имел в виду Раннит. Действительно, вкусовые предпочтения наших современников тяготели к эстетике «Бесплодной земли», главному произведению лауреата, при этом они с предубеждением (явно внелитературным) отворачивались от эпоса «Кантос». В сущности, всё сводилось к конфликту между этикой и эстетикой – что важнее в искусстве?


новичок

Ссылка на сообщение 10 декабря 2024 г. 18:19  
цитировать   |    [  ] 
RayOver Я полагаю, что Вы и сами сможете разделить взгляд Бобышева на оба перевода, если прочитаете Кантос-избранное-у Бронникова и Пробштейна...Я тоже в своё время, купив в 2003 году у Камнева в его из-ве Вл.Даль Э.Паунда " Стих-я и из-е Cantos " подготовленного Пробштейном, ожидал 2-й том, выход которого подразумевался с полным переводом " поэмы-эпоса" Кантос Пробштейна....но этого не случилось, как потом и у Михайлова в Ладомире...зато случился перевод математика-поэта Бронникова и после его прочтения ,для меня, ожидание Кантос Пробштейна перестало волновать )...И мне было очень приятно узнать позже о таком же мнении Бобышева, далеко не последнего русского пиита....ну а с Бронниковым надеюсь встретиться и " посидеть" при его очередном приезде в Калининград...)


философ

Ссылка на сообщение 10 декабря 2024 г. 19:51  
цитировать   |    [  ] 
Боркнига И всё же хотелось бы издания в ЛП,
цитата Zangezi
На Ладомире свет клином не сошелся, есть еще на Руси издательства!

потому что таких больше нет. Тем более я не вижу Паунда где-либо ещё, Это действительно Памятник, тут в идеале ещё отдельный том с аппаратом в монографию выполнить, никто кроме этим заниматься не станет. И будем честны, издание Даля овер-оверпрайс, и дело не в качестве материалов, а в содержании. Конечно, с радостью взял бы и его, окажись я на безрыбье с чётким представлением Кто такой Паунд, Зачем он нужен за такие деньги.
Я приводил слова Пробштейна, где он в 2017 году называет причину приостановки сотрудничества. Думаю, будет справедливо услышать слова Михайлова на этот счёт от 13 декабря 2022, вдруг кто-то не видел.
Скоро будет интервью, может за это время какие-то подвижки произошли. Вообще, если перевод Бронникова действительно хорош, то возможно стоит задуматься о сотрудничестве, раз с другими не получается. Тем более, что Бронников даже книгу отдельную написал «В поисках рая. "Кантос" Эзры Паунда», уже в наличии какие-то материалы. Михайлов же часто твердит, что некому заниматься аппаратом, нет исследователей.


миротворец

Ссылка на сообщение 10 декабря 2024 г. 21:28  
цитировать   |    [  ] 
RayOver Михайлов говорил, что конфликт с переводчиком. Типо они ругаются из-за комментариев и по объему комментарии — намного больше, чем сама поэма. Переводчик не считает, что все комментарии нужны, типо сами поймут, а Михайлов считает иначе. Насчет того издания: лично меня перевод не устроил. Там " буквализм"- а это никуда не годится+ некоторые места вообще не переведены.
–––
В безумном мире преуспеет лишь безумец


новичок

Ссылка на сообщение 10 декабря 2024 г. 21:44  
цитировать   |    [  ] 
RayOver Отдельная книга Бронникова о Паунде — это его же предисловие к Кантос....)...Что бы Михайлов не твердил , но Андрей всю работу сделал самостоятельно, включая статью о Паунде и комментарии к Кантос... не ждите — покупайте Кантос в пер. Бронникова..)


активист

Ссылка на сообщение 11 декабря 2024 г. 00:48  
цитировать   |    [  ] 
цитата BRUTAL
лично меня перевод не устроил. Там " буквализм"- а это никуда не годится+ некоторые места вообще не переведены.

Это вы про перевод Бронникова?
цитата Боркнига
Отдельная книга Бронникова о Паунде — это его же предисловие к Кантос....)...

Всё так. Ещё есть избранные кантос и фотографии. Уменьшенный формат. Супер. Это книга для тех кому не обязателен весь корпус кантос.
Пародия на ЛП)


активист

Ссылка на сообщение 11 декабря 2024 г. 00:49  
цитировать   |    [  ] 
цитата BRUTAL
некоторые места вообще не переведены.

Вы имеете в виду, что Бронников их не перевел не поняв их контекста?


новичок

Ссылка на сообщение 11 декабря 2024 г. 12:57  
цитировать   |    [  ] 
Дьябло Нет конечно..Михайлов говорил о переводах Пробштейна и о трудностях общения с ним...который кстати живёт и работает в США ..но недавно в из-ве НЛО вышла отличная книга, которую он подготовил с В.Фещенко — антология новейшей поэзии США " От Чёрной горы до Языкового письма "....рекомендую...а Бронников перевёл,повторюсь , все песни Кантос с 1-й по CIX и черновики с CX по CXX.....


миротворец

Ссылка на сообщение 11 декабря 2024 г. 14:55  
цитировать   |    [  ] 
Дьябло Я имею ввиду, что я не дочитал до того, где не переведено. Но слышал об этом в группе " Infinity read". Дело не в том, что не переведено, а в том, что там буквализм и это заметно по первым страницам. Знал бы я заранее об этом- сохранил 5000(((
–––
В безумном мире преуспеет лишь безумец


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 декабря 2024 г. 15:28  
цитировать   |    [  ] 
BRUTAL А в чем именно буквализм? Не затруднит поподробнее?
–––
Aut liberi aut libri
Nec Caesar supra grammaticos


новичок

Ссылка на сообщение 11 декабря 2024 г. 16:49  
цитировать   |    [  ] 
Всем добрый день.
Фауст появился на сайте Ладомира.

https://ladomirbook.ru/books/faust/

«Фауст» — это не только главное произведение гениального немецкого поэта, мыслителя, мистика, духовидца Иоганна Вольфганга фон Гёте (1749–1832), отдавшего сложению данной трагедии шестьдесят лет жизни; это, без всякого сомнения, вершинное произведение как в немецкой поэзии, так и во всей мировой литературе, «величайшее создание поэтического духа» (А. С. Пушкин), книга, которая и доныне является одним из краеугольных камней немецкой и европейской культуры. Центральный герой поэмы стоит в одном ряду с такими знаковыми персонажами Нового времени, как Гамлет, Дон Жуан и Дон Кихот. Не случайно Освальд Шпенглер провозгласил «фаустовскую культуру» — тысячелетний путь германской нации, и недаром идеи, составившие мировоз­зренческий фундамент «Фауста», считаются высшим воплощением «немецкого духа».


новичок

Ссылка на сообщение 11 декабря 2024 г. 16:52  
цитировать   |    [  ] 
К сожалению, пока нет выборки и изображения Коллекционного издания с суперобложкой. Думаю, скоро добавят.


миротворец

Ссылка на сообщение 11 декабря 2024 г. 17:14  
цитировать   |    [  ] 
цитата Siegrein
К сожалению, пока нет выборки и изображения Коллекционного издания с суперобложкой. Думаю, скоро добавят.


Нет, оно будет сильно позже, если вести речь о полноценном коллекционном издании с отдельным томом (томами?) иллюстраций
Текущее, отличное только наличием суперобложки, можно назвать коллекционным только условно


новичок

Ссылка на сообщение 11 декабря 2024 г. 17:27  
цитировать   |    [  ] 
eos
Оно названо коллекционным на сайте, поэтому и я его здесь так назвал.

Новостей о полноценном издании будем ждать.


активист

Ссылка на сообщение 11 декабря 2024 г. 20:44  
цитировать   |    [  ] 
цитата Siegrein
духовидца Иоганна Вольфганга фон Гёте

Выспренно. Какой-то сектант выходит. Или отсылка к Шиллеру?
цитата Siegrein
без всякого сомнения, вершинное произведение

Это так у Ладомира? "вершинное", мне одному кажется, что слово не подходит для описания классического произведения в научном издании?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 декабря 2024 г. 21:11  
цитировать   |    [  ] 
цитата Rupert Kutzner
Это так у Ладомира?


Если уж придираться к аннотации, то к этому прежде всего:

цитата
Не случайно Освальд Шпенглер провозгласил «фаустовскую культуру» — тысячелетний путь германской нации


Фаустовской культурой Шпенглер называл всю западноевропейскую культуру, в противопоставление ее аполлонической — греческой.
–––
Aut liberi aut libri
Nec Caesar supra grammaticos

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другая литература» > Тема «Серия "Литературные памятники"»

 
  Новое сообщение по теме «Серия "Литературные памятники"»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх