автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
5 мая 2022 г. 07:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Текст наверняка есть на "Литресе". Там обычно начало можно прочитать бесплатно. Этого куска, думаю,достаточно, чтобы составить собственное мнение.
|
|
|
SeverNord
авторитет
|
|
cakypa
авторитет
|
5 мая 2022 г. 11:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Фанзон какой-то прокомментировал перевод Уикса, или "и так сойдёт!" ?
|
––– фэн-шуист, обложечник, корешочник, измерятель книг линейкой, потребитель, не читал Маккаммона |
|
|
Sveta9630
новичок
|
|
Antea13
авторитет
|
5 мая 2022 г. 19:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SeverNord Вряд ли бы он им понравился если бы там был плохой перевод
Если он не кривой и машинный, то обычному человеку не приходит в голову лезть в оригинал и сравнивать. Осояну тоже хвалят, а я как Сандерсона читаю, то каждые страниц 10 удивляюсь бреду и лезу смотреть что там было в оригинале и как всегда там нормальный текст, а не осебятина или осовремененный феминитивами язык типа "авторКи, лекарКи".
|
|
|
просточитатель
философ
|
5 мая 2022 г. 22:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Antea13 а я как Сандерсона читаю, то каждые страниц 10 удивляюсь бреду и лезу смотреть что там было в оригинале и как всегда там нормальный текст, а не осебятина или осовремененный феминитивами язык типа "авторКи, лекарКи". Люди. Ели вы НАСТОЛЬКО хорошо знаете язык чтобы оценить стиль. Зачем вы читаете в переводах то?
|
––– Чтение-Сила |
|
|
kdm
авторитет
|
5 мая 2022 г. 23:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Antea13 осовремененный феминитивами язык типа "авторКи, лекарКи".
Авторка действительно современное слово, а лекарка — нет. Первый случай литературного употребления — 1834 год, и дальше регулярно )))
|
|
|
Kail Itorr
гранд-мастер
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
6 мая 2022 г. 07:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Лекарица мне нравится. Попадется где-нибудь — обязательно использую. Даже заменю в старом, если лекарка была. Красиво звучит Но, корее всего, травницей переводил. Со знахаркой так не получится.
|
|
|
Алексей121
миротворец
|
|
Консул
миродержец
|
6 мая 2022 г. 09:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Алексей121 А где у Осояну в переводах Сандерсона такое было? А это враньё гиперболизация — "авторки" за четыре книги "Архива Буресвета" не было ни разу, "лекарка" за четыре книги встречалась ровно четыре раза — но, как уже говорили, слово-то не новое.
|
|
|
Kail Itorr
гранд-мастер
|
6 мая 2022 г. 13:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Со знахаркой так не получится Традиционные термины — "травница" и "зелейница", на самом деле это синонимы; зелье в исходном смысле — именно трава (ну, все растительное сырье, ветви и корни сюда тоже входят), а не "отвар из". В итоговый состав могли входить и другие компоненты как животного, так и минерального происхождения, но основой считалась растительность, потому оно продолжало именоваться "зельем".
|
|
|
Консул
миродержец
|
|
Sprinsky
миродержец
|
6 мая 2022 г. 16:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Лиса-лекарка" — русская народная сказка, опубликована Афанасьевым, и наверняка куда старше публикации 1913 г.
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
11 мая 2022 г. 13:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Оказывается, наше зарубежные коллеги тоже себе кой-чего позволяют. Роман Федора Михайловича Достоевского "Подросток". Вроде бы The Adolescent. Оказывается, не только. Другие названия A Raw Youth, An Accidental Family. Сразу и не поймешь, о чем речь.
|
|
|
Aryan
миродержец
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
31 мая 2022 г. 14:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В тексте попалась цитата: ...love is not love Which alters when it alteration finds, Or bends with the remover to remove. Не понимаю, как мы без Гугла жили. Трудно было, это точно. А нынче скопировал, загнал в поисковик и... гопля, 116-й сонет Шекспира. И три перевода (наверняка есть больше, есть, но копать не стал, у меня задача более узкая. Так вот о точности. Похоже, в стародавние времена к оригиналу с большим уважением относились. Модест Чайковский: Любовь не есть любовь, Когда она при каждом колебанье То исчезает, то приходит вновь. Самуил Маршак: Может ли измена Любви безмерной положить конец? Любовь не знает убыли и тлена. Александр Финкель: Нет для любви прощенья, Когда она покорна всем ветрам Иль отступает, видя наступленье. В общем, остановился на варианте Модеста Ильича. Меньше всех Самуил Яковлевич заморачивался. Никакого уважения к классику. Своего перевода не привожу. Шекспира не берусь переводить.
|
|
|
Kail Itorr
гранд-мастер
|
31 мая 2022 г. 17:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Знакомая фигня, да. Мне вон пришлось Киплинга "Песнь мертвых" взять не самый известный перевод просто потому, что "собственной жизнью платить за власть" в контекст не лезло.
|
|
|
Galka
магистр
|
4 июня 2022 г. 17:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Прошу совета коллег и читателей. Два вопроса: Правда ли слово "секс" не вписывается в фентези-антураж, сравнимый примерно с Римской империей и окрестностями, или у меня беда со слухом? В таких например, фразах, как "В истории должно быть побольше секса" или "секс — это еще не любовь". И если правда, чем бы заменить? Автор как синоним использует деловитое fuck, но у нас и простое матерное не годится, все равно редактор заменит. И еще: правомерно ли рандомное использование woman вместо man или person — например: "Женщина может убить женщину десятью разными способами" (сказанное от лица женщины, но в общем смысле) — переводить как "Человека можно убить..." — или это грубое нарушение авторской концепции? Или политкорректности?
|
––– Священная война - тоже война. Поэтому мне кажется, что священных войн не должно быть. (У. Эко) |
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
|