автор |
сообщение |
tsvoff
философ
|
7 апреля 2023 г. 08:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата rumeron87Согласен, на русском звучит кривовато. Но всё же главное смысл правильно передать... Нет, перевод так не работает. Смысл сначала нужно понять. Тогда и при передаче кривизны меньше будет.
цитата Aryanполучите реальный результат, а не reverso
Даже у реверсо нашелся подходящий к контексту вариант. Но, вообще, выражение good for it довольно расхожее, как мне кажется, странно, что с ним возникли трудности.
|
|
|
Sprinsky
миродержец
|
15 апреля 2023 г. 07:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Do others-the modern perversion of the Golden Rule.
Один из афоризмов К. Э. Смита. Не могу понять первую часть — что там является современным извращением Золотого века Оригинал здесь под номером [230]
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
илья.к
новичок
|
15 апреля 2023 г. 07:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SprinskyНе могу понять первую часть — что там является современным извращением Золотого века Контекст не смотрел. Но Golden Rule — так на Западе называют "Золотое правило нравственности": не делай другому того, чего не желаешь себе.
|
|
|
Sprinsky
миродержец
|
15 апреля 2023 г. 10:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А контекста и нет, это всё. За правило спасиибо, но что там с первой частью и как оно всё звучит в итоге? Не знаю, как руки вывели Золотой век, видимо задумался сильно.
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
vlandry
авторитет
|
15 апреля 2023 г. 11:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sprinskyчто там с первой частью Примерно такой смысл: делай другим то, чего не желаешь себе — современное извращение "Золотого правила нравственности"
|
|
|
digit
активист
|
|
Sprinsky
миродержец
|
|
Aryan
миротворец
|
15 апреля 2023 г. 15:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vlandryПримерно такой смысл: делай другим то, чего не желаешь себе
Тогда было бы do unto others " — как и звучит оригинальное выражение.
Современное слэнговое значение to do — поиметь кого-то (секс в любой форме). Сдается мне, шутка с двойным дном.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Sprinsky
миродержец
|
15 апреля 2023 г. 15:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
О, это часто бывало. С иронией и тонкой пикантностью у него всё в порядке. Вот и сейчас что-то вроде того
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
vlandry
авторитет
|
15 апреля 2023 г. 16:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AryanТогда было бы do unto others возможно, просто принятое сокращение (выброшенное слово)
цитата AryanСовременное слэнговое значение to do — поиметь кого-то все-таки К.Э.Смит умер 60 лет назад
|
|
|
Aryan
миротворец
|
15 апреля 2023 г. 16:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vlandryвсе-таки К.Э.Смит умер 60 лет назад
Современное — не означает только 21 век. А в этом значении встречается еще в "Тите Андронике" Шекспира.
Я посмотрела, среди каких цитат это высказывание , там "поимей других" вполне подходит по всем смыслам.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Sprinsky
миродержец
|
19 апреля 2023 г. 17:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата a na torturach skręcimy mu kiszki jak struny baranie i założymy je do wiolonczeli najstarszej babie, jaka jest na globie. При чём тут виолоночель самой старой бабы на планете? Явно какой-то ругательный фразеологизм, но расшифровать не могу. Фантастика 1913 года
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
Aryan
миротворец
|
19 апреля 2023 г. 18:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Sprinsky А контекст? Не может иметь отношение к позе играющего на виолончели? В старину считалось, что это неподходящий для женщины инструмент — играющий сидит, широко раздвинув ноги.
Как вариант — фигура этой самой бабы. Опять же традиционное сравнение виолончели с женским телом.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Sprinsky
миродержец
|
20 апреля 2023 г. 12:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Никакого контекста, баб и виолончелей, просто угрозы в сторону неприятных говорящему других героев.
— Nie sierdź się dostawco żywego towaru— przerwał mu aktor—tylko oświeć nasze tępe głowy, w czem rzecz? jaki kolor? i kędy droga? — W czem rzecz?—drwił rozłoszczony Fraettos — w tern, że wielki mistrz za jeden palec tej młódki, która nam uciekła, oddałby z radością głowy, wątroby i serca stu aktorów, stu poetów i stu matematyków! jaki kolor? krwawy! kto tylko chce szybko i na koszt państwowy przenieść się na łono nicości, niech powie, że w ów wieczór widział Noemi, a na torturach skręcimy mu kiszki jak struny baranie i założymy je do wiolonczeli najstarszej babie, jaka jest na globie. Jaka droga? prosto w dół na łeb z tych schodów!
Кроме связи с женской фигурой больше ничего не вижу. Словари слэнга ничего не дают. В общем что-то вроде "**** на барабан натяну" получается. Но жалко терять авторский образ
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
laapooder
авторитет
|
|
Aryan
миротворец
|
20 апреля 2023 г. 14:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата laapooderа твои кишки натянут на виолончель самой страшной бабы в мире?
Хорошо, хотя для российского читателя связь бабы с виолончелью не очень-то просматривается, заподноевропейской традиции струнных ансамблей в России не было. Но тут все равно придется какой-то смысловой частью шутки пожертвовать. "Чтоб на твоих кишках самая страшная баба в мире белье развешивала" — остается смысл ругательства, но виолончель теряется.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
laapooder
авторитет
|
|
alex1970
миротворец
|
|
Sprinsky
миродержец
|
30 апреля 2023 г. 10:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Частая сноска после цитирования Лавкрафта
цитата [By permission of Arkham House for the estate of H.P. Lovecraft] Что тут означает "estate"? Выглядит как нечто связанное с правообладанием. Погружаться в сложности американского авторского права не хочется, уже был, чуть умом не тронулся
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
urs
магистр
|
30 апреля 2023 г. 11:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SprinskyВыглядит как нечто связанное с правообладанием. Перевод примерно: с разрешения издательства Arkham House, распоряжающегося наследием Лавкрафта
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|