Импринт Fanzon издательства ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо"»

Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо"

 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 26 августа 2016 г. 12:55  
Издательство «fanzon» — на правах импринта входит в холдинг «Эксмо», позиционирует себя как «издательство интеллектуальной фантастики». Работает под руководством Григория Батанова. Независимо определяет собственную редакционную политику и предлагать читателям качественную фантастическую литературу.

Сайт
ВКонтакте
Телеграм

Книжные серии:
«Fanzon. Наш выбор»
«Fanzon. Польская фантастика»»
«Fanzon. Neo Фантастика (SF)»
«Fanzon. Neo Фэнтези (Fantasy World)»
«Fantasy World. Лучшая современная фэнтези»
«Fanzon. Миры Роджера Желязны»
«Fanzon. Миры Роджера Желязны с иллюстрациями»
«Fanzon. Фэнтези Г.Г. Кея»
«Sci-Fi Universe»
«Sci-Fi Universe: Кинофантастика»
–––
We seem to be made to suffer. It's our lot in life.


магистр

Ссылка на сообщение 8 мая 2022 г. 00:36  
Завидую я вам и хочу так же спокойно читать такие книги и не париться.
Но вообще да, видео было сделано для того, чтоб устроиться в фанзон редактором. Раскусили.>:-|


авторитет

Ссылка на сообщение 8 мая 2022 г. 04:47  

цитата Nikonorov

Завидую я вам и хочу так же спокойно читать такие книги и не париться.


Если бы я был склонен делать общие умозаключения по частным мелочам, я бы сказал, что ваша относительно высокая оценка "Костяного Капеллана" сводит в ноль все претензии на хороший текст (это при том, что по крайней мере ряд приведенных вами примеров из перевода "Призмы" действительно "такое себе"). Но я к таким умозаключениям не склонен, потому сделаю вид, что ваше мнение весомо.
Тем не менее, книгу ("Призму") читать совсем не расхотел. Надо вообще сначала определиться, стоящее ли это произведение, а потом уж на перевод пенять и ругать издательство.


философ

Ссылка на сообщение 8 мая 2022 г. 08:36  

цитата Nikonorov

видео было сделано для того, чтоб устроиться в фанзон редактором

Заглянул в оригинал. Вам нужно проситься на работу редактором сразу к Уиксу. В переводе действительно много местоимений, но и у автора, похоже, с этим проблемы. Во вложении примеры из первой главы, по которым видно, что текст не подстрочник из Яндекс-перевода — и это уже хорошо


философ

Ссылка на сообщение 8 мая 2022 г. 08:48  

цитата Nikonorov

Завидую я вам и хочу так же спокойно читать такие книги и не париться.

Хочется читать перевод исходного текста, а не литературно красивый пересказ с отсебятиной от переводчика. Мощь и богатство русского языка широко представлены в произведениях отечественных МТА


миродержец

Ссылка на сообщение 8 мая 2022 г. 09:13  

цитата Евгений84

Заглянул в оригинал. Вам нужно проситься на работу редактором сразу к Уиксу. В переводе действительно много местоимений, но и у автора, похоже, с этим проблемы.

Ну, здрасьте. В английским много местоимений из-за особенностей языка. В переводе их просто обычно не переносят 1 в 1. Хотя кусок конечно странноватый.
–––
Мой телеграм-канал о комиксах и прочих радостях: https://t.me/comics_and_stuff
Группа в ВК: https://vk.com/comics_and_stuff


философ

Ссылка на сообщение 8 мая 2022 г. 09:25  

цитата iRbos

В переводе их просто обычно не переносят 1 в 1.

В курсе,спасибо. Из отрывка видно, что в этом переводе местоимения 1 к 1 и не перенесены


миротворец

Ссылка на сообщение 8 мая 2022 г. 09:42  
Ну, например, вот это предложение (в самом начале примера)

цитата

As he walked in the valley of the shadow of two great unnatural hills-the remnant of two of the great funeral pyres where tens of thousands had burned-Kip saw something in the mist.

Перегружено и тяжело читается по любым меркам. Так что и сам автор не великий стилист.


магистр

Ссылка на сообщение 8 мая 2022 г. 10:16  

цитата Sopor

что ваша относительно высокая оценка "Костяного Капеллана" сводит в ноль все претензии на хороший текст

А что было в "Капеллане"? Не заметил там косяков перевода.
–––
Народу не нужны нездоровые сенсации.
Народу нужны здоровые сенсации. (с)


философ

Ссылка на сообщение 8 мая 2022 г. 10:23  

цитата Алексей121

Перегружено и тяжело читается по любым меркам. Так что и сам автор не великий стилист.

Вот и я о том же. Относительно оригинала у Фанзона нормальный перевод. Нет предела совершенству и дополнительная вычитка нужна, безусловно. Но и говорить, что книга нечитаема из-за перевода, имхо, не совсем справедливо.


миротворец

Ссылка на сообщение 8 мая 2022 г. 10:26  

цитата avsergeev71

А что было в "Капеллане"? Не заметил там косяков перевода.

Там был просто крайне посредственный текст:)
Косяков перевода не обнаружено.


авторитет

Ссылка на сообщение 8 мая 2022 г. 11:26  

цитата avsergeev71

что было в "Капеллане"?


Выше ответили.
Вообще эта книга для меня уже как триггер какой-то, надо прекращать её упоминать :)


авторитет

Ссылка на сообщение 8 мая 2022 г. 11:28  
Ну да, ну да, то ли дело Айлингтон))))))
–––
Wyrd bið ful aræd


миротворец

Ссылка на сообщение 8 мая 2022 г. 11:31  

цитата MrUnforgiven

Ну да, ну да, то ли дело Айлингтон))))))

Уровень Айлингтона для Маклина — это недосягаемая высота:)


авторитет

Ссылка на сообщение 8 мая 2022 г. 11:45  

цитата MrUnforgiven

Ну да, ну да, то ли дело Айлингтон))))))


Давайте это будет нашей с вами фишкой: раз-два в месяц сравнивать этих авторов по поводу и без :)

На самом деле текст у Айлингтона далеко не самый красивый в жанре, это не Кей, не Ротфусс, не Уильямс. Нормальный такой ремесленный уровень — гладкий и без каких-то особых нареканий. Самое главное в сравнении с Маклином то, что у Айлингтона роман очень интересный, а "Капеллан" он такой... антиинтересный :)


миродержец

Ссылка на сообщение 8 мая 2022 г. 11:48  

цитата Sopor

Самое главное в сравнении с Маклином то, что у Айлингтона роман очень интересный, а "Капеллан" он такой... антиинтересный

Поменять эпитеты, ага, и я соглашусь даже)
–––
Следующие рецензии в АК:
Нэйлер, Паркер, Дукай, Уоттс, Савощик


авторитет

Ссылка на сообщение 8 мая 2022 г. 12:09  
Sopor
Это наше с вами личное мнение основанное на наших с вами личных пристрастиях, оставим этих двух выдающихся мастеров для соседней темы ШФ) Товарищ Никоноров же обозревал несколько другое, мне ли вам говорить как легко испортить хорошее произведение плохим переводом. Оно то может и не все там так плохо, но вот то что привели в пример как минимум настораживает и вызывает вопросы.
–––
Wyrd bið ful aræd


миротворец

Ссылка на сообщение 8 мая 2022 г. 14:20  
[Сообщение изъято модератором]
–––
26 августа уезжаю в Пекин. Надолго.
Лицензированные в России BL/даньмэй-новеллы — издательствам я не спонсирую.


авторитет

Ссылка на сообщение 9 мая 2022 г. 16:18  
Забрал после тяжелых раздумий таки Уикса, неделю он лежал в пвз, дам шанс, издание красивое чего уж там.
–––
Wyrd bið ful aræd


магистр

Ссылка на сообщение 9 мая 2022 г. 18:31  

цитата Sopor

относительно высокая оценка "Костяного Капеллана"
ничуть не улучшает перевод «Черной Призмы», о которой мы и говорим)))


магистр

Ссылка на сообщение 9 мая 2022 г. 18:33  

цитата Евгений84

Хочется читать перевод исходного текста, а не литературно красивый пересказ с отсебятиной от переводчика.
ага, но я листал оригинал и сравнивал с переводом. Помимо ответа вам выше иным пользователем о засильи местоимений как таковых в английском, от коих тотчас избавляются в переводе, там такие косые фразы, что реально даже сайт дипэл переводит честнее и художественнее.
Впрочем, лишь бы вам нравилось.
Страницы: 123...566567568569570...775776777    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо"»

 
  Новое сообщение по теме «Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо"»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх