автор |
сообщение |
Вертер де Гёте
миротворец
|
30 сентября 2009 г. 11:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
На форуме весьма часто обсуждаются книги знаменитой книжной серии издательства "Наука" "Литературные памятники". В последнее время по соглашению с издательством "Наука" выпуск серии осуществляет "Ладомир" . Литпамятники издаются с 1948 года и за это время приобрели уже репутацию — как сейчас принято говорить — "культовой" серии: уникальные издания, многочисленные дополнительные материалы, тщательная подготовка текстов. Многие лаборанты собирают книги этой серии и поэтому я решил открыть для Литпамятников отдельную тему.
сообщение модератора В теме вводится режим жёсткой модерации. Любой флуд и оффтоп будут немедленно удаляться и приводить к замечаниям Любой переход на личности собеседника будет приводить к бану сроком от трёх дней.
сообщение модератора Внимание! Все аккаунты г-на Фарберова будут баниться сразу, без дальнейшего объяснения причин
Сайт Ладомира https://ladomirbook.ru/ Телеграм-канал Ладомира https://t.me/ladomirbook
|
––– Друзья, нельзя же в самом деле передо мной так преклоняться, Я такой же, как и вы все, только лучше. (Хармс) |
|
|
|
Утопист
новичок
|
25 февраля 17:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мне попался в руки второй экземпляр Нинурты, и бросилась в глаза небольшая разница в цветах суперобложек .. сравнил выходные данные — тип. заказы разные оказались при идентичности всего остального.
|
|
|
Вадимыч
авторитет
|
25 февраля 18:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Утопист, если не секрет — Нинурту в Питере покупали, или в Москве? Еще пара вопросов — супера отличаются яркостью? Один номер заказа №520, а другой? Спасибо.
|
|
|
Утопист
новичок
|
25 февраля 19:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вадимыч Обе книги из Москвы, но та, что с номером заказа 520 (она на фото слева) приобреталась с сайта Науки, а вторая — с рук. Кроме яркости и контрастности суперов, отличается и оттенок (при искусственном свете не так отчетливо получается на фото) — левая более в холодных тонах.. И шрифт в книге более тонкий — видно по страницам с выходными данными…
|
|
|
Вадимыч
авторитет
|
25 февраля 19:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Утопист, спасибо большое. Мне из Питера привезли, покупали в лавке издательства на 8 Линии ВО. Если сравнивать фото и то, что у меня перед глазами, то супер у моей более тёмный и шрифт основной печати явно более бледный и тонковатый (это я с Ричардом сравнивал, а он питерской печати) и явно тоньше того, что у Заказа №880 на фото. Опять московская Гвардейская Академическая Типография №2 чудит (и палится на ровном месте вместе с дирекцией всего ФГБУ). Вечно у Москвы чудеса с тиражами. Однако, между заказами №520 и №880 должно пройти стооолько времени. Еще одну крамольную (но верную) вещь скажу — было бы издание целиком "московское" — не было бы тиража указано вовсе. Многолетняя традиция (указывают только если был грант).
|
|
|
PPaveKK
активист
|
28 февраля 04:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Доехали до меня Викторианцы и "новый" Тирант в новом супере. Похоже, что Тиранты действительно были найдены на складе (как заявил Ладомир) и не перелицовывались. Сравнил ледерин с Викторианцами (на фото ниже), на них ледерин, как и на всех последних новинках (по тактильным ощущениям и цвету), а на Тиранте другой, более темный оттенок и более гладкий (относительно). Хотя, если это найденыши, то сохранность отличная с 2005 года. Суперобложка к Тиранту, кстати, очень неплохая получилась. Но это моё субьективное.
