Издательство СЗКЭО


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другая литература» > Тема «Издательство СЗКЭО»

Издательство СЗКЭО

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 18 декабря 2020 г. 13:17  
Предлагаю в этой теме обсуждать книги (в том числе переводы), выходящие в серии "Библиотека мировой литературы" издательства "СЗКЭО".

Страница издательства на Фантлабе
Страница серии "Библиотека мировой литературы СЗКЭО" (БМЛ)

сообщение модератора

в теме не обсуждаются плюсы и минусы за сообщения. Их можно отключить в настройках. В теме не обсуждаются другие издательства. Предупреждения будут сразу


В данный момент в серии вышло свыше 70 иллюстрированных книг классиков отечественной и зарубежной литературы (в том числе два варианта Библии: классический текст и Толковая библия Лопухина).

Полный список 1000БМЛ https://disk.yandex.ru/i/KsrZzuHo5x9R8g


сообщение модератора

С мая 2024 г. в теме вводится режим жесткой модерации.
–––
"Дело не в том выигрываешь ты или проигрываешь, дело в том как ты играешь" (Хэнк Муди)


авторитет

Ссылка на сообщение 15 августа 2021 г. 00:06  
цитировать   |    [  ] 

цитата SZKEO

А впрочем я спросил, Вы ответили, меня не убедили, а значит перевод Чеботаревской

И это при наличии "звонко позвякивал"?
Да и "подусники" скорее всего точнее, чем "сливались с бакенбардами", что совсем не одно и тоже? И "проживал приданное" и "жил на средства жены" не одно и то же. У Чеботаревской русский текст позапрошлого века, у Любимова — перевод с французского, который в этом смысле мало изменился за прошедшее время. Но ОК, дело вкуса ;-)
–––
Когда кто-то заявляет "мне не нравится Малевич" - это говорит о вкусе. Когда утверждает, что "он тоже так может" - об интеллекте


активист

Ссылка на сообщение 15 августа 2021 г. 00:45  
цитировать   |    [  ] 
SZKEO а по Сабатини, что слышно? Хотя бы состав книги известен уже? И особенно интересует-будет ли часть тиража в " тряпочке"?


философ

Ссылка на сообщение 15 августа 2021 г. 01:53  
цитировать   |    [  ] 

цитата Калигула

Но ОК, дело вкуса ;-)

Я на стороне подстраховался, и вот что получил(текст курсивом не мой):
Анастасию Чеботаревскую, конечно же, знаю. Неизменно ценил и продолжаю ценить её — и вовсе не потому лишь, что была она музой и супругой Фёдора Сологуба, а ещё и за несомненные литературные способности. Любимов, в данном случае, увы, разбит наголову)))
Кстати, важно заметить, что Любимов практически всегда брался за фундаментальные романы, прежде неоднократно перкводившиеся. Он замечательный "шлифовщик", и недооценивать этого нельзя. Однако к гениальным, истинным переводчикам я его не относил и прежде. Его версия "Бовари", кстати, создавалась на базе с/с середины 50-х гг., где фигурировал перевод Ромма. Помню, как в конце 70-х я (получив в подарок книжку с переводом Любимова) дивился тому, что множество предложений практически остались неизменными!
А Чеботаревская — прелесть) Свой голос и манера.


На самом деле этот ответ помог понять следующее: мне не нужен тщательный и правильный , отшлифованный перевод, мне важнее общее впечатление, а мелкие недочеты меня при этом не волнуют.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 15 августа 2021 г. 01:57  
цитировать   |    [  ] 

цитата luckyss

SZKEO а по Сабатини, что слышно? Хотя бы состав книги известен уже? И особенно интересует-будет ли часть тиража в " тряпочке"?

В тряпочке не будкт, делать будем долго, пока только следующее пройдено по иллюстрациям, а еще переводить надо.
1 Rebels Convict Brethren of the Main
2 Don Diego Valdez Brethren of the Main
3 The Prize Brethren of the Main
4 Maracaybo Brethren of the Main
5 Blood-Money Brethren of the Main
6 Santa Maria Brethren of the Main
7 Lord Julian's Mission Brethren of the Main
8 The Hostage Brethren of the Main
9 Captain Blood's Dilemma Brethren of the Main
10 The Outlaw of Falkensteig The Outlaws of Falkensteig
11 D’Aubeville’s Enterprise The Outlaws of Falkensteig
12 The Hostage The Outlaws of Falkensteig
13 The Nuptials of Lindenstein The Outlaws of Falkensteig
14 The Outlaw and the Lady The Outlaws of Falkensteig
15 The Jealousy of Delventhal The Outlaws of Falkensteig
16 The Shriving of Felsheim The Outlaws of Falkensteig
17 The Loaded Dice The Fortunes of Lal Faversham
18 Of What Befel at Bailienochy The Fortunes of Lal Faversham
19 After Worcester Field The Fortunes of Lal Faversham
20 The Chancellor’s Daughter The Fortunes of Lal Faversham
21 Carolus and Caroline The Fortunes of Lal Faversham
22 In the Eleventh Hour The Fortunes of Lal Faversham
Дальше будут отдельные рассказы без циклов, работаю над этим
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 15 августа 2021 г. 02:11  
цитировать   |    [  ] 
Приношу извинение за невольную мистификацию, только получив ответ Ростислава понял что в примере текст Ромма выдал за Любимова

цитата Настоящий Любимов

У его отца, г-на Шарля-Дени-Бартоломе Бовари, отставного ротного фельдшера, в 1812 году вышла некрасивая история, связанная с рекрутским набором, и ему пришлось уйти со службы, но благодаря своим личным качествам он сумел прихватить мимоходом приданое в шестьдесят тысяч франков, которое владелец шляпного магазина давал за своей дочерью, прельстившейся наружностью фельдшера. Красавчик, говорун, умевший лихо бряцать шпорами, носивший усы с подусниками, унизывавший пальцы перстнями, любивший рядиться во все яркое, он производил впечатление бравого молодца и держался с коммивояжерской бойкостью. Женившись, он года два-три проживал приданое – плотно обедал, поздно вставал, курил фарфоровые чубуки, каждый вечер бывал в театрах и часто заглядывал в кафе


Но разница не большая

цитата Ромм

   Отец его, отставной военный фельдшер, г-н Шарль-Дени-Бартоломе Бовари около 1812 года скомпрометировал себя в какой-то истории с рекрутским набором, был вынужден покинуть службу и воспользовался своими личными качествами, чтобы мимоходом подцепить приданое в шестьдесят тысяч франков, которое давал за дочерью владелец шляпного магазина. Девушка влюбилась в его фигуру. Красавец-мужчина и краснобай, он звонко щелкал шпорами и носил усы с подусниками; на пальцах у него всегда сверкали перстни, одевался он в яркие цвета и вид имел самый бравый, отличаясь при этом живостью и развязностью коммивояжера. Женившись, г-н Бовари два-три года проживал приданое: хорошо обедал, поздно вставал, курил длинные фарфоровые трубки, каждый вечер бывал в театре и часто ходил в кафе.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 15 августа 2021 г. 02:21  
цитировать   |    [  ] 
И в довершении подстрочник

цитата Гугл переводчик

Его отец, г-н Шарль-Дени-Бартоломе Бовари, бывший помощник главного хирурга, скомпрометировал примерно в 1812 году дела о призыве и был вынужден примерно в это время оставить службу, а затем воспользовался своим личным преимуществом, чтобы захватить При этом приданое в шестьдесят тысяч франков, которое было предложено дочери торговца чулочно-носочными изделиями, влюбилась в его очередь. Красивый мужчина, хвастливый, с высокими шпорами, с усами, соединенными с усами, на пальцах, всегда украшенных кольцами, и в ярких цветах, он имел вид храброго человека с легким духом продавца. Выйдя замуж, он жил два или три года на состояние своей жены, хорошо обедал, поздно вставал, курил в больших фарфоровых трубках, не возвращался вечером до окончания спектакля и часто бывал на вечеринках.кафе.


цитата Яндекс переводчик

Его отец, г-н Шарль-Дени-Варфоломей Бовари, бывший помощник хирурга-майора, скомпрометированный, около 1812 года, в призывных делах и вынужденный, примерно в это время, оставить службу, затем воспользовался своими личными преимуществами, чтобы захватить приданое в шестьдесят тысяч франков, которое предлагал себе в дочери купца боннетье, влюбился в его поворот. Красавец, торопливый, высоко звеневший шпорами, в бакенбардах с усиками, с перстнями, всегда украшенными перстнями, и одетый в эффектные цвета, он имел вид храброго, с легкой поступью путешественника-клерка. Женившись, он прожил два-три года на состояние жены, хорошо обедал, поздно вставал, курил в больших фарфоровых трубах, возвращался по вечерам только после спектакля и посещал кафе.


цитата Deepl переводчик

Ее отец, мсье Шарль-Дени-Бартоломе Бовари, бывший помощник хирурга-майора, скомпрометированный около 1812 года в вопросах воинской повинности и вынужденный тогда же оставить службу, воспользовался своими личными преимуществами, чтобы завладеть приданым в шестьдесят тысяч франков, которое предлагалось за дочерью торговца чулочно-носочными изделиями, очарованного его внешностью. Красивый, хвастливый мужчина, с высокими шпорами, бакенбардами, соединенными с усами, пальцами, унизанными кольцами, и яркой одеждой, он имел вид храброго человека с легким духом коммивояжера. Женившись, он два или три года жил на состояние жены, хорошо ужинал, поздно вставал, курил в большие фарфоровые трубки, возвращался домой только после спектакля и часто посещал кафе.


Ромм почти дословно перевел, только с бакенбардами запутался
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


авторитет

Ссылка на сообщение 15 августа 2021 г. 03:10  
цитировать   |    [  ] 
Ну то есть фактически Вам просто не нравится, как писал Бальзак. Потому что Ромм/Любимов — это то, что он писал, только на хорошем русском языке. А г-жа Чеботаревская переписала его на женском русском второй половины XIX века. Но такой подход тоже имеет право на жизнь.
–––
Когда кто-то заявляет "мне не нравится Малевич" - это говорит о вкусе. Когда утверждает, что "он тоже так может" - об интеллекте


философ

Ссылка на сообщение 15 августа 2021 г. 03:26  
цитировать   |    [  ] 
SZKEO, а такой сборник не хотите? (только без белорусских и украинских сказок)
https://www.labirint.ru/books/169946/

Или я опять был не внимателен, и он уже в планах?


философ

Ссылка на сообщение 15 августа 2021 г. 04:07  
цитировать   |    [  ] 

цитата Калигула

Ну то есть фактически Вам просто не нравится, как писал Бальзак. Потому что Ромм/Любимов — это то, что он писал, только на хорошем русском языке. А г-жа Чеботаревская переписала его на женском русском второй половины XIX века. Но такой подход тоже имеет право на жизнь.

Для того чтобы понять нравится или нет, как писал француз, не важно кто это Гюго, Бальзак или Флобер бесполезно читать перевод, надо язык учить. Но что мне кажется правильным, так это насколько и в каком переводе интересно читать. Я не люблю Флобера, возможно из-за того, что он попался мне в первый раз в переводе Любимова(или Ромма, разница не существенна). А перевод Чеботаревской я читаю с удовольствием и интересом. Любимов из троих точно хуже всех, Ромм это честный, хоть и с ошибками про "подусники" и "проживал состояние", а Любимов и Флоберу не соответствует и читать скучно.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 15 августа 2021 г. 04:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата fenix_2020

Или я опять был не внимателен, и он уже в планах?

Сначала хотели, но передумали, из-за репки
Посеял дедка репку; пошёл репку рвать, захватился за репку: тянет-потянет, вытянуть не может!

Со́звал дедка бабку; бабка за дедку, дедка за репку, тянут-потянут, вытянуть не можут!

Пришла внучка; внучка за бабку, бабка за дедку, дедка за репку, тянут-потянут, вытянуть не можут!

Пришла сучка; сучка за внучку, внучка за бабку, бабка за дедку, дедка за репку, тянут-потянут, вытянуть не можут!

Пришла но́га(?). Но́га за сучку, сучка за внучку, внучка за бабку, бабка за дедку, дедка за репку, тянут-потянут, вытянуть не можут!

Пришла дру́га но́га; дру́га но́га за но́гу, но́га за сучку, сучка за внучку, внучка за бабку, бабка за дедку, дедка за репку, тянут-потянут, вытянуть не можут! (и так далее до пятой но́ги).

Пришла пя́та но́га. Пять ног за четыре, четыре но́ги за три, три но́ги за две, две но́ги за но́гу, но́га за сучку, сучка за внучку, внучка за бабку, бабка за дедку, дедка за репку, тянут-потянут: вытянули репку!

Других вариантов на репку у Афанасьева нет, оставим его Литпамятникам, пусть переиздадут и дополнительный том с картинками Билибина сделают.
Толстый том русских сказок сделаем, либо по сборникам Федорова-Давыдова, либо Тулупова, там и картинки все есть ч/б
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


активист

Ссылка на сообщение 15 августа 2021 г. 08:03  
цитировать   |    [  ] 

цитата SZKEO

мне не нужен тщательный и правильный , отшлифованный перевод

Извините меня великодушно, но насколько я понял, все дискуссии с Вами по поводу книг, переводов, иллюстраций сводятся к известному постулату — «Своя рука — владыка». Это может быть и правильно в вашем случае, но несколько, как мне кажется, идёт в разрез с основным лейтмотивом выпуска Вами книг — «Пиастры! Пиастры! Пиастры!».


авторитет

Ссылка на сообщение 15 августа 2021 г. 08:16  
цитировать   |    [  ] 

цитата SZKEO

Ефремов скорее Таис интересует по иллюстрациям

это точно!!!


новичок

Ссылка на сообщение 15 августа 2021 г. 08:49  
цитировать   |    [  ] 
А Таис будет полный авторский вариант ?


активист

Ссылка на сообщение 15 августа 2021 г. 08:57  
цитировать   |    [  ] 
mischik73 а вы считаете, что покупатели выбирают по переводу?
И последнее слово (и первое, и вообще все) всегда будет за тем, кто отвечает за результат


активист

Ссылка на сообщение 15 августа 2021 г. 09:12  
цитировать   |    [  ] 

цитата Le Taon

И последнее слово всегда будет за тем, кто отвечает за результат

С этим трудно не согласиться. Но я имел ввиду то, что в таком случае книги издательства есть смысл обсуждать только постфактум.


философ

Ссылка на сообщение 15 августа 2021 г. 09:39  
цитировать   |    [  ] 

цитата mischik73

С этим трудно не согласиться. Но я имел ввиду то, что в таком случае книги издательства есть смысл обсуждать только постфактум.

Не могу согласиться.
Гораздо интереснее обсуждать сейчас, на стадии планирования, выбора. Интересно сравнить переводы, иллюстрации и узнать точку зрения издателя, да ещё с пояснениями,что очень ценно. При этом согласиться с ним или нет, хоть в душе, хоть на форуме. И потом спокойно ждать результат.
А после выхода книги покупать её и читать. И получать удовольствие.


философ

Ссылка на сообщение 15 августа 2021 г. 10:15  
цитировать   |    [  ] 
Посмотрела цены на WB, раз настало 15 число. По интересующим меня позициям правильная цена, как в списке, который привёл Александр 13 августа по рекомендациям WB, только на Толковую Библию. На остальные книги разница ровно 10%.
Например, Робинзон Крузо должен стоить 302 р, у меня 335 р. Дело не в 30 р. разницы, просто непонятно ценообразование.


философ

Ссылка на сообщение 15 августа 2021 г. 10:15  
цитировать   |    [  ] 
Мне перевод Чеботаревской больше понравился, а главное — в переводе Любимова давно есть. Но мне вообще язык прошлого века более нравится. К тому же интереснее покупать книги с элементом новизны (надеюсь, в данном случае новизной будет перевод, а не большое число ошибок).


философ

Ссылка на сообщение 15 августа 2021 г. 10:34  
цитировать   |    [  ] 

цитата mischik73

Извините меня великодушно, но насколько я понял, все дискуссии с Вами по поводу книг, переводов, иллюстраций сводятся к известному постулату — «Своя рука — владыка». Это может быть и правильно в вашем случае, но несколько, как мне кажется, идёт в разрез с основным лейтмотивом выпуска Вами книг — «Пиастры! Пиастры! Пиастры!».

Деньги — это главное, Упрямству и упертости места нет, переубедить меня легко, только дайте доводы весомые для меня. Выпускаем не то что нравится, а то что считаю — будет продаваться. Я равнодушен в классической живописи, мне по душе Сислей, Миро и Кандинский, но похищение Европы в Куне стоит не Серов а что-то из классики. Я не люблю Дюма(исключение один роман -"45"), но мы сделали Монте Кристо и собираемся выпустить "Три мушкетера". Я люблю Достоевского и Маяковского, а издаем Толстого и Цветаеву. И я не отвергаю предложения, я их рассматриваю и большая часть попадает в план. А mischik73 и Калигулу и Книголюб666 особенно ценю за мнение которое часто не совпадает с моим.

цитата Le Taon

mischik73 а вы считаете, что покупатели выбирают по переводу?
И последнее слово (и первое, и вообще все) всегда будет за тем, кто отвечает за результат

Выбирают точно по цене, но с Флобером сложнее, за Ромма платить не надо, издать его легче(не нужно яти убирать). но мне действительно интереснее читать перевод Чеботаревской. И да отвечать и выбирать мне, но я внимательно читаю все что здесь пишется. У нас с вами ситуация следующая: вы не можете заставит , но можете убедить меня что-то с чем-то выпустить, я не могу заставить, но могу попытаться убедить вас купить то — что мы издали.

цитата mischik73

С этим трудно не согласиться. Но я имел ввиду то, что в таком случае книги издательства есть смысл обсуждать только постфактум.

Тут как Вам угодно, но мне форум помогает определится с тем, что будем делать. Обсуждать постфактум можно и успехи и провалы, для понимания их причин.
Я понимаю неравенство наших позиций в обсуждении — мне не нужно вас ни в чем убеждать, в любой момент могу написать "не убедили, буду делать как считаю нужным". Но разве это может помешать Вам иметь и высказать свое мнение?
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


активист

Ссылка на сообщение 15 августа 2021 г. 10:37  
цитировать   |    [  ] 
SZKEO жаль, что Сабатини не получается издать в материи, на кожу сейчас денег нету, а подобное издание замечательного писателя с такими иллюстрациями и содержанием хотелось бы в каком нибудь эксклюзивном исполнении, а не с обычной обложкой. Подумайте еще о возможности издания части тиража в " тряпочке", время то есть, выйдет же книга только в 2022 , очевидно. И ещё уточнение -иллюстрации же цветные будут?
Страницы: 123...302303304305306...284028412842    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другая литература» > Тема «Издательство СЗКЭО»

 
  Новое сообщение по теме «Издательство СЗКЭО»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх