автор |
сообщение |
Anariel R.
авторитет
|
25 мая 2021 г. 01:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата contessa В имя надо сначала вкладываться, а не как некоторые мечтают: и ВК схарчить, и АСТу не поклониться.
Милочка, если вы никаких имен не знаете (раз не называете), не судите всех по себе. Опять же, какое отношение перевод ВК (чей угодно) имеет к АСТу? Вон, люди недавно взяли и перевели сами — и ни у кого разрешения не спрашивали.
цитата heruer да пока и если у них в этом вопросе согласие...
Вы об этом не узнаете, потому что на этом форуме я, похоже, одна такая...
|
––– Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933 |
|
|
the Химик
авторитет
|
25 мая 2021 г. 05:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Слушайте, не надо быть знатоком Старшей Эдды, чтобы знать, что правильно Гандальф. В 80-е во всех детских библиотеках Украины был "Хоббит" в переводе Мокровольского, и там это имя писалось именно так.
|
|
|
heruer
авторитет
|
25 мая 2021 г. 07:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Anariel R. Вы об этом не узнаете, потому что на этом форуме я, похоже, одна такая...
а то будто этот форум является для меня единственным или главным источником знаний по толкинистике...
|
––– У нашым калгасе парадак і ціша, І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо |
|
|
Anariel R.
авторитет
|
25 мая 2021 г. 08:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heruer а то будто этот форум является для меня единственным или главным источником знаний по толкинистике...
Ну расскажите, где еще водятся люди, которые отличают стих Эдды от стиха Беовульфа, пойду посмотрю, вдруг что нового узнаю.
|
––– Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933 |
|
|
Shean
гранд-мастер
|
|
Апельсин
авторитет
|
25 мая 2021 г. 08:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Anariel R. , люди недавно взяли и перевели сами — и ни у кого разрешения не спрашивали
А издать? А продать? Да так, чтоб тяжёлая лапа большого бизнеса и закона не придавила вусмерть? Какие варианты ? Официальный издатель в упор не замечает. Пираты смотрят косо. Благодетель-меценат, да чтоб маненько с прибабахом, иначе он не сможет спутать грубость и самомнение с "творческой индивидуальностью" ? Так их на всех не хватат, правда. П.С.ласковый телок от двух маток кормится, набирает жирок, обрастает шелковистой шёрсткой, становится племенным, его берегут, его все любят: и издатели, и читатели.
|
––– На ситуацию смотри ширше , а с людьми будь помягше. Все с уважением относятся к коту за то, что кот любит чистоту. |
|
|
Shean
гранд-мастер
|
25 мая 2021 г. 08:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ну, объективно, если перевод хороший, то рано или поздно пробьется. Вопрос в том, чтобы перевод был _действительно_ хорошим, не только академически верным, но и читабельным
|
––– Список лонгселлеров всех нас рассудит... |
|
|
Anariel R.
авторитет
|
25 мая 2021 г. 09:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Апельсин А издать? А продать? Да так, чтоб тяжёлая лапа большого бизнеса и закона не придавила вусмерть? Какие варианты ?
А, так вы вернулись. Ну так для начала ответьте на вопрос, какого балрога вы клевещите тут на Лихачеву.
цитата Апельсин официальный издатель в упор не замечает. Пираты смотрят косо.
Вы, по-моему, забыли, что есть такая штука, интернет называется... И что на бумаге при желании тоже можно издать все, что угодно. Прошли уже времена Очакова и покоренья Крыма, очнитесь.
цитата Апельсин да чтоб маненько с прибабахом, иначе он не сможет спутать грубость и самомнение с "творческой индивидуальностью"
Нехорошо, некрасиво клеветать на Лихачеву.
цитата Апельсин ласковый телок от двух маток кормится, набирает жирок, обрастает шелковистой шёрсткой, становится племенным, его берегут, его все любят: и издатели, и читатели.
Какие-то странные люди. Зачем квалифицированному переводчику быть ласковым с издательством, которое платит гроши и хамит? Пусть этим занимаются неумехи бездипломные и бессертификатные, не могущие стиха Эдды от стиха Беовульфа отличить. Но, конечно, откуда вам знать, что означают слова "синхронный переводчик" в моем дипломе. А скажу, что за час устного перевода могу заработать больше, чем АСТ платит переводчику художки (даже с редкого языка) за день работы, ведь не поверите, решите, что хвастаюсь, верно?
цитата Shean Вопрос в том, чтобы перевод был _действительно_ хорошим, не только академически верным, но и читабельным
Для тех, кто любит Кистямура, адекватный перевод ВК читабельным не будет
|
––– Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933 |
|
|
vxga
авторитет
|
25 мая 2021 г. 09:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Anariel R. Для тех, кто любит Кистямура, адекватный перевод ВК читабельным не будет
Склонен согласиться. Тут уже высказывались мнения в духе "после сочных и замечательных русских переводов, английский оригинал кажется суховатым и не интересным". В общем, туда профессора, в Хэмингуэю, без КистяМура он так себе писатель. :) :) :)
|
|
|
rumeron87
миродержец
|
25 мая 2021 г. 09:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Совсем не обязательно. Я вот первым читал Муравьева/Кистяковского (эксмо, ШФ), в те времена, когда интернета у меня не было, и что есть разные переводы Толкиена/Толкина я не знал. И первая часть — Хранители, очень понравилась, а вот дальше так себе. Текст стал излишне тяжеловесным и перегруженным... И сейчас, после всех красивостей Хранителей, вполне с удовольствием читаю Грузберга, который самый нелитературный перевод. А вот ГриГру читать не могу. То есть могу, но не нравится.
|
––– Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!
|
|
|
heruer
авторитет
|
25 мая 2021 г. 09:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата rumeron87 И первая часть — Хранители, очень понравилась, а вот дальше так себе. Текст стал излишне тяжеловесным и перегруженным...
хммм... резонно предположить, что вам нравилось то, что делал Кистяковский
|
––– У нашым калгасе парадак і ціша, І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо |
|
|
markfenz
миродержец
|
25 мая 2021 г. 10:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Anariel R. Для тех, кто любит Кистямура, адекватный перевод ВК читабельным не будет
Это точно. И я надеюсь, что такой перевод появится. Просто ради престижа русского языка и литературы.
|
––– Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел. |
|
|
Апельсин
авторитет
|
25 мая 2021 г. 10:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Shean объективно, если перевод хороший, то рано или поздно пробьется. Посмертная слава ? А кушать каждый день хочет даже непризнанный гений и являть свои таланты миру и чтоб мир утёрся, поблагодарил, признал и заплатил. А мир не хочет утираться и благодарить особенно.
|
––– На ситуацию смотри ширше , а с людьми будь помягше. Все с уважением относятся к коту за то, что кот любит чистоту. |
|
|
Апельсин
авторитет
|
25 мая 2021 г. 10:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Anariel R. Какие-то странные люди. Зачем квалифицированному переводчику быть ласковым с издательством
Пушкин понимал значение издателя для поэта и писателя, а вы?
|
––– На ситуацию смотри ширше , а с людьми будь помягше. Все с уважением относятся к коту за то, что кот любит чистоту. |
|
|
Shean
гранд-мастер
|
25 мая 2021 г. 10:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Апельсин Посмертная слава ? А кушать каждый день хочет даже непризнанный гений и являть свои таланты миру и чтоб мир утёрся, поблагодарил, признал и заплатил.
всегда есть какой-то баланс. И испортить сделку могут обе стороны. Например, присутствующему здесь высокопрофессиональному переводчику Толкиена (тм) несколько раз предлагали показать лицом перевод нескольких страниц — но, увы, дальше дело почему-то не идет
|
––– Список лонгселлеров всех нас рассудит... |
|
|
contessa
активист
|
25 мая 2021 г. 14:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Anariel R. какого балрога вы клевещите тут на Лихачеву Не поможет. Это вы на клевещите, а Лихачёва, как правило, с клевещитом.
|
––– Боромир хихикнул. |
|
|
Seidhe
миротворец
|
|
urs
магистр
|
25 мая 2021 г. 14:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата contessa Боромир хихикнул
Причем ехидно! Это к вопросу о Боромире, а не о каких-либо персоналиях, если что.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Anariel R.
авторитет
|
25 мая 2021 г. 16:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Апельсин А кушать каждый день хочет даже непризнанный гений и являть свои таланты миру и чтоб мир утёрся, поблагодарил, признал и заплатил. А мир не хочет утираться и благодарить особенно.
А, я поняла, вы про себя. Я вот сегодня на устный переводец сходила, полтора часа — и заработала больше, чем получила бы за перевод авторского листа от АСТ.
цитата Апельсин Пушкин понимал значение издателя для поэта и писателя, а вы?
А я, в отличие от вас, не попаданец из 19 века, который не слышал ни о копирке, ни о пишмашинке, ни тем более о компьютере с клавиатурой и интернете
цитата Shean Например, присутствующему здесь высокопрофессиональному переводчику Толкиена (тм) несколько раз предлагали показать лицом перевод нескольких страниц — но, увы, дальше дело почему-то не идет
Если человек не способен ни пройти по ссылке, чтобы ознакомиться с моими переводами на Самиздате, ни приобрести с той же целью хотя бы в электронном виде эту, скажем, книгу — https://www.labirint.ru/books/648213/ , то чем ему поможет бесплатный пробник? Платный — другое дело. Специально для вас переведу пару страниц из расчета 1000 руб. за 1800 знаков с пробелами. Но если у вас тяжелое материальное положение, пришлите нотариально заверенную справку, и я сделаю вам скидку, скажем, 5%. Перевод денежных средств можно осуществить по номеру моего телефона на моем сайте (ищется по запросу "Светлана Таскаева устный переводчик"). По поступлении денег немедленно с вами свяжусь, чтобы обсудить сроки. А халявы не будет
цитата urs Причем ехидно! Это к вопросу о Боромире, а не о каких-либо персоналиях, если что.
Вернулись, я вижу. Готовы сдавать зачет по германскому стиху?
|
––– Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933 |
|
|
Anariel R.
авторитет
|
25 мая 2021 г. 16:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата contessa Это вы на клевещите, а Лихачёва, как правило, с клевещитом.
Вы описались, второй раз должно быть "клевешитом".
|
––– Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933 |
|
|