автор |
сообщение |
Nina
миротворец
|
|
Николай 1
философ
|
|
Nina
миротворец
|
|
east008
активист
|
21 мая 2009 г. 12:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В библиографии Р.Л.Стивенсона "В южных морях" значится как роман. Это сборник очерков.
Скорее всего "Разговоры и разговорщики" обозначенный в библиографии как рассказ, тоже очерк. Входит в книгу "В южных морях" (Пропаганда, 2005); издательская аннотация: "В 1888 году Роберт Луис Стивенсон (1850-1894) отправился в Южные моря. Его очерки об увиденном публиковались в периодике, а в 1896 году посмертно были изданы отдельным томом. В данный том включены также его очерки — "Воспоминания и портреты" и "Этюды о моих добрых знакомых и книгах".
То есть книга "В южных морях" (Пропаганда, 2005) — собрание очерков.
|
|
|
nikalexey
миродержец
|
|
Nina
миротворец
|
|
nikalexey
миродержец
|
|
nikalexey
миродержец
|
|
nikalexey
миродержец
|
21 мая 2009 г. 18:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
http://fantlab.ru/work779
цитата предотвратить нью-йоркский детектив класса С-5 Илайдж Бейли, именно ему поручено расследование убийства космонита. Но у представительства космонитов есть и другие цели, кроме расследование убийства, и напарником к Илайжду направляется странный космонит с именем Р. Дэниел Оливо. Илайдж Бейли не сразу догадался, что в имени напарника «Р» — означает робот... но цитата цикл «Детектив Элайдж Бейли и робот Дэниел Оливо» как и в http://fantlab.ru/work5842 стоит все-таки определится как писать имена в аннотациях и в названиях цикла, логичнее было бы одинаково
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
|
ermolaev
гранд-мастер
|
|
nikalexey
миродержец
|
22 мая 2009 г. 12:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ermolaev есть такая армейская поговорка "должно быть безобразно, но однообразно" Если уже в название цикла звучит "Элайдж", то в произведениях и аннотациях также должно быть "Элайдж", либо везде "Илайдж"
|
|
|
evgeniy_n
гранд-мастер
|
24 мая 2009 г. 00:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В биографии Азимова сказано:
цитата умер 6 марта 1992 года
При этом вверху обозначено:
цитата Умер: 1992-04-06
Насколько я знаю, умер Азимов именно 6-го апреля.
|
––– "Все лучшее устремляется к звездам..." /Р.Э.Хайнлайн/ |
|
|
ermolaev
гранд-мастер
|
24 мая 2009 г. 10:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата nikalexey Если уже в название цикла звучит "Элайдж", то в произведениях и аннотациях также должно быть "Элайдж", либо везде "Илайдж"
Так о том и идет речь, что "Элайдж" — это прямой и тупой перевод с английского, не учитывающий тонкостей нашей отечественной культуры. То есть, фактически, недоработка переводчика.
цитата nikalexey есть такая армейская поговорка "должно быть безобразно, но однообразно"
Не думаю, что это применимо в литературном мире Глупо было бы пытаться унифицировать все имена и названия, и писать, например, "Бильбо Беггинс" в аннотации к книге, в которой героя зовут "Бильбо Торбинс" А бывает еше круче. Если продолжить тему Толкина, то Арагорна в переводе Алины Немировой зовут не "Бродяжник", а "Шатун"
|
––– Подвергай всё сомнению |
|
|
nikalexey
миродержец
|
24 мая 2009 г. 10:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ermolaev Не думаю, что это применимо в литературном мире Глупо было бы пытаться унифицировать все имена и названия, и писать, например, "Бильбо Беггинс" в аннотации к книге, в которой героя зовут "Бильбо Торбинс" А бывает еше круче. Если продолжить тему Толкина, то Арагорна в переводе Алины Немировой зовут не "Бродяжник", а "Шатун" и все же при составлении библиографии принимается за основу один перевод (к примеру, Академия Азимова, а в скобках указаны другие названия /фонд, Основание/). И это сделано правильно, чтобы не вводить в заблуждение новичков. Я считаю, что с аннотациями нужно делать то же самое, то есть приводить их к единому знаменателю, чтобы не получалась путаница. Не все из лаборантов искушены в переводах и библиография. Поэтому стоит принять за основу один перевод, а другие указывать в скобках, как это и делается, а аннотации подогнать под это уже существующее правило
|
|
|
ZiZu
миротворец
|
24 мая 2009 г. 11:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ermolaev, nikalexey а не проще внизу в примечаниях к циклу или первому роману это указать? "Правильнее было бы называть так-то, но ..."
|
––– https://mysliclub.com/?ref=fzsd3qn6mp |
|
|
nikalexey
миродержец
|
24 мая 2009 г. 12:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ZiZu вопрос стоит о том, как писать в аннотациях — так как дано название цикла на сайте, либо так, как в переводе книги того, кто писал аннотацию
|
|
|
ZiZu
миротворец
|
24 мая 2009 г. 13:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата nikalexey вопрос стоит о том а стоит ли такой вопрос? Давай-те будем писать например так:
Академия / Foundation Прелюдия к Основанию На пути к Основанию Основная трилогия: Академия Фонд и империя Дублеры Кризис Основания Академия и Земля
Вот понятно то будет...
|
––– https://mysliclub.com/?ref=fzsd3qn6mp |
|
|
nikalexey
миродержец
|
|
ZiZu
миротворец
|
|