Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


авторитет

Ссылка на сообщение 14 февраля 13:19  
цитата Виктор Вебер
3. Переводишь сам, сначала с помощью словаря.

Так собственно электрический перевод это и есть словарь.
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


авторитет

Ссылка на сообщение 14 февраля 14:47  
Словарь — это, к примеру, мультитран или Большой англо-русский, но никак не машинный перевод англицкого Пупкина.


активист

Ссылка на сообщение 18 февраля 20:08  
цитата Виктор Вебер
2. Как глаз спотыкается, используешь ненормативную лексику, смотришь в оригинал.

Я так не очень давно Foundation перечитывал в переводе Сосновской. Сделал текстовый файл, читаю, вижу явную чушь — использую... гм. У неё, например, постоянно пропадают отрицания, смысл меняется на противоположный (редакторов Эксмы это не смущает), ну как такое читать? Лезу в оригинал, убеждаюсь, что да, отрицание пропало — исправляю текст, читаю дальше. Изучению английского ни разу не помогает(


новичок

Ссылка на сообщение 29 февраля 19:23  
Довелось вот прочесть роман " Утопия 14" Воннегута. И накопился ряд замечений, которые могут показаться интересными форумчанам.

1) В самом начале встречаем такое:
цитата
"In the patois of the north side of the river, it was the know-how that won the war."
"В стилизованных патио на северном берегу Ирокеза жили люди сведущие — именно те, кто выиграл войну."

Оставляя за скобками вопрос того, как вообще можно жить в патио, констатируем, что "patois" надо понимать как "жаргон". То есть: "По выражению жителей северного берега, войну выиграло ноу-хау." Примерно так, я думаю.

2) Далее в тексте одно и то же транспортное средство предстаёт поочередно в трех ипостасях:
цитата
"A station wagon, honking its horn, and its occupants waving to him, shot past in the opposite direction, playfully zigzagging on the deserted street, heading for the main gate."
"Маленький автобус, непрерывно сигналя, промчался в обратном направлении к главным воротам. Он забавно вилял по пустой улице, а его пассажиры приветливо махали Полу."


цитата
"His other cars, a new station wagon and a very expensive sedan, were at home, as he put it, for Anita."
"Другие машины Пола — новый автомобиль с откидным верхом и очень дорогой "седан"- оставались дома, предоставленные, по его словам, в полное распоряжение Аниты."


цитата
"Paul overtook Anita in the garage, where she was starting the station wagon."
"Пол перехватил Аниту в гараже, где она пыталась завести машину с откидным верхом."


цитата
"He dipped the siphon hose into the station wagon's tank..."
"Он сунул шланг в горловину бензобака лимузина..."


цитата
"Finnerty had come over in Paul's station wagon."
"Финнерти приехал сюда в лимузине Пола."


Причем со второго предложения речь идет конкретно об одной и той же машине одного человека. В самом деле, что это за автобус-кабриолет-лимузин? Station wagon — это то, что у нас зовут универсалом.

3) Продолжая автомобильную тему, отметим один забавный дословный перевод:
цитата
"The glove compartment wouldn't lock..."
"Отделение для перчаток не запиралось..."


цитата
"Paul rummaged about the glove compartment for a siphon hose..."
"Пол пошарил в отделении для перчаток в поисках шланга..."


Интересно, почему так? Разве на момент перевода (67-ой год, по инфе на сайте) в русском языке еще не устоялся термин "бардачок"?

4) Про одного из персонажей, ярого карьериста, который был помешан на конкуренции, на борьбе за место под солнцем, и жил под девизом Dog-Eat-Dog, говорится:
цитата
"He was a fine engineer, dull company, and doggedly master of his fate and not his brother's
keeper."
"Он был прекрасным инженером, скучным компаньоном, упрямым хозяином
своей судьбы, но никак не покровителем слабых."

Интересно, переводчик и вправду не увидел здесь цитирования Библии или сознательно проигнорировал его?
Это ведь каиновское "Что я, сторож брату моему?" из книги Бытия. Намёк на то, что этот персонаж готов пойти на всё из чувства соперничества. Яркий штрих его портрета, который надо переводить как он есть.

5) Привлек моё внимание и некий успокоитель:
цитата
"С успокоителем на лице Пол пытался уснуть, плотно закутавшись, в темном уютном логове, в которое он каждую ночь превращал свою постель."

Можно подумать, что это какой-то помогающий уснуть high-tech девайс из описанного в романе будущего. Но в действительности речь идет об одеяле:
цитата
"Paul had the comforter pulled up over his face and was trying to get to sleep tightly curled in the dark, muffled womb he made of his bed each night."


6) В потоке сознания одного персонажа упоминается человек, который раздобыл карту со своим личным делом и путем махинаций с нею попытался получить повышение:
цитата
"Был же ведь такой Мулкани, которому удалось заполучить в руки свою карточку и он покрыл ее сахарной глазурью чтобы машины подумали будто ему полагается большое повышение но его упрятали в изолятор за двадцать шестое заболевание триппером, а потом направили в оркестр играть на тромбоне, хотя он никак не мог насвистать даже "Огненный крест".


Информация у них там хранится на перфокартах:
цитата
"When the graduate was taken into the
economy, all his peaks and valleys were translated into perforations on his personnel card."
"Когда выпускник приобщался к экономическому процессу, все эти взлеты и падения на его графической линии находили свое отражение в перфорационных отверстиях его личной карточки."


И как, спрашивается, на перфокарту повлияет заливание сахарной глазурью? Сотрет вообще всю инфу или что? Такие дурацкие мелочи затрудняют логическое восприятие текста. И одному богу известно, откуда и зачем там взялась глазурь:
цитата
"and there was old Mulcahy who got ahold of his card and doctored it with an icepick so the machines would think he was qualified for a big promotion but he got restricted to barracks instead for having clap twenty six times and then transferred to the band as a trombone player when he couldn't even whistle "Hot Cross Buns"


То есть он орудовал инструментом для колки льда наподобие шила, добавив своих дырочек, что полностью укладывается в логику хранения данных на перфокартах. Кстати, не стоит путать это дело с ледорубом, который зовется ледяным топором. Например, в англ вики про убийцу Троцкого читаем: "Mercader struck Trotsky from behind and mortally wounded him on the head with an ice axe while he was looking at the document."

7)Один из персонажей предстает в костюме муфтия:
цитата
"Небольшого роста молодой человек в костюме муфтия* с необычайно умными, большими глазами, облокотившись на столик в кабине Пола и Эда, вглядывался в экран телевизора, казалось, с необычайным интересом."

Тут же к нашим услугам примечание, которое любезно поясняет, что такое есть муфтий:
"* Муфтий — ученый-богослов у мусульман."
Но несколько перефразируя классика, зададимся таким вопросом: «Да — был ли муфтий-то, может, муфтия-то и не было?».
Вообще дело было в баре на улице, где как раз проходили костюмированные шествия, и некоторые участники их заходили в бар, так что переводчик имел право на такое решение. Но тем не менее муфтия не было. Судите сами:
цитата
"One small young man in mufti, with immensely wise and large eyes, leaned back against the table in Paul's and Ed's booth and watched the television screen with what seemed to be more than routine interest."

"In mufti" надо понимать как то, что он был как раз таки в обычном платье , вне всякого маскарада.
В дальнейшем это слово еще раз встретится в тексте оригинала. Про одного заядлого участника костюмированных процессий и страстного любителя переодеваний:
цитата
"Then Paul realized that the man was Luke Lubbock, the indefatigable joiner, who was lost in the limbo of mufti, waiting for the next parade or meeting to start."

Значит опять-таки, что этот человек, в перерыве между парадами, был одет по-простому.
Перевод же какой-то невнятный и уже, само собой, без всяких исламских богословов:
цитата
"И тут только Пол понял, что этот человек Люк Люббок, неутомимый глава процессий, пребывающий сейчас в забвении, в ожидании начала новой процессии или митинга."


8)
цитата
"The bartender was anxious to maintain a friendly atmosphere. "Alfy started out as a pool shark, eh, Alfy?" he said briskly.
"Yeah. But the field's crowded. Maybe room for ten, twenty guys going at it steady. There must of been a couple of hundred of us trying to make a go of it with pool."
"Бармен старался поддерживать дружескую атмосферу.
— Элфи начал с того, что был монополистом, правда, Элфи?- живо вмешался он.
— Да. Но желающих слишком много. Это занятие для десяти, ну пускай — двадцати человек. А нас сейчас сотни две."


Вот переводчик почему-то в упор не замечает в этом отрывке бильярд, в который раньше играл на деньги вышеупомянутый лжемуфтий. Надо сказать, что в контексте такие упущения делают книгу местами весьма мутным и логически бессвязным чтивом.

9) Ничего страшного в мелких ошибках нет. Но они не должны делать текст нелепым. Вот   сценка на кухне:
цитата
"Ласковые руки подняли Пола, и он вдруг обнаружил, что глядит в грустное и невыразительное лицо Люка Люббока, извечного участника всех событий, на котором сейчас была форма водителя автобуса. Один из поваров, который презрительно наблюдал эту сцену, быстро отвернулся, когда Пол поглядел на него, и исчез в холодильнике для мяса."


А что водитель автобуса потерял бы на кухне? Просто мимо проходил? Нет, он член тамошнего персонала:
цитата
"Kind hands picked up Paul, and he found himself looking into the grave, dull face of Luke Lubbock, the perennial joiner, who wore a busboy's uniform."

Busboy — это официант, который уносит грязную посуду. И далее по тексту его функция ясно обозначена:
цитата
"Luke Lubbock, a pile of dirty dishes in his arms..."
"Люк Люббок с целой охапкой грязных тарелок в руках..."

Но ошибка, конечно, простительная. Слово коварное, своего рода ложный друг переводчика. А этот переводчик весьма падок на простейших ложных друзей:
цитата
"What about I meet you down at The Dutch for a couple of quick ones in fifteen minutes?"
"Что ты скажешь насчет того, чтобы мы с тобой встретились в Датском ресторанчике и в ускоренном темпе пропустили парочку пива минут эдак через
пятнадцать?"

Ну тут, что называется, без комментариев.

Вообще в переводе немало неожиданных превращенией.
Кружок кожевенного дела становится какими-то боксерами в каком-то странном весе:
цитата
"If we hurry," said Doctor Dodge, "we'll probably catch the leathercraft class still in session."
"Если мы поторопимся,- сказал доктор Додж,- то мы, возможно, еще успеем полюбоваться на боксеров в весе пера"


Или кювет обращается выбоиной:
цитата
"Paul blasted Shepherd with his automobile horn, and was delighted to see him bound across the ditch to get out of his way."
"Пол оглушил Шеферда клаксоном и обрадовался, увидев, как тот споткнулся на выбоине, уступая им дорогу."

Хотя чисто логически: как можно уступить кому-то дорогу, растянувшись на ней? Опять-таки, эти мелочи изрядно "мутят воду" в тексте.
Вот чудеса химии. Авто дышит как живой организм:
цитата
"Пол нажал педаль до отказа, и машина выпустила облако перегоревшего масла и углекислого газа."

Откуда в выхлопе углекислый газ? Там газ угарный, то есть просто окись углерода:
цитата
"Paul pressed the throttle to the floor, laying down a cloud of burned oil and carbon monoxide."


10) Но более всего меня впечатлила вот эта метаморфоза Овидия в конце 26-ой главы. Для наглядности приведу предложение целиком:
цитата
"He looked helplessly at the automatic ticket
vendor, the automatic nylon vendor, the automatic coffee vendor, the automatic gum vendor, the automatic book vendor, the automatic newspaper vendor, the automatic toothbrush vendor, the automatic Coke vendor, the automatic shoeshine
machine, the automatic photo studio, and walked out into the deserted streets on the Homestead side of the river.
"Он беспомощно поглядел на автомат по продаже билетов, автомат по продаже
нейлоновых чулок, автоматическую кофеварку, автомат по продаже жевательной резинки, автомат по продаже книг, автомат по продаже газет, автоматическую установку для чистки зубов, автомат по продаже презервативов, автоматическую машину для чистки обуви, автоматическое фотоателье и вышел на пустынные улицы Усадьбы."


Заметили эту странность? Кока-кола ни с того, ни с сего превратилась в презервативы. Почему так? Допустим, что переводчик слыхом не слыхивал про заморский напиток. Но такая брешь в эрудиции совсем не повод для этой неизвестной переменной вдруг обращаться резиновым изделием номер два. Но самое интересное, что ближе к концу романа напиток упоминается еще раз. И с переводом всё нормально!
цитата
"Bes' idee," said Bud, "'d be to put some kind of bomb in the coke machines."
"- Самое лучшее,- сказал Бад,- это заложить какие-нибудь бомбы в автоматы по продаже кока-колы."

Тайна сия велика есть. Тем более учитывая порядки советской цензуры.

11) А в одном месте переводчик спотыкается об английскую фразеологию. Два персонажа заочно обмениваются пословицами:
цитата
"He says to tell you it's always darkest before the dawn, and every cloud has a silver lining."
"Он велел сказать вам, что перед рассветом тьма всегда сгущается и что у каждой тучки есть серебряная подкладка."


цитата
"Tell Doctor Kroner it never rains but what it pours."
"Передайте доктору Кронеру, что из
тучи всегда проливается то, что в ней содержится."


В первом случае, про серебряную подкладку тучки, русский эквивалент: нет худа без добра. Но можно в принципе обойтись и дословным переводом, так как смысл, в общем-то, понятен. А во втором этот номер не пройдёт. "It never rains but it pours" значит "беда не приходит одна". Можно было и порыться в справочной литературе. Думаю, оно там было.

12) Ещё интересный момент:
цитата
"Luke! Hey, Luke!" called Finnerty. "Stop the mimeo machine a second and come on over here."
"- Люк! Эй, Люк!- крикнул вдруг Финнерти.- Прекрати-ка на минутку гримасничать и зайди сюда."


Люк занят важным дело. Размножает какой-то документ на мимеографе, примитивном принтере. Наверное, делает копии письма, которое его замышляющая госпереворот подпольная организация, описанная в конце романа, собирается разослать разным представителям господствующего класса. А в переводе просто гримасничает как малое дитя, и без всякого уважительного повода. Ну, переводчик, понятия не имея о всяких мимеографах, выкручивается как может: "Это самое "mimeo" вроде похоже на "мимику". Значит, в этом духе и переведу".

13) Нехорошо, когда читаешь себе, читаешь, и вот один персонаж вдруг обзывает другого:
цитата
"- Пол, да приди же, наконец, в себя, стряхни с себя все это! — сказал Финнерти."
"- Ладно, осел."


И притом обзывает человека, которого чтит, которого всегда считал образцом для подражания. Разве так можно?
цитата
"Paul — come on, snap out of it!" said Finnerty.
"Okey dokey."

Как видите, нет обзывательства. В "okey dokey" нет опечатки. Это значит что-то вроде " ладненько". Мелочь, а неприятно.

Все это, как водится, глупые придирки к мелочам. Просто захотелось немного оживить эту интереснейшую ветку форума.


авторитет

Ссылка на сообщение 1 марта 08:24  
Н-да, много у некоторых свободного времени. К слову сказать, "Русско-англшийский фразеологический словарь" вышел в 1956 г., так что претензии по серебрянным подкладкам и прочим поговоркам совершенно правильные. И в остальном переводчик накосячил, и редактор подкачал. Редкий случай для тех далеких времен. Хорошо бы узнать фамилии наших героев.


философ

Ссылка на сообщение 1 марта 09:27  
Переводчик Марат Брухнов.


авторитет

Ссылка на сообщение 1 марта 15:29  
Да, я посмотрел. На Фантлабе есть страничка. Мутный какой-то переводчик. Вроде бы переводил с польского. Потом, много лет спустя, вдруг начал Макбейна переводить. Может, тоже с польского.Как к нему Воннегут попал — тайна сия велика есть. Определенно не дотягивал переводчик до уровня автора. Скорее всего, Воннегута тогда в России никто не знал, даже в профессиональных кругах, вот и скинули не пойми кому. Теперь редактора нужно искать. Нормальные советские редакторы многие перлы выловили бы, как нечего делать.


авторитет

Ссылка на сообщение 10 марта 14:14  
Какой чудесный перл!
П. Андерсон. Золотой раб. Перевод А. Грузберга. Времена Римской империи.
Он протискивается, улыбаясь тем, кого знает, берёт у одного протянутый рог с пивом, у другого — сосиску с кровью, но не остаётся.
Представили себе это чудо? Сосиску с кровью!
Мало того, что сосиски — это 19-й век, мало того, что с кровью бывает бифштекс, а не сосиска.
Но не понять, что в данном случае это просто кусок кровяной колбасы, известной со времён древних греков...
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 марта 14:19  
Sausage вообще очень часто ошибочно переводят как "сосиска".


авторитет

Ссылка на сообщение 10 марта 14:42  
Ну да, но всё ж таки переводчик-то опытный...
И, разумеется, "гротескный договор". Куда ж без гротеска-то!
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


миротворец

Ссылка на сообщение 10 марта 14:47  

сообщение модератора

laapooder получает предупреждение от модератора
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


новичок

Ссылка на сообщение 27 марта 21:17  
Здравствуйте.
В чём причина исчезновения второй буквы "Л" из фамилии Кэтэ Кольвиц (Käthe Kollwitz) в послевоенное время?
Например, Ганс Фаллада (Hans Fallada) был и остаётся при своих двойных литерах "Л".


авторитет

Ссылка на сообщение 27 марта 21:44  
Правила практической транскрипции у нас менялись много раз. Правило, по которому получился Кольвиц, теперь сохраняется только для географических названий:
цитата
В географических названиях удвоенные немецкие согласные передаются удвоенными русскими в положении между гласными и в конце слова после гласных (в том числе в составных названиях в конце первого компонента); перед согласными и после согласных в русской передаче оставляется лишь одна из удвоенных согласных.


новичок

Ссылка на сообщение 28 марта 01:59  
цитата kdm
Правило, по которому получился Кольвиц, теперь сохраняется только для географических названий:

Спасибо. То есть сейчас фамилию товарища КоЛЛьвиц надо писать снова с двумя "ЛЛ"? Раз правило теперь относится только к географическим объектам.


авторитет

Ссылка на сообщение 28 марта 10:18  
Писать надо, как вошло в русский — в данном случае Кольвиц (привет от Хаксли, внука Гексли).


авторитет

Ссылка на сообщение 28 марта 12:57  
Вторая l перешла в ь


авторитет

Ссылка на сообщение 28 марта 13:03  
Таки доктор Ватсон или Уотсон?
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


авторитет

Ссылка на сообщение 28 марта 13:19  
Вроде бы теперь уже Уотсон...
а Ватсон это просто традиция, укрепленная фильмом


А кто в курсе, почему в одном произведении могли сосуществовать
Бриан де Буагильбер и Айвенго?

вроде бы, где Бриан там бы быть Иванхоэ
а там, где Айвенго должен бы быть Брайан

да и книжку про Айвенго вроде должен написать Уолтер...
А Вальтер только про Иванхоэ
–––
У нашым калгасе парадак і ціша,
І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо


авторитет

Ссылка на сообщение 28 марта 13:26  
Бриан — это голова! В том смысле, что фамилия у рыцаря более-менее французская, да еще и с соответствующей приставкой, логично того же ожидать и от имени.


миродержец

Ссылка на сообщение 28 марта 13:28  
цитата heruer
Айвенго
цитата heruer
Иванхоэ

То есть ГО внутри самого транскрибированного Айвенго Вас оставляет равнодушным. :-)))
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх