автор |
сообщение |
PetrOFF 
 миротворец
      
|
14 августа 2021 г. 00:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Пошёл сегодня на «Аннетт» Каракса. И ушёл. Меня хватило на 30 минут. Какая же дичь, фильм полностью дублирован, включая песни. Испытывал перманентный испанский стыд. В столицах, я думаю будет выбор, но у нас только дубляж.
|
––– полностью продуманные поступки |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
prouste 
 миродержец
      
|
14 августа 2021 г. 09:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
просточитатель кинотеатры рознятся. Многие авторские фильмы показывают с субтитрами. Другое дело, что уважаемый PetrOFF , очевидно, мог бы и до сеанса узнать, показывают фильм в дубляже или с субтитрами
|
|
|
PetrOFF 
 миротворец
      
|
14 августа 2021 г. 10:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
prouste, я и подумать не мог, что будет так. В «Лалала-Лэнде» дублировали только реплики; даже в «Суинни-Тодде», который вышел давным-давно не додумались дублировать песни. А здесь каждый чих переиначили.
цитата просточитатель На то и кинотеатр не?
Не.
|
––– полностью продуманные поступки |
|
|
Rheo-TU 
 философ
      
|
14 августа 2021 г. 10:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Тоже с "Аннетт", и тоже дубляж. Песни в принципе нужно пускать только с субтитрами. Даже если дубляж качественный, все равно это уже не оригинальный мюзикл, а творчество "по мотивам". А тут еще и голоса резкие, если сравнивать с оригиналом. Но у нас выбора не было — либо так, либо ждать пиратки. По самому фильму. Фанаты Каракса останутся в восторге. Фанаты Sparks, думаю, тоже. Но тем, кто привык к традиционным мюзиклам, фильм покажется... странным. Для меня любимой картиной Каракса остаются "Святые моторы". "Аннетт" по сравнению с ними (а также другими его фильмами) выглядит неровной. Ну и обычно у этого режиссера банальная мелодрама вырастает в эпическую трагедию, а тут наоборот — эпическая трагедия превращается в сказку, а сказка — в банальную мелодраму. Но я получил большое удовольствие. Музыка, атмосфера — шикарны. Это кино именно для большого экрана. И Драйвер — просто золото и талантище, теперь я дозрел до того, чтобы посмотреть "Патерсона" с ним.
|
––– Я читаю: ... |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
14 августа 2021 г. 10:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Rheo-TU Песни в принципе нужно пускать только с субтитрами. А я люблю авторские переводы... Михалев Гаврилов.. И оригинал слышно и смысл переводят...
|
––– Чтение-Сила |
|
|
shack4839 
 авторитет
      
|
14 августа 2021 г. 12:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Rheo-TU Тоже с "Аннетт", и тоже дубляж.
В "Синема парке" идёт с субтитрами, но на сегодня все билеты раскуплены Попробую на следующую субботу купить (если его из проката не уберут). Отзывы заинтересовали.
|
|
|
prouste 
 миродержец
      
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
14 августа 2021 г. 16:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата PetrOFF Какая же дичь, фильм полностью дублирован, включая песни. Испытывал перманентный испанский стыд.
Нежный зритель пошел нынче. Вот помню, как в 20 веке... где-то в 80х годах пошли мы с подругой (тоже испанисткой) на премьеру Любви-волшебницы Карлоса Сауры (по балету Фальи). Дубляжа не было, закадрового не было, субтитров не было — был живой синхронный перевод с испанского. Так переводчик пел песни вместе с героями, тихо всхлипывал в самых трогательных местах и хихикал над двусмысленностями. И никакого испанского стыда переводчик явно не чувствовал 
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
14 августа 2021 г. 16:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan Так переводчик пел песни вместе с героями, тихо всхлипывал в самых трогательных местах и хихикал над двусмысленностями. И никакого испанского стыда переводчик явно не чувствовал Это вообще идеал!
|
––– Чтение-Сила |
|
|
prouste 
 миродержец
      
|
|
v_lee 
 авторитет
      
|
14 августа 2021 г. 16:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan Так переводчик пел песни вместе с героями
Прикольно) Может даже и лучше, чем дубляж)
цитата Aryan И никакого испанского стыда переводчик явно не чувствовал
Он наслаждался
Я вот тоже никогда не понимала, зачем дублировать песни 
|
––– VikVanLee |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
14 августа 2021 г. 17:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата v_lee Прикольно) Может даже и лучше, чем дубляж) намеого лучше. я поклонник авторского перевода. И сейчас так переводят...
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
14 августа 2021 г. 19:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата prouste отдельный вид сотворчества.
По молодости и бескомпромиссности я тогда сильно зла была на подобное сотворчество (пришла за испанским, получила передачу "сельский час"). Сейчас бы, наверное, поржала от души.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
brokenmen 
 философ
      
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
sobra 
 новичок
      
|
|
Lib217 
 авторитет
      
|
15 августа 2021 г. 15:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Неожиданно понравился "Главный герой". Это как если бы "Матрица" была гуманистическим ромкомом в мире ГТА. Фильм оказался добрым, милым, веселым, ненавязчивым, без претензии и лишнего пафоса. Райан Рейнольдс как всегда супер. Тайка Вайтити — очень забавный злодей. Во время "финальной битвы" ржал в голос, особенно в момент когда появляется Крис Эванс — вообще огонь. Это конечно не философское откровение, но на мой взгляд хорошая смесь романтической комедии, веселого экшена, снабженная посредством фантастики кое какой несложной мыслью, вместо отупляющего сиропчика обычного для ромкома. На фоне всего остального, что снимают для молодежной аудитории это прямо отлично.
|
––– Zerstörung durch Fortschritte der Technologie |
|
|
Ravenor 
 философ
      
|
15 августа 2021 г. 15:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Посмотрел я тут "Отряд Самоубийц: Миссия на вылет" и надо сказать, в этот раз, у Ганна получилось то, на чем поскользнулся Дэвид Эйр. Цинично, с черным юмором, трэшовостью экшен-сцен и мразовостью персонажей. Представить в самом начале отряд новых злодеев в Отряд, а потом специально отправить их на убой? Легко, благо в загашнике еще пачка имеется, они расходный материал, не жалко. Актриса, играющая Аманду Уоллер, отлично попадает в образ суки-босса, для которой интересы США и выполнение задания превыше всего, а для успеха все средства хороши. Это вам не "Мазафака" Ник Фьюри, готовый нянчиться с каждым подопечным. Уцелевшие бойцы отряда тоже в этот раз подобраны удачнее, охотно веришь, что Бладспорт тот еще гад, ему действительно по большому счету пофиг на дочь, тут скорее принципы, что кто-то пытается на него надавить, заставляют его взяться за миссию. Миротворец готов валить "соратников" просто потому что так требует начальство и высшие интересы, -"да, я люблю Мир и за него готов порешить женщин, стариков и детей!" А Король Акул вносить толику кровавого масакра, картинно разрывая солдата надвое или походя обгрызая чью-то голову. Не смотря на это, он милый! Единственная, кто не понятно за что, угодила на это праздник доброты и дружелюбия — Крысолов, вполне себе адекватный незлой персонаж, не считая Рика Флэга, но он солдат. В общем, хорошее комиксовое поп-корн муви для вечерней компании, не вызывающее скуки. 8/10
|
|
|
айзек хайнлайн 
 новичок
      
|
|