автор |
сообщение |
Лунатица
философ
|
16 февраля 2021 г. 14:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Pavinc Я читал в переводе Нины Дарузес.
Я тоже. Вот из этого издания. https://fantlab.ru/edition94720 Прочлось легко. Николаич, а в вашем издании чей перевод? Судя по оборотам, похож на дореволюционный, а там язык был гораздо тяжелее, особенно у переводчиков среднего уровня. Судя по найденному в Гугле по вашей цитате тексту, это 32 том Библиотеки мировой литературы для детей. Уже не первый раз встречаются современные сборники, где составителями напиханы архаичные или не самые сильные переводы. Скорее всего от спешки и нежелания возиться с копирайтом. Что изданиям идет явно не на пользу.
|
|
|
Николаич
авторитет
|
16 февраля 2021 г. 15:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Лунатица а в вашем издании чей перевод?
в комментарии рецензента на Лабиринте сказано:
По поводу перевода: "Приключение Тома Сойера" в переводе К.Чуковского
|
––– Из-за малой общности нарратива и феерической фрактальности — ничто ни лучше другого (с) Джейсон Стетхем |
|
|
Pavinc
магистр
|
|
Лунатица
философ
|
16 февраля 2021 г. 15:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Pavinc Враньё?
Кто его знает. Надо найти хоть одну достоверную книгу за авторством Чуковского. Может быть это был не лучший его перевод (в Гугле текст из 32 тома приведен почти полностью, там действительно фразы звучат слишком витиевато и явно отличаются от тех, что помнятся с детства).
|
|
|
Лунатица
философ
|
16 февраля 2021 г. 15:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Pavinc Лунатица, он приводил ссылку выше на своё издание
Извините, прозевала эту ссылку Вот нашла один из вариантов перевода, обозначенного "новый перевод с английского Корнея Чуковского". Обложка и титул от советской "Библиотеки приключений", но издание пиратское, так что на сто процентов нельзя положиться. Разница стиля, тем не менее, налицо.
цитата Том дулся в углу и растравлял свои раны. Он знал, что в душе она стоит перед ним на коленях, и это сознание доставляло ему мрачную радость. Он решил не замечать заискиваний с ее стороны и не показывать ей, что он видит ее душевные муки. Он знал, что время от времени она обращает на него горестный взгляд и что в глазах ее слезы, но не желал обращать на это никакого внимания. Он представлял себе, как он лежит больной, умирающий, а тетка наклонилась над ним и заклинает его, чтобы он оказал ей хоть слово прощения; но он поворачивается лицом к стене и умирает, не сказав этого слова. Каково-то ей будет тогда? Он представлял себе, как его приносят домой мертвым: его только что вытащили из реки, кудри его намокли, и его страдающее сердце успокоилось навеки. Как она бросится на его мертвое тело, и ее слезы польются дождем, и ее губы будут молить господа бога, чтобы он вернул ей ее мальчика, которого она никогда, никогда не станет наказывать зря! Но он по-прежнему будет лежать бледный, холодный, без признаков жизни — несчастный маленький страдалец, муки которого прекратились навек! Он так расстроил себя этими скорбными бреднями, что слезы буквально душили его, ему приходилось глотать их. Все туманилось перед ним из-за слез. Всякий раз, когда ему приходилось мигнуть, в его глазах скоплялось столько влаги, что она изобильно текла у него по лицу и капала с кончика носа.
|
|
|
Pavinc
магистр
|
16 февраля 2021 г. 16:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну вот, совсем другое дело. Лунатица, Вы — молодец, вывели издательство Текст на чистую воду. Придётся Николаичу купить ещё одного, теперь нормального Тома Сойера.
|
|
|
Хойти
гранд-мастер
|
16 февраля 2021 г. 17:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
тоже впишусь. и можно автоцитату? это я писала о своём "взрослом" перечитывании приключений как Тома Сойера, так и Гекльберри Финна. там про переводы тоже есть:
цитата Марк Твен, любовь с детских лет! Причём в детстве-юности я практически насквозь прочитала синий двенадцатитомник издания 60-х годов, включая и «Простофилю Вильсона», и «Простаков за границей», и «Записные книжки»... Но сегодня — о том, с чего все начинают: приключениях Тома Сойера и Гекльберри Финна. Перечитывала совсем недавно, три года назад, когда «Приключения Гекльберри Финна» были предложены для совместного чтения в нашем книжном клубе. Благо отличное издание 1977 года с иллюстрациями Г. Фитингофа мне попалось в «букинистической коробке» местного крошечного книжного магазина. Перечитала, конечно, целиком. Далее — тогдашние впечатления. ГФ понравился намного больше, хотя последняя треть (там, где Том и Гек типа освобождают негра), во-первых, сильно затянута, а во-вторых, именно Том в этой части меня бесил чрезвычайно. Так и хотелось ему по шее надавать. В результате поставила за ГФ пять из пяти, за ТС четыре, в среднем за книжку (двойник) 4,5/5 — и задалась вопросом: сколько лет героям? По ощущениям/психологии, в ТС им лет по десять, в ГФ — по двенадцать или даже тринадцать. Если принять это как факт, то в ТС с заглавного героя взятки гладки: он ещё инфантилен довольно. Место действия, весь этот провинциальный городок роскошно описаны. Приключения отличные. Твеновский юмор, местами переходящий в сарказм :)) Особенно карикатурно описан школьный концерт. Видно, что Твен пишет с упоением, с любовью. И понятно, почему его не отпустило :)) и спустя столько лет он вернулся к ГФ. И понятно-2, почему ГФ лучше. Ну, по крайней мере, на мой взгляд. И приключения там что надо, от комических (Король и Герцог) до трагических (вендетта; кстати, о вендетте: у нас на клубе один участник здорово выразился: «Ромео и Джульетта наоборот», — в смысле, что у Твена влюблённые из враждующих кланов спаслись, а родственники почти все погибли, перестреляли друг друга). И фантастическая путаница из суеверий и совершенно практической жизненной наблюдательности, которая царит в головах у героев... Перевод Чуковского хорош и забавен, хотя местами малость сбивается в «излишнюю русификацию». Например, когда тётя Полли говорит: «некогда мне с вами растабарывать» :) Перевод Дарузес отличный вообще. В сцене, когда папаша Гека споткнулся о бочонок, «он ругал всех подряд, больше всего досталось правительству и негру, ну, и бочонку тоже влетело порядком» :)) В другом месте Гек, описывая вечер, говорит «пахло по-позднему». Прелесть. Короче, очень довольна, что перечитала.
|
––– Никогда не спорь — стой на своём, и точка (с) Р. Оуэн |
|
|
Хойти
гранд-мастер
|
|
Имари
новичок
|
16 февраля 2021 г. 17:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вот такой был в моей детской книге 1976 года издания, и он значился как перевод Чуковского:
"Том дулся в углу и растравлял свои раны. Он знал, что в душе она стоит перед ним на коленях, и это сознание доставляло ему мрачную радость. Он решил не замечать заискиваний с ее стороны и не показывать ей, что он видит ее душевные муки. Он знал, что время от времени она обращает на него горестный взгляд и что в глазах ее слезы, но не желал обращать на это никакого внимания. Он представлял себе, как он лежит больной, умирающий, а тетка наклонилась над ним и заклинает его, чтобы он оказал ей хоть слово прощения; но он поворачивается лицом к стене и умирает, не сказав этого слова. Каково-то ей будет тогда? Он представлял себе, как его приносят домой мертвым: его только что вытащили из реки, кудри его намокли, и его страдающее сердце успокоилось навеки. Как она бросится на его мертвое тело, и ее слезы польются дождем, и ее губы будут молить господа бога, чтобы он вернул ей ее мальчика, которого она никогда, никогда не станет наказывать зря! Но он по-прежнему будет лежать бледный, холодный, без признаков жизни — несчастный маленький страдалец, муки которого прекратились навек! Он так расстроил себя этими скорбными бреднями, что слезы буквально душили его, ему приходилось глотать их. Все туманилось перед ним из-за слез. Всякий раз, когда ему приходилось мигнуть, в его глазах скоплялось столько влаги, что она изобильно текла у него по лицу и капала с кончика носа. И ему было так приятно услаждать свою душу печалью, что он не мог допустить, чтобы в нее вторгались какие-нибудь житейские радости. Всякое наслаждение только раздражало его — такой святой казалась ему его скорбь. Поэтому, когда в комнату влетела, приплясывая, его двоюродная сестра Мери, счастливая, что наконец воротилась домой после долгой отлучки, длившейся целую вечность — то есть неделю, — он, мрачный и пасмурный, встал и вышел из одной двери, в то время как песни и солнце входили вместе с Мери в другую."
|
|
|
VladimIr V Y
гранд-мастер
|
16 февраля 2021 г. 18:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Pavinc да ладно Вам, все мы читали в детстве Тома Сойера и было норм.
Конечно читали. В том числе именно для таких книг на Фантлабе есть пункт "Любой" для возраста читателя. Что, однако же, не отменяет того, что