|
––– Да здравствует книга — могущественнейшее орудие борьбы за истину и справедливость! (Н.А. Рубакин) |
|
|
Вадимыч
авторитет
|
28 февраля 09:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
PPaveKK — это ответ для Вас от одного из четырёх реперных дилеров Ладомира (всем остальным коллегам — ориентир цены): Мартурель Ж., Галба М.-Ж. де. Тирант Белый. Литературные памятники. М. Ладомир.-Наука. 2005г. 828 с. Твердый ледериновый переплет. Увеличенный формат. Суперобложка. BS — Pragmatic-2, Москва. Цена: 9500 руб. Состояние: Отличное. Перелицовка 2024 г., суперобложка издательская с защитной голограммой. Там же: Стрейчи, Джайлс Литтон. Именитые викторианцы. Памятники Всемирной Литературы. НИЦ `Ладомир`. 2024 г. 816 с. Твердый ледериновый переплет. Суперобложка. Увеличенный формат. Цена: 6500 руб. Касательно цен (особенно на перелицованного Тиранта без единой иллюстрации) — Вита Нова нервно курит в стороне. Вот что серийность "болотная" творит.
|
|
|
PPaveKK
активист
|
28 февраля 10:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ВадимычВита Нова нервно курит в стороне. Вот что серийность "болотная" творит. Спасибо, Андрей Вадимович, за информацию. Почему-то сам на Алибе не нашёл по этим книгам данных. Да, стоимость знатная на Белого. Хорошо, что успел хапнуть по издательской цене. Но зато особые экземпляры получились. Думаю, цена со временем на них ещё вырастет. В странный какой-то ледерин переодели Белого почти ткань ощущается, почти как на Кентерберийских рассказах (на них я реально удивился, увидя тряпочку на переплёте).
|
––– Да здравствует книга — могущественнейшее орудие борьбы за истину и справедливость! (Н.А. Рубакин) |
|
|
Вадимыч
авторитет
|
28 февраля 14:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Павел, судя по фото, Ваш Тирант переплетен в "голландский" ледерин. Если есть возможность — сравните сами другие "подарочные" ("ледерин на ткани") издания Ладомира с этим самым Тирантом. Два варианта — или это действительно свежая перелицовка в остатки "голландии", или некоторое количество ранее перелицованных книг действительно "нашли" на складе. Если Вам захочется добраться до истины — напишите Дмитрию Ефимовичу Сечину (на АЛИБе через "задать вопрос продавцу"), который вставил на АЛИБе такого Тиранта за 9500. Наверное, он неспроста указал в описании "перелицовка 2024 г." А то, что такой Тирант по определению дорогой, это факт. Вот подтверждение: Мартурель Ж., Галба М.-Ж. де. Тирант Белый. Серия: Литературные памятники. М., Ладомир, Наука. 2005 г. 828 с. Твердый переплет. Ледерин голландский. BS — Shaman-2, Москва.) Цена: 17700 руб. Безусловно, такая цена от Н. Шамсутдинова реально запредельная, но (я уже писал здесь об этом) Тирантов, перелицованных в "голландию", было крайне мало (единицы), можете посмотреть выше по теме. Стрейчи однозначно в отечественном "Затоне", как и крайний Сен-Симон.
|
|
|
lisa-sklissa
активист
|
4 марта 03:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мне показалось, что Тирант перелицован заново. Я не очень разбираюсь в ледерне — голландский, фламандский... но в 2000-е он был не такой гладкий. более фактурный... Слишком широкая полоса клея при соединении с блоком нахзаца и форзаца, титул и аватитул склеены у основания блока. последняя и предпоследняя — тоже.... Жаль, что не проклеили заново корешок блока — сохранился его раздражающий недостаток — блок слабый и сразу после снятия плёнки начиает шататься, "ездить", книга открывается слишком легко, "без хруста" и сразу до полного разворота... жаль.. Новые издания у них в этом плане лучще- тьфу-тьфу, если бы они ещё их не претягивали плёнкой — бвло бы вообще хорошо... единственное печальное исключение — 1-й том Готье — сколко не искал с ровным и крепким блоком и геометрически правильным профилем корешка, так и не нашёл...
|
|
|
maxkra
новичок
|
|
Петрович 51
миротворец
|
|
mr_logika
миродержец
|
8 марта 18:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ВадимычShaman-2, Москва.) Цена: 17700 руб. Безусловно, такая цена от Н. Шамсутдинова реально запредельная, Там же чудак из Симферополя просит 18300. Или он не чудак?
|
––– Ариана, ты пропала? Или с воза ты упала, на обочине сидишь и с тоскою в даль глядишь? |
|
|
Rupert Kutzner
новичок
|
11 марта 21:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Здравствуйте. Вопрос по Тациту В серии ЛП Тацит выходил трижды: 1969 — 1-е изд. 1993 — 2-е изд. — оба тома вышли в одной книге, перевод "Истории" существенно переработан 1993 — 3-е изд. — репринт издания 1969 г. Кто-нибудь знает серьёзность отличий переработанного издания от первого. Зачем в один год издали репринт и переработку?
|
|
|
V.Kolesnikov
новичок
|
12 марта 03:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Rupert Kutzner
> Кто-нибудь знает серьёзность отличий переработанного издания от первого.
Серьёзность относительна. Серьёзное для одних — несерьёзно для других.
> Зачем в один год издали репринт и переработку?
Вопрос «зачем?» здесь не имеет смысла («Ты перестала пить коньяк перед обедом?»), так как издания выходили в разных издательствах, по разным инициативам и с разными целями. Вопрос «зачем?» применительно к каждому отдельному изданию ставить уместно, но он — риторический по определению. Затем.
Издание 1969 и репринт НИЦ «Ладомир» 1993 — идентичны. Сверку с лупой не делал, так как нет причин сомневаться в точности репринтного издания. Отличия 1969 и репринта НИЦ «Ладомир» 1993 от второго издания Науки 1993, неполный список:
— Из списка подготовителей второго тома убрана М.Е. Грабарь-Пассек (оборот титульного листа, содержание) — Перевод «Истории» в первом издании — 199 страниц, во втором — 175 страниц. Перевод в первом издании Г.С. Кнабе, М.Е. Грабарь-Пассек, во втором — Г.С. Кнабе. — Комментарий к «Истории» в первом издании — Г.С. Кнабе, во втором — Е.П. Ореханова.
Далее можно почитать саму «Историю», сверить листаж по главам (книгам), их всего пять, соответственно примерно на три страницы высохла каждая глава.
|
|
|
Rupert Kutzner
новичок
|
12 марта 13:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата V.Kolesnikovсоответственно примерно на три страницы высохла каждая глава. Спасибо за подробный ответ. Про серьёзность различий — имел ввиду цензуру и исправленные ошибки первого издания.
|
|
|
V.Kolesnikov
новичок
|
12 марта 16:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ещё по Тациту, пока под рукой.
1. Была ещё допечатка тиража первого издания в 1970 году. Подписано к печати 13/V 1970г. Допечатка тиража 15.000 экз. Бумага типографская №2. Цена 2р 49к. То есть в ту же цену была напечатана половина от первого тиража, но на худшего качества бумаге. Первый тираж — бумага типографская №1. Мой экземпляр — из дополнительного тиража. Бумага ветшает, желтеет и осыпается по краям.
2. Репринт Научно-издательского центра «Ладомир» 1993 года всё же имеет отличие от оригинала. Как говорит Юрий Анатольевич Михайлов «в каждом издании должна быть изюминка». Так и в этом репринте — на форзац и нахзац первого тома помещены замечательные карты. Форзац: Карта Римской империи, нахзац: Карта к «Германии» Тацита. Изумительного качества и удобства. Бумага типографская №1, мой экземпляр с совершенно белыми страницами, включая форзац и нахзац.
* * *
Если вопрос был с прицелом на покупку того или иного издания, то я бы брал издание «Ладомира» 1993. Оригинальный перевод и редакция, карты, бумага, сохранность.
|
|
|
Rupert Kutzner
новичок
|
12 марта 22:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата V.Kolesnikovто я бы брал издание «Ладомира» 1993 Спасибо, что помогли определиться. Значит Тацит не тот случай, когда пересмотренное издание лучше.
|
|
|
Bansarov
авторитет
|
18 марта 07:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Вадимыч…вместо "хлеба" нам (серийным маньякам) важен переплет. И все высоколобые рассуждения Bansarovа для простого (кондового, посконного, от сохи) собирателя серии не приемлемы всеми органами чувств (до лампочки, фиолетовы и по барабану). Примерно в той же области полнейшего отрицания находятся и пламенные призывы собирать "всё хорошее", издаваемое вне серии. Отлично сформулировал Васисуалий — хочу читать Анабасис только в ЛП, цена не имеет значения (урезанность текста тоже). Уважайте чужие девиации, Андрей Николаевич.
Непременно уважаю любое чтение. Жалко, сам редко этим грешу. Но когда грешу, всегда вычитываю что-нибудь интересное, чем и поделиться не стыдно. Так, когда я на днях решил первый раз в жизни прочитать «Метаморфозы» Апулея, то под руку мне, по техническим причинам, попало издание 90-х, как оказалось, в вольном пересказе – с сохраненной фабулой повествования, но с упрощенным языком и с добавлением бонусных подробностей в интимных сценах. Правду сказать, данный пересказ читается гораздо легче и интереснее классического перевода Кузмина. Добравшись до содержавших его академических изданий, я стал проверять, действительно ли в тексте имеются столь откровенные описания. Конечно же, их там не оказалось, на их месте стояли короткие номинальные фразы. И лишь в одной из эротических сцен (книга 2, абзац 17) в издании БАЛ обнаружилась интригующая купюра. Я полез дальше: в издании Academia 1931 года на этом же месте стояло малозаметное многоточие, а в издании ЛП – сноска с фрагментом, который демонстративно не стали переводить с латыни. При этом решительно ничего неприемлемого для перевода в этом фрагменте не содержалось – всего-то чуть поэтизированное описание того, как главный герой кое-чем занимается со своей подружкой в позиции «женщина сверху». Все 4 издания Academia мне проверить не удалось; похоже, перевод не купирован в этом пункте в первом издании, 1929 года, но его поди отыщи. В Литпамятниках было несколько изданий, заводов и допечаток Апулея, точный учёт которых – задача для настоящих знатоков серии, но я почти уверен, что во всех тиражах этот фрагмент также напечатан на латыни. А знаете, какое оказалось самое доступное издание, в лице которого пытливый читатель смог бы поставить себе на полку полный текст «Метаморфоз»? Многотиражный огоньковский однотомник Петроний/Апулей, М., Правда, 1991. Быдыщ! Кто-то в этой ветке, помнится, когда-то давно посчитал очень смешной шуткой моё предположение, что издание «Правды» может оказаться источником более полного текста, нежели авторитетные академические издания? Я тогда нашел контрпример в виде поэмы Пушкина «Вадим», которая была найдена в 1940 году, и которую с тех пор содержат все его огоньковские собрания сочинений, чем не может похвалиться ПСС 1937 года; а вот пожалуйста, ещё один неплохой пример. Который, помимо частного курьеза, иллюстрирует также общий принцип: наилучшее издание книги может обретаться вне авторитетных серий и вдалеке от них, и это происходит гораздо чаще, чем хотелось бы думать собирателям этих серий. Но для полной картины, а также для лучшего соответствия тематике ветки, я хочу подкинуть идею обладателям Апулеев из различных тиражей ЛП – проверить указанный фрагмент. Вот ведь интересно окажется, если в каком-то из вариантов этой купюры тоже не будет!
|
|
|
V.Kolesnikov
новичок
|
19 марта 04:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Bansarov Ваши изыскания весьма интересны (в том числе и выше по ветке).
Своё чтение Апулея помню очень хорошо. Год 2011-й, ночные смены, поездки в метро. Как-то на станции Комсомольская купил миниатюрное издание: 6,5*5 см., перевод Михаила Алексеевича Кузьмина. Книги сейчас этой нет под рукой, но вот что удивительно: самую эту описываемую сцену совокупления помню отчётливо и по сей день. Значит текст был либо без купюр, либо настолько прозрачный, что даже купюры не помешали разглядеть описываемое автором. При случае обязательно посмотрю это издание.
* * *
Выше по ветке было также обсуждение Анабасиса Ксенофонта, в том числе, того момента, что издание ЛП 1950 года в переводе Марии Ивановны Максимовой в отличии от издания в переводе С.А. Ошерова, мол страдает цензурными купюрами. Исходя из этого начал читать Анабасис в переводе Ошерова. Но быстро столкнулся с тем, что комментария-то в этом «более полном» тексте — нет (есть очень краткие примечания, примерно в 10-15 раз меньшие по объёму, чем комментарий в издании 1950 года). Начал читать комментарий в литпамятнике, стал сравнивать текст. Текст издания 1950 года сразу показался чуть более архаичным и я было продолжил читать перевод С.А. Ошерова, но в какой-то момент (ещё в первой книге) полностью переключился на литпамятник. И прочёл в итоге это издание. И не пожалел. Уже на более поздних порах (за половину книги) периодически сравнивал два перевода и убедился, что перевод М.И. Максимовой мне нравится больше, а с учётом наличия комментария — всё издание выигрывает безусловно. Архаичным перевод показался из-за «итти» и ещё пары оборотов («товарищи», «постановили»). Но в процессе чтения очень быстро привык к этим особенностям и они не оказали никакого негативного эффекта на впечатление от текста. С другой стороны, перевод Ошерова излишне упрощён, примитивизирован. Например, там где у Марии Ивановны «стратеги» и «лохаги», у Ошерова — «начальники» и «младшие офицеры» соответственно. И это не в одном месте, а по всему(!) тексту. Слово «лохаг» не встречается в переводе Ошерова ни единого раза (но появляется единожды в примечаниях Михаила Леоновича Гаспарова и Т.Миллера). Остаётся вопрос о полноте текста. Это просто песня. В издании 1950 года купюре подвергся фрагмент из дух слов: «любитель мальчиков» — некоторое уточнение о персонаже, о котором идёт речь в одном из эпизодов. При этом само это место помечено купюрой ([...]). Сделал в итоге полное сравнение двух переводов: в переводе Максимовой есть всего четыре(!) купюры и все четыре связаны со словами «любитель мальчиков». Пострадало ли моё восприятие текста от того, что я четырежды не прочёл эти слова? Нет. А пока делал сверку — имел возможность лишний раз убедиться в правильности своего ощущения: перевод Марии Ивановны на два порядка превосходит красотой языка перевод С.А. Ошерова. Книгу прочёл в первой декаде марта сего 2024 года. Очень понравилась.
|
|
|
Desomorphine
новичок
|
19 марта 11:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата BansarovНо для полной картины, а также для лучшего соответствия тематике ветки, я хочу подкинуть идею обладателям Апулеев из различных тиражей ЛП – проверить указанный фрагмент. Вот ведь интересно окажется, если в каком-то из вариантов этой купюры тоже не будет!
В "допечатках" Апулея 1959 (тираж 50 тыс.) и 1960 года текст без купюр. Например, переведены указанный вами эпизод 2-17 ("И с этими словами она поднимается...") и 3-20 ("...при этом, когда я уже утомился..."). Тогда как в обоих изданиях 1956-го и допечатке 1959-го (тираж 110 тыс.) эротические сцены остались без перевода.
|
|
|