автор |
сообщение |
Miles001
философ
|
18 декабря 2020 г. 13:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Предлагаю в этой теме обсуждать книги (в том числе переводы), выходящие в серии "Библиотека мировой литературы" издательства "СЗКЭО".
Страница издательства на Фантлабе Страница серии "Библиотека мировой литературы СЗКЭО" (БМЛ)
сообщение модератора в теме не обсуждаются плюсы и минусы за сообщения. Их можно отключить в настройках. В теме не обсуждаются другие издательства. Предупреждения будут сразу
В данный момент в серии вышло свыше 70 иллюстрированных книг классиков отечественной и зарубежной литературы (в том числе два варианта Библии: классический текст и Толковая библия Лопухина).
Полный список 1000БМЛ https://disk.yandex.ru/i/KsrZzuHo5x9R8g
сообщение модератора С мая 2024 г. в теме вводится режим жесткой модерации.
|
––– "Дело не в том выигрываешь ты или проигрываешь, дело в том как ты играешь" (Хэнк Муди) |
|
|
|
fedoseev.dmitrij
активист
|
|
Komueto Nado
авторитет
|
23 апреля 2023 г. 15:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SZKEOСкаррона не будем делать, продать не просто Как странно. Буквально на днях в голову зашла мысль о том, что вот стоит на полке Скаррон, ни разу не читанный. Прочитал. Вот уж, где "порадовался" переводу Кравцова (на всю жизнь запомню:)) ЖУТЬ. Чуть не каждую фразу по два раза перечитывал, а для меня это большая редкость. Отвратительнейший перевод. и дело здесь вовсе не в удалённости или близости к стилю оригинала, а просто в плохом владении родным языком. А что касается стиля, то задача переводчика — донести до читателя дух произведения, а не отправить его мыкаться в дебрях иноязычной стилистики. Тот стиль органичен для того языка, сроден тому народу и может ровным счётом не восприниматься другим. Тот, кому нравится спотыкаться на каждом слове, восхищаясь "причудливыми оборотами гения", не любитель чтения, а мазохист. Переводчик обязан, не удаляясь от языка оригинала, писать, строго сообразуясь с особенностями языка перевода, который может элементарно не допускать построения фразы в определённом ключе. Вот только при таком подходе цель приобщения читателя к книге будет достигнута в полном объёме. Для русскоязычного читателя качество русского языка всегда будет на первом месте, что бы там ему не пытались вещать высоколобые "научники":)) Так что, русские переводчики, учите, прежде всего, русский язык, другой — за вас кто-нибудь, да выучит:)
|
|
|
Андреуччо
авторитет
|
23 апреля 2023 г. 15:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
SZKEO
цитата , что Андреуччо совершил страшное, и завел второй аккаунт :)
Не, аккаунта второго не заводил. Наверное вступил в диалог единомышленник и сторонник академического похода к произведениям старинной литературы, где важны текстологическая подготовка и наличие вариантов, причинных текстов. Например, если издавать еще раз Рабле, можно было бы впихнуть народную книгу о Гаргантюа в начале и Пантагрюэлево завещание в конце (НЛО) и может доперевести еще какие-нибудь крупицы.
По Дон Кихоту у меня только пока 2 мысли, что следовало бы раздобыть последнее выверенное авторитетное исп. издание и восполнять пропуски какого-нибудь хорошего перевода, но не Любимова. У меня отношение к Любимову не как к переводам, а как к отдельным лично его литературным произведениям. Любимова править, это как микрохирургия глаза. 2я мысль совместь чб и цв Доре. СЗКЭО очень хорош тем, что публикует то, что в ЛП никогда не опубликуется по массе известных и неизвестных причин, а если сравнить с Вита Нова, то книги значительно дешевле и доступны простым людям. Взять хотя бы издания с европейскими сказками и старинными иллюстрации к ним.
С нетерпением жду Потоцкого.
|
|
|
SZKEO
философ
|
23 апреля 2023 г. 16:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Picaro1599что всё упирается в коммерческий интерес всё и всегда — закон такой, иначе издашь несколько книг не представляющих коммерческого интереса и всё навсегда на этом закончится.
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
Sergey1917
авторитет
|
|
Андреуччо
авторитет
|
|
Андреуччо
авторитет
|
23 апреля 2023 г. 16:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
SZKEO
цитата книг не представляющих коммерческого интереса а разве дополнять и прилагать пропущенное или упущенное, цензурное это ли не коммерческие ходы.
|
|
|
Komueto Nado
авторитет
|
|
SZKEO
философ
|
23 апреля 2023 г. 16:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата fedoseev.dmitrijон же вроде был в большом списке? убрали? Ваша правда есть в списке, и как он туда попал?, Чёрт его знает, пусть будет пока, картинки как картинки, ничего особенного. • 994 Скаррон "Тщетная предосторожность"трагикомические новеллы Пер. Болдырева и Ксаниной илл С.М.Пожарский
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
SZKEO
философ
|
23 апреля 2023 г. 16:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Андреуччоа разве дополнять и прилагать пропущенное или упущенное, цензурное это ли не коммерческие ходы. чаще всего балласт, это как Планету людей к Маленькому принцу присобачивать.
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
Андреуччо
авторитет
|
23 апреля 2023 г. 16:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Komueto Nado
цитата В пользу какого мнения предлагаете интерпретировать эту фразу?:))))) имелось ввиду, что если перевод более близок к оригиналу, но тяжело воспринимается мозгом при чтении, мозги через какое то время адаптируются, а через какое то время и в удовольствие читается текст.
|
|
|
morozov53
активист
|
23 апреля 2023 г. 16:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
И через какое-то время кальки становятся фактами языка. Или маркерами места и времени. Нора Галь полвека назад много на что возражала, что сейчас кажется вполне естественным.
|
|
|
Komueto Nado
авторитет
|
23 апреля 2023 г. 16:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Андреуччоимелось ввиду, что если перевод более близок к оригиналу, но тяжело воспринимается мозгом при чтении, мозги через какое то время адаптируются, а через какое то время и в удовольствие читается текст Вот теперь понял, а то фраза обоюдоострая получилась, и я подумал: сейчас соглашусь с Вами, а потом окажется, что Вы противоположное мнение поддерживали:) Ну, а по поводу такого рода чтения я уже своё мнение высказал. Оно, конечно, не научное:)
|
|
|
Picaro1599
активист
|
23 апреля 2023 г. 16:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SZKEOВаша правда есть в списке, и как он туда попал?, Чёрт его знает, пусть будет пока, картинки как картинки, ничего особенного. • 994 Скаррон "Тщетная предосторожность"трагикомические новеллы Пер. Болдырева и Ксаниной илл С.М.Пожарский Какой же вы коммерсант)))) у вас новеллы, а речь идёт о Театральном романе Скаррона С чудесными илл. Эдуарда Зира см. Вита Нова
|
|
|
Komueto Nado
авторитет
|
|
Picaro1599
активист
|
23 апреля 2023 г. 17:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Komueto NadoТолько не "театральном", а "комическом":) Ага))) Но о театре ведь))) И иллюстрации отличные. Должен быть баланс между комерческий интересом и вечном прекрасном.
|
|
|
blacksmith
магистр
|
23 апреля 2023 г. 17:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Скажите, а как продажи Мопассана? Очень хочется очередной том в руках подержать. И, нет ли желания издать Гайавату с Фишером?
|
––– Голос истины противен слуху. (Лао-цзы) |
|
|
Komueto Nado
авторитет
|
23 апреля 2023 г. 17:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Picaro1599Должен быть баланс между комерческий интересом и вечном прекрасном Кто скажет, что СЗКЭО этот баланс не соблюдает, пусть первый бросит в меня камень:))
|
|
|
SZKEO
философ
|
23 апреля 2023 г. 17:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Picaro1599Какой же вы коммерсант)))) убедили, вычеркнул • 994 Скаррон "Тщетная предосторожность"трагикомические новеллы Пер. Болдырева и Ксаниной илл С.М.Пожарский
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
Senna
гранд-мастер
|
|