Издательство СЗКЭО


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другая литература» > Тема «Издательство СЗКЭО»

Издательство СЗКЭО

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 18 декабря 2020 г. 13:17  
Предлагаю в этой теме обсуждать книги (в том числе переводы), выходящие в серии "Библиотека мировой литературы" издательства "СЗКЭО".

Страница издательства на Фантлабе
Страница серии "Библиотека мировой литературы СЗКЭО" (БМЛ)

сообщение модератора

в теме не обсуждаются плюсы и минусы за сообщения. Их можно отключить в настройках. В теме не обсуждаются другие издательства. Предупреждения будут сразу


В данный момент в серии вышло свыше 70 иллюстрированных книг классиков отечественной и зарубежной литературы (в том числе два варианта Библии: классический текст и Толковая библия Лопухина).

Полный список 1000БМЛ https://disk.yandex.ru/i/KsrZzuHo5x9R8g


сообщение модератора

С мая 2024 г. в теме вводится режим жесткой модерации.
–––
"Дело не в том выигрываешь ты или проигрываешь, дело в том как ты играешь" (Хэнк Муди)


активист

Ссылка на сообщение 23 апреля 2023 г. 15:54  
цитировать   |    [  ] 
SZKEO
цитата SZKEO
Скаррона не будем делать,

он же вроде был в большом списке? убрали?


авторитет

Ссылка на сообщение 23 апреля 2023 г. 15:56  
цитировать   |    [  ] 
цитата SZKEO
Скаррона не будем делать, продать не просто
Как странно. Буквально на днях в голову зашла мысль о том, что вот стоит на полке Скаррон, ни разу не читанный. Прочитал. Вот уж, где "порадовался" переводу Кравцова (на всю жизнь запомню:)) ЖУТЬ. Чуть не каждую фразу по два раза перечитывал, а для меня это большая редкость. Отвратительнейший перевод. и дело здесь вовсе не в удалённости или близости к стилю оригинала, а просто в плохом владении родным языком. А что касается стиля, то задача переводчика — донести до читателя дух произведения, а не отправить его мыкаться в дебрях иноязычной стилистики. Тот стиль органичен для того языка, сроден тому народу и может ровным счётом не восприниматься другим. Тот, кому нравится спотыкаться на каждом слове, восхищаясь "причудливыми оборотами гения", не любитель чтения, а мазохист. Переводчик обязан, не удаляясь от языка оригинала, писать, строго сообразуясь с особенностями языка перевода, который может элементарно не допускать построения фразы в определённом ключе. Вот только при таком подходе цель приобщения читателя к книге будет достигнута в полном объёме. Для русскоязычного читателя качество русского языка всегда будет на первом месте, что бы там ему не пытались вещать высоколобые "научники":)) Так что, русские переводчики, учите, прежде всего, русский язык, другой — за вас кто-нибудь, да выучит:)


авторитет

Ссылка на сообщение 23 апреля 2023 г. 15:59  
цитировать   |    [  ] 
SZKEO
цитата
, что Андреуччо совершил страшное, и завел второй аккаунт :)


Не, аккаунта второго не заводил. Наверное вступил в диалог единомышленник и сторонник академического похода к произведениям старинной литературы, где важны текстологическая подготовка и наличие вариантов, причинных текстов. Например, если издавать еще раз Рабле, можно было бы впихнуть народную книгу о Гаргантюа в начале и Пантагрюэлево завещание в конце (НЛО) и может доперевести еще какие-нибудь крупицы.

По Дон Кихоту у меня только пока 2 мысли, что следовало бы раздобыть последнее выверенное авторитетное исп. издание и восполнять пропуски какого-нибудь хорошего перевода, но не Любимова. У меня отношение к Любимову не как к переводам, а как к отдельным лично его литературным произведениям. Любимова править, это как микрохирургия глаза.
2я мысль совместь чб и цв Доре.
СЗКЭО очень хорош тем, что публикует то, что в ЛП никогда не опубликуется по массе известных и неизвестных причин, а если сравнить с Вита Нова, то книги значительно дешевле и доступны простым людям. Взять хотя бы издания с европейскими сказками и старинными иллюстрации к ним.

С нетерпением жду Потоцкого.


философ

Ссылка на сообщение 23 апреля 2023 г. 16:03  
цитировать   |    [  ] 
цитата Picaro1599
что всё упирается в коммерческий интерес

всё и всегда — закон такой, иначе издашь несколько книг не представляющих коммерческого интереса и всё навсегда на этом закончится.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


авторитет

Ссылка на сообщение 23 апреля 2023 г. 16:04  
цитировать   |    [  ] 
цитата Андреуччо

С нетерпением жду Потоцкого.
Я то же.
–––
Люди, не мечтайте. Мечты сбываются.


авторитет

Ссылка на сообщение 23 апреля 2023 г. 16:09  
цитировать   |    [  ] 
Komueto Nado
цитата
мыкаться в дебрях иноязычной стилистики
\
зря вы так, можно и во вкус войти


авторитет

Ссылка на сообщение 23 апреля 2023 г. 16:11  
цитировать   |    [  ] 
SZKEO
цитата
книг не представляющих коммерческого интереса

а разве дополнять и прилагать пропущенное или упущенное, цензурное это ли не коммерческие ходы.


авторитет

Ссылка на сообщение 23 апреля 2023 г. 16:14  
цитировать   |    [  ] 
цитата Андреуччо
зря вы так, можно и во вкус войти
В пользу какого мнения предлагаете интерпретировать эту фразу?:)))))


философ

Ссылка на сообщение 23 апреля 2023 г. 16:15  
цитировать   |    [  ] 
цитата fedoseev.dmitrij
он же вроде был в большом списке? убрали?

Ваша правда есть в списке, и как он туда попал?, Чёрт его знает, пусть будет пока, картинки как картинки, ничего особенного.
• 994 Скаррон "Тщетная предосторожность"трагикомические новеллы Пер. Болдырева и Ксаниной илл С.М.Пожарский
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 23 апреля 2023 г. 16:17  
цитировать   |    [  ] 
цитата Андреуччо
а разве дополнять и прилагать пропущенное или упущенное, цензурное это ли не коммерческие ходы.

чаще всего балласт, это как Планету людей к Маленькому принцу присобачивать.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


авторитет

Ссылка на сообщение 23 апреля 2023 г. 16:21  
цитировать   |    [  ] 
Komueto Nado
цитата
В пользу какого мнения предлагаете интерпретировать эту фразу?:)))))

имелось ввиду, что если перевод более близок к оригиналу, но тяжело воспринимается мозгом при чтении, мозги через какое то время адаптируются, а через какое то время и в удовольствие читается текст.


активист

Ссылка на сообщение 23 апреля 2023 г. 16:25  
цитировать   |    [  ] 
И через какое-то время кальки становятся фактами языка. Или маркерами места и времени.
Нора Галь полвека назад много на что возражала, что сейчас кажется вполне естественным.


авторитет

Ссылка на сообщение 23 апреля 2023 г. 16:26  
цитировать   |    [  ] 
цитата Андреуччо
имелось ввиду, что если перевод более близок к оригиналу, но тяжело воспринимается мозгом при чтении, мозги через какое то время адаптируются, а через какое то время и в удовольствие читается текст
Вот теперь понял, а то фраза обоюдоострая получилась, и я подумал: сейчас соглашусь с Вами, а потом окажется, что Вы противоположное мнение поддерживали:) Ну, а по поводу такого рода чтения я уже своё мнение высказал. Оно, конечно, не научное:)


активист

Ссылка на сообщение 23 апреля 2023 г. 16:56  
цитировать   |    [  ] 
цитата SZKEO
Ваша правда есть в списке, и как он туда попал?, Чёрт его знает, пусть будет пока, картинки как картинки, ничего особенного.
• 994 Скаррон "Тщетная предосторожность"трагикомические новеллы Пер. Болдырева и Ксаниной илл С.М.Пожарский

Какой же вы коммерсант))))
у вас новеллы, а речь идёт о Театральном романе Скаррона
С чудесными илл. Эдуарда Зира см. Вита Нова


авторитет

Ссылка на сообщение 23 апреля 2023 г. 16:59  
цитировать   |    [  ] 
цитата Picaro1599
а речь идёт о Театральном романе Скаррона
Только не "театральном", а "комическом":)


активист

Ссылка на сообщение 23 апреля 2023 г. 17:04  
цитировать   |    [  ] 
цитата Komueto Nado
Только не "театральном", а "комическом":)

Ага)))
Но о театре ведь)))
И иллюстрации отличные.
Должен быть баланс между комерческий интересом и вечном прекрасном.


магистр

Ссылка на сообщение 23 апреля 2023 г. 17:04  
цитировать   |    [  ] 
Скажите, а как продажи Мопассана? Очень хочется очередной том в руках подержать. И, нет ли желания издать Гайавату с Фишером?
–––
Голос истины противен слуху. (Лао-цзы)


авторитет

Ссылка на сообщение 23 апреля 2023 г. 17:08  
цитировать   |    [  ] 
цитата Picaro1599
Должен быть баланс между комерческий интересом и вечном прекрасном
Кто скажет, что СЗКЭО этот баланс не соблюдает, пусть первый бросит в меня камень:))


философ

Ссылка на сообщение 23 апреля 2023 г. 17:13  
цитировать   |    [  ] 
цитата Picaro1599
Какой же вы коммерсант))))

убедили, вычеркнул
• 994 Скаррон "Тщетная предосторожность"трагикомические новеллы Пер. Болдырева и Ксаниной илл С.М.Пожарский
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 апреля 2023 г. 17:22  
цитировать   |    [  ] 
SZKEO, что там по новинкам? Когда примерно и что именно?)
–––

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другая литература» > Тема «Издательство СЗКЭО»

 
  Новое сообщение по теме «Издательство СЗКЭО»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх