Собственные переводы


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 7 апреля 2023 г. 08:57  
цитировать   |    [  ] 
цитата rumeron87
Согласен, на русском звучит кривовато. Но всё же главное смысл правильно передать...

Нет, перевод так не работает. Смысл сначала нужно понять. Тогда и при передаче кривизны меньше будет.

цитата Aryan
получите реальный результат, а не reverso


Даже у реверсо нашелся подходящий к контексту вариант. Но, вообще, выражение good for it довольно расхожее, как мне кажется, странно, что с ним возникли трудности.


миродержец

Ссылка на сообщение 15 апреля 2023 г. 07:41  
цитировать   |    [  ] 
Do others-the modern perversion of the Golden Rule.

Один из афоризмов К. Э. Смита. Не могу понять первую часть — что там является современным извращением Золотого века
Оригинал здесь под номером [230]
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


новичок

Ссылка на сообщение 15 апреля 2023 г. 07:59  
цитировать   |    [  ] 
цитата Sprinsky
Не могу понять первую часть — что там является современным извращением Золотого века
Контекст не смотрел. Но Golden Rule — так на Западе называют "Золотое правило нравственности": не делай другому того, чего не желаешь себе.


миродержец

Ссылка на сообщение 15 апреля 2023 г. 10:11  
цитировать   |    [  ] 
А контекста и нет, это всё. За правило спасиибо, но что там с первой частью и как оно всё звучит в итоге? Не знаю, как руки вывели Золотой век, видимо задумался сильно.
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


авторитет

Ссылка на сообщение 15 апреля 2023 г. 11:05  
цитировать   |    [  ] 
цитата Sprinsky
что там с первой частью

Примерно такой смысл: делай другим то, чего не желаешь себе — современное извращение "Золотого правила нравственности"


активист

Ссылка на сообщение 15 апреля 2023 г. 11:47  
цитировать   |    [  ] 
А может: "Обманывай других — это..."
–––
I like digging holes and
Hiding things inside them


миродержец

Ссылка на сообщение 15 апреля 2023 г. 12:31  
цитировать   |    [  ] 
vlandry
Да, что-то близкое. Спасибо
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


миротворец

Ссылка на сообщение 15 апреля 2023 г. 15:20  
цитировать   |    [  ] 
цитата vlandry
Примерно такой смысл: делай другим то, чего не желаешь себе


Тогда было бы do unto others " — как и звучит оригинальное выражение.

Современное слэнговое значение to do — поиметь кого-то (секс в любой форме). Сдается мне, шутка с двойным дном.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миродержец

Ссылка на сообщение 15 апреля 2023 г. 15:41  
цитировать   |    [  ] 
О, это часто бывало. С иронией и тонкой пикантностью у него всё в порядке. Вот и сейчас что-то вроде того
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


авторитет

Ссылка на сообщение 15 апреля 2023 г. 16:31  
цитировать   |    [  ] 
цитата Aryan
Тогда было бы do unto others

возможно, просто принятое сокращение (выброшенное слово)
цитата Aryan
Современное слэнговое значение to do — поиметь кого-то

все-таки К.Э.Смит умер 60 лет назад


миротворец

Ссылка на сообщение 15 апреля 2023 г. 16:55  
цитировать   |    [  ] 
цитата vlandry
все-таки К.Э.Смит умер 60 лет назад


Современное — не означает только 21 век. А в этом значении встречается еще в "Тите Андронике" Шекспира.

Я посмотрела, среди каких цитат это высказывание , там "поимей других" вполне подходит по всем смыслам.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миродержец

Ссылка на сообщение 19 апреля 2023 г. 17:29  
цитировать   |    [  ] 
цитата
a na torturach skręcimy mu kiszki jak struny baranie i założymy je do wiolonczeli najstarszej babie, jaka jest na globie.

При чём тут виолоночель самой старой бабы на планете? Явно какой-то ругательный фразеологизм, но расшифровать не могу.
Фантастика 1913 года
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


миротворец

Ссылка на сообщение 19 апреля 2023 г. 18:45  
цитировать   |    [  ] 
Sprinsky А контекст? Не может иметь отношение к позе играющего на виолончели? В старину считалось, что это неподходящий для женщины инструмент — играющий сидит, широко раздвинув ноги.

Как вариант — фигура этой самой бабы. Опять же традиционное сравнение виолончели с женским телом.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миродержец

Ссылка на сообщение 20 апреля 2023 г. 12:28  
цитировать   |    [  ] 
Никакого контекста, баб и виолончелей, просто угрозы в сторону неприятных говорящему других героев.

— Nie sierdź się dostawco żywego towaru—
przerwał mu aktor—tylko oświeć nasze tępe głowy, w czem rzecz? jaki kolor? i kędy droga?
— W czem rzecz?—drwił rozłoszczony Fraettos — w tern, że wielki mistrz za jeden palec
tej młódki, która nam uciekła, oddałby z radością głowy, wątroby i serca stu aktorów, stu poetów i stu matematyków! jaki kolor? krwawy! kto
tylko chce szybko i na koszt państwowy przenieść
się na łono nicości, niech powie, że w ów wieczór widział Noemi, a na torturach skręcimy mu
kiszki jak struny baranie i założymy je do wiolonczeli najstarszej babie, jaka jest na globie.
Jaka droga? prosto w dół na łeb z tych schodów!

Кроме связи с женской фигурой больше ничего не вижу. Словари слэнга ничего не дают.
В общем что-то вроде "**** на барабан натяну" получается. Но жалко терять авторский образ
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


авторитет

Ссылка на сообщение 20 апреля 2023 г. 12:41  
цитировать   |    [  ] 
Типа: а твои кишки натянут на виолончель самой страшной бабы в мире?
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


миротворец

Ссылка на сообщение 20 апреля 2023 г. 14:07  
цитировать   |    [  ] 
цитата laapooder
а твои кишки натянут на виолончель самой страшной бабы в мире?


Хорошо, хотя для российского читателя связь бабы с виолончелью не очень-то просматривается, заподноевропейской традиции струнных ансамблей в России не было. Но тут все равно придется какой-то смысловой частью шутки пожертвовать.
"Чтоб на твоих кишках самая страшная баба в мире белье развешивала" — остается смысл ругательства, но виолончель теряется.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


авторитет

Ссылка на сообщение 20 апреля 2023 г. 14:31  
цитировать   |    [  ] 
Тогда на гитару....
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


миротворец

Ссылка на сообщение 20 апреля 2023 г. 14:57  
цитировать   |    [  ] 
Самой старой бабы.


миродержец

Ссылка на сообщение 30 апреля 2023 г. 10:52  
цитировать   |    [  ] 
Частая сноска после цитирования Лавкрафта
цитата
[By permission of Arkham House for the estate of H.P. Lovecraft]

Что тут означает "estate"? Выглядит как нечто связанное с правообладанием. Погружаться в сложности американского авторского права не хочется, уже был, чуть умом не тронулся
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


магистр

Ссылка на сообщение 30 апреля 2023 г. 11:54  
цитировать   |    [  ] 
цитата Sprinsky
Выглядит как нечто связанное с правообладанием.

Перевод примерно: с разрешения издательства Arkham House, распоряжающегося наследием Лавкрафта
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?
Страницы: 123...272273274275276...325326327    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх