Издательство СЗКЭО


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другая литература» > Тема «Издательство СЗКЭО»

Издательство СЗКЭО

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 18 декабря 2020 г. 13:17  
Предлагаю в этой теме обсуждать книги (в том числе переводы), выходящие в серии "Библиотека мировой литературы" издательства "СЗКЭО".

Страница издательства на Фантлабе
Страница серии "Библиотека мировой литературы СЗКЭО" (БМЛ)

сообщение модератора

в теме не обсуждаются плюсы и минусы за сообщения. Их можно отключить в настройках. В теме не обсуждаются другие издательства. Предупреждения будут сразу


В данный момент в серии вышло свыше 70 иллюстрированных книг классиков отечественной и зарубежной литературы (в том числе два варианта Библии: классический текст и Толковая библия Лопухина).

Полный список 1000БМЛ https://disk.yandex.ru/i/KsrZzuHo5x9R8g


сообщение модератора

С мая 2024 г. в теме вводится режим жесткой модерации.
–––
"Дело не в том выигрываешь ты или проигрываешь, дело в том как ты играешь" (Хэнк Муди)


авторитет

Ссылка на сообщение 30 июля 2023 г. 15:41  
цитировать   |    [  ] 
цитата Picaro1599
Если любите Кафку рекомендую купить

Так а зачем, если есть хороший перевод Ноткина, с немецкого и со всеми этими материалами в приложении?
И "не вполне верю" — никак не обвинение во лжи, а выражение сомнения)))
–––
Когда кто-то заявляет "мне не нравится Малевич" - это говорит о вкусе. Когда утверждает, что "он тоже так может" - об интеллекте


авторитет

Ссылка на сообщение 30 июля 2023 г. 15:43  
цитировать   |    [  ] 
цитата Sergey1917
Не все на Телеграмме
Не все на Телеграмме, я им не пользуюсь совсем заглядываю раз десять... в год, а Драйзера взял:) Хотя и сомневался в необходимости. Но не из-за художницы. Она как раз поспособствовала положительному решению:)) Просто, прочитав когда-то в юности все его романы, понял, что безоговорочно нравится только "Американская трагедия", которую тоже непременно куплю. Иллюстрации Косач неплохо подходят Драйзеру, "Белой гвардии", пожалуй, спорно, но это не может быть причиной вселенского "плача Ярославны" и, уж тем более, нелицеприятных высказываний в адрес художника.
Ссылка на сообщение 30 июля 2023 г. 15:44   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


авторитет

Ссылка на сообщение 30 июля 2023 г. 15:47  
цитировать   |    [  ] 
Komueto Nado
цитата
Но не из-за художницы.

Вот мой честный ответ следовало бы сформулировать "не буду покупать ради художника". И это было бы честно для изрядной доли форумчан, покупающих уже имеющиеся произведения именно ради иллюстраций.
–––
Когда кто-то заявляет "мне не нравится Малевич" - это говорит о вкусе. Когда утверждает, что "он тоже так может" - об интеллекте


авторитет

Ссылка на сообщение 30 июля 2023 г. 15:51  
цитировать   |    [  ] 
Picaro1599
цитата
Но ВН НОВЫЙ очень хороший перевод. у вас тогда полный ДОПЕРЕВОД. Такие ДОПЕРЕВОДЫ не совсем качественная вещь в отличие от НОВОГО перевода. Чувствуете разницу?

Нет, не чувствую. У ВН лучше перевод? Чем? Он полнее? Нет. Он ближе к оригиналу? Я не сравнивал, но уверен, что и вы тоже. Тогда чем? Новизной?
–––
Когда кто-то заявляет "мне не нравится Малевич" - это говорит о вкусе. Когда утверждает, что "он тоже так может" - об интеллекте


философ

Ссылка на сообщение 30 июля 2023 г. 15:54  
цитировать   |    [  ] 
цитата Picaro1599
тяжело признать, что прошляпили с Кафкой))

всё по этому поводу уже сказал.
цитата Picaro1599

Но ВН НОВЫЙ очень хороший перевод.

он плохой, Клестова за все переводы ругают специалисты.
Наш и первее и полнее и лучше. Иллюстрации на порядок лучше, и книга на порядок дешевле, что дает результат лучше в 100 раз.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 30 июля 2023 г. 15:58  
цитировать   |    [  ] 
цитата Калигула
Нет, не чувствую. У ВН лучше перевод? Чем? Он полнее? Нет. Он ближе к оригиналу? Я не сравнивал, но уверен, что и вы тоже. Тогда чем? Новизной?

специальные люди, научники сравнивали:

От "научников" о переводе Клестова
Никто бы не осудил русского переводчика, если бы он ограничился указанием того издания, с которого сделан настоящий перевод, не касаясь рукописной и печатной традиции вообще. Но претензия на «филологичность» при отсутствии элементарных навыков и в сочетании с неверными сведениями производит не самое благоприятное впечатление. Ср.: «В свое время А. П. Печковский воспользовался списком „Амаретто Манелли 1396 года, воспроизведенного (так!) со всей возможной тщательностью в издании Л. Мандзони“. Однако к настоящему времени отечественные специалисты получили возможность работать с текстами „Цветочков“, наиболее приближенными к оригиналу» (с. 427). Какими?! Печковский в начале века пользовался изд. 1900 года, а современный переводчик — изданием 1903 года.

Претенциозно выглядит и указание А. К. на «перевод с раннеитальянского». Во-первых, так не принято обозначать романские языки определенной эпохи исторического развития, — тогда уж «староитальянский» или «старотос-канский» (как старофранцузский, старопровансальский и т. п.), во-вторых, это противоречит сложившейся традиции русских переводов итальянской литературы: Fioretti написаны чуть ли не через полвека после произведений Боккаччо и в одно время со сборником «Трехсот новелл» (1385—1392) Франко Саккетти, однако ни А. Н. Веселовский, ни М. Кузмин, ни Ю. Н. Верховский, ни В. Ф. Шишмарев — никто из этой замечательной плеяды русских переводчиков не называл язык оригинала староитальянским, а тем более раннеитальянским. Стремление поднять престиж собственного перевода выглядит на этом фоне комичным, а использование несуществующего термина выдает неофита, как, впрочем, и все рассуждения об итальянском языке вообще и о языке «Цветочков» в частности (с. XXXII—XXXVI). Наблюдения А. К. трогают своей непосредственностью, но зачем же делиться ими со всеми. «К моменту запис--и текста „Цветочков“… итальянский язык уже доста-точ-но окреп, но не настолько, чтобы полностью ото-рвать-ся от латыни…

Теперь о самом переводе. Наличие хорошего перевода А. П. Печковского (ничуть не устаревшего, в отличие от большинства старых переводов), которым, как сказано в Предисловии, пользовался А. К., является надежной гарантией от грубых смысловых ошибок и служит определенным стилистическим камертоном. Каким был бы новый перевод без опоры на предшественников, сказать невозможно, но слог вступительной статьи (ср.: «предчувствие грядущих реалий», с. VI; «не столько перевод с латинского, а сколь возможно более точное переложение», с. XXXIII и т. п.) наводит на мысль, что он мог бы быть значительно хуже. Отдельные фрагменты (мы не занимались последовательным сличением текстов, такая работа имела бы смысл до выхода книги) производят впечатление редакторской правки старого перевода, причем не всегда улучшающей прежнюю версию.

Если характеризовать перевод в целом, то он страдает излишним буквализмом, в нем есть смысловые неточ-ности и неуклюжие фразы.


Итальянская критика единодушна в оценке языка Fioretti, называя этот памятник «выдающимся и редкостным образцом неподражаемой чистоты языка и изящества слога». Произведет ли текст «Цветочков» такое же впечатление на русского читателя, если в нем нередко натыкаешься на такие вот фразы: «Брат Эгидий из-за великого аромата начал сильно гримасничать, и, казалось, природа делает почти невозможным удержание радости от сладости» (с. 312)?

полностью статья с примерами и разборами опубликована в «Новая русская книга» №5 – российский критико-библиографический журнал, выходивший в Санкт-Петербурге в 1999-2002 годах. Издатель – Игорь Немировский (с 2001 года совместно с Иваном Лимбахом). автор Л Степанова, кто это не знаю, но она автор книги "Из истории первых итальянских грамматик"
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


магистр

Ссылка на сообщение 30 июля 2023 г. 15:58  
цитировать   |    [  ] 
цитата Picaro1599
Пусть у вас на одну больше. Пересчитаю. Но ВН НОВЫЙ очень хороший перевод. у вас тогда полный ДОПЕРЕВОД. Такие ДОПЕРЕВОДЫ не совсем качественная вещь в отличие от НОВОГО перевода. Чувствуете разницу?

Вы чего хотите доказать-то? Сначала во лжи обвинили, даже не попытавшись что-то сравнить/проверить, теперь, не извинившись, новое слово выдумали... Доперевод... Ноу коммент, блин


философ

Ссылка на сообщение 30 июля 2023 г. 16:03  
цитировать   |    [  ] 
цитата SZKEO
Клестова за все переводы ругают специалисты.

Из примечаний в очередной статье научников:
Антология средневековой мысли. Теология и философия европейского Средневековья / Науч. ред. С.С. Неретина. Т.1. СПб., 2001.
С. 298–341. Недавно вышедший полный и абсолютно безграмотный перевод А.А. Клестова, к сожалению, представляет собой недоразумение. Гуго Сент-Викторский. Дидаскаликон. Об искусстве обучения / Перевод с латинского языка, статья и комментарий А.А. Клестова. М., СПб., 2016.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.
Ссылка на сообщение 30 июля 2023 г. 16:08   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


философ

Ссылка на сообщение 30 июля 2023 г. 16:12  
цитировать   |    [  ] 
цитата Picaro1599
Причём не указывает своих ДОПЕРЕВОДЧИКОВ.

вот даже электронку бесплатную не посмотреть?
О cвятых и cвященных cтигматах cвятого Франциска и об их рассмотрениях
(Пер. Р. Д. Стырана)
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.
Ссылка на сообщение 30 июля 2023 г. 16:13   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


философ

Ссылка на сообщение 30 июля 2023 г. 16:15  
цитировать   |    [  ] 
А вообще Лермонтова пора делать:
Стыдить лжеца, шутить над дураком. И спорить с женщиной — всё то же, Что черпать воду решетом: От сих троих избавь нас, боже!
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.
Ссылка на сообщение 30 июля 2023 г. 16:15   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 
Ссылка на сообщение 30 июля 2023 г. 16:18   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 
Ссылка на сообщение 30 июля 2023 г. 16:47   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 
Ссылка на сообщение 30 июля 2023 г. 16:51   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


философ

Ссылка на сообщение 30 июля 2023 г. 16:52  
цитировать   |    [  ] 
цитата Picaro1599
У Лермонтова Боже. С большой буквы. Это вслед вашим нарциссам))

Вы уверены или просто так думаете? Это к чему, цитата с сайта Культура.РФ, впрочем и у Пушкинского дома также и на сайте http://lermontov-lit.ru/
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 30 июля 2023 г. 16:57  
цитировать   |    [  ] 
Вот все-таки интересно, почему самые хорошие продажи у самых неудачных, с нашей точки зрения, книг?
У меня, конечно, есть свой ответ, но озвучивать не буду.
Хотелось бы узнать мнение Александра)


философ

Ссылка на сообщение 30 июля 2023 г. 16:59  
цитировать   |    [  ] 
цитата fedoseev.dmitrij
А что даст Вам этот опрос? Почитаете и заблокируете?

Пишу Вам и всем остальным не в первый, но точно в последний раз, тут не там, не телеграм. Здесь я никого заблокировать не могу.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другая литература» > Тема «Издательство СЗКЭО»

 
  Новое сообщение по теме «Издательство СЗКЭО»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх