автор |
сообщение |
MarcusProbus
магистр
|
|
|
Nikonorov
магистр
|
8 мая 2022 г. 00:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Завидую я вам и хочу так же спокойно читать такие книги и не париться. Но вообще да, видео было сделано для того, чтоб устроиться в фанзон редактором. Раскусили.
|
|
|
Sopor
авторитет
|
8 мая 2022 г. 04:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Nikonorov Завидую я вам и хочу так же спокойно читать такие книги и не париться.
Если бы я был склонен делать общие умозаключения по частным мелочам, я бы сказал, что ваша относительно высокая оценка "Костяного Капеллана" сводит в ноль все претензии на хороший текст (это при том, что по крайней мере ряд приведенных вами примеров из перевода "Призмы" действительно "такое себе"). Но я к таким умозаключениям не склонен, потому сделаю вид, что ваше мнение весомо. Тем не менее, книгу ("Призму") читать совсем не расхотел. Надо вообще сначала определиться, стоящее ли это произведение, а потом уж на перевод пенять и ругать издательство.
|
|
|
Евгений84
философ
|
8 мая 2022 г. 08:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Nikonorov видео было сделано для того, чтоб устроиться в фанзон редактором
Заглянул в оригинал. Вам нужно проситься на работу редактором сразу к Уиксу. В переводе действительно много местоимений, но и у автора, похоже, с этим проблемы. Во вложении примеры из первой главы, по которым видно, что текст не подстрочник из Яндекс-перевода — и это уже хорошо
|
|
|
Евгений84
философ
|
8 мая 2022 г. 08:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Nikonorov Завидую я вам и хочу так же спокойно читать такие книги и не париться.
Хочется читать перевод исходного текста, а не литературно красивый пересказ с отсебятиной от переводчика. Мощь и богатство русского языка широко представлены в произведениях отечественных МТА
|
|
|
iRbos
миродержец
|
8 мая 2022 г. 09:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Евгений84 Заглянул в оригинал. Вам нужно проситься на работу редактором сразу к Уиксу. В переводе действительно много местоимений, но и у автора, похоже, с этим проблемы.
Ну, здрасьте. В английским много местоимений из-за особенностей языка. В переводе их просто обычно не переносят 1 в 1. Хотя кусок конечно странноватый.
|
––– Мой телеграм-канал о комиксах и прочих радостях: https://t.me/comics_and_stuff Группа в ВК: https://vk.com/comics_and_stuff |
|
|
Евгений84
философ
|
8 мая 2022 г. 09:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата iRbos В переводе их просто обычно не переносят 1 в 1.
В курсе,спасибо. Из отрывка видно, что в этом переводе местоимения 1 к 1 и не перенесены
|
|
|
Алексей121
миротворец
|
8 мая 2022 г. 09:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну, например, вот это предложение (в самом начале примера)
цитата As he walked in the valley of the shadow of two great unnatural hills-the remnant of two of the great funeral pyres where tens of thousands had burned-Kip saw something in the mist.
Перегружено и тяжело читается по любым меркам. Так что и сам автор не великий стилист.
|
|
|
avsergeev71
магистр
|
8 мая 2022 г. 10:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sopor что ваша относительно высокая оценка "Костяного Капеллана" сводит в ноль все претензии на хороший текст
А что было в "Капеллане"? Не заметил там косяков перевода.
|
––– Народу не нужны нездоровые сенсации. Народу нужны здоровые сенсации. (с) |
|
|
Евгений84
философ
|
8 мая 2022 г. 10:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Алексей121 Перегружено и тяжело читается по любым меркам. Так что и сам автор не великий стилист.
Вот и я о том же. Относительно оригинала у Фанзона нормальный перевод. Нет предела совершенству и дополнительная вычитка нужна, безусловно. Но и говорить, что книга нечитаема из-за перевода, имхо, не совсем справедливо.
|
|
|
Алексей121
миротворец
|
8 мая 2022 г. 10:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата avsergeev71 А что было в "Капеллане"? Не заметил там косяков перевода.
Там был просто крайне посредственный текст:) Косяков перевода не обнаружено.
|
|
|
Sopor
авторитет
|
|
MrUnforgiven
авторитет
|
|
Алексей121
миротворец
|
|
Sopor
авторитет
|
8 мая 2022 г. 11:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата MrUnforgiven Ну да, ну да, то ли дело Айлингтон))))))
Давайте это будет нашей с вами фишкой: раз-два в месяц сравнивать этих авторов по поводу и без :)
На самом деле текст у Айлингтона далеко не самый красивый в жанре, это не Кей, не Ротфусс, не Уильямс. Нормальный такой ремесленный уровень — гладкий и без каких-то особых нареканий. Самое главное в сравнении с Маклином то, что у Айлингтона роман очень интересный, а "Капеллан" он такой... антиинтересный :)
|
|
|
Green_Bear
миродержец
|
8 мая 2022 г. 11:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sopor Самое главное в сравнении с Маклином то, что у Айлингтона роман очень интересный, а "Капеллан" он такой... антиинтересный
Поменять эпитеты, ага, и я соглашусь даже)
|
––– Следующие рецензии в АК: Нэйлер, Паркер, Дукай, Уоттс, Савощик |
|
|
MrUnforgiven
авторитет
|
8 мая 2022 г. 12:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Sopor Это наше с вами личное мнение основанное на наших с вами личных пристрастиях, оставим этих двух выдающихся мастеров для соседней темы ШФ) Товарищ Никоноров же обозревал несколько другое, мне ли вам говорить как легко испортить хорошее произведение плохим переводом. Оно то может и не все там так плохо, но вот то что привели в пример как минимум настораживает и вызывает вопросы.
|
––– Wyrd bið ful aræd |
|
|
Mearas
миротворец
|
8 мая 2022 г. 14:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
[Сообщение изъято модератором]
|
––– 26 августа уезжаю в Пекин. Надолго. Лицензированные в России BL/даньмэй-новеллы — издательствам я не спонсирую. |
|
|
MrUnforgiven
авторитет
|
|
Nikonorov
магистр
|
|
Nikonorov
магистр
|
9 мая 2022 г. 18:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Евгений84 Хочется читать перевод исходного текста, а не литературно красивый пересказ с отсебятиной от переводчика. ага, но я листал оригинал и сравнивал с переводом. Помимо ответа вам выше иным пользователем о засильи местоимений как таковых в английском, от коих тотчас избавляются в переводе, там такие косые фразы, что реально даже сайт дипэл переводит честнее и художественнее. Впрочем, лишь бы вам нравилось.
|
|
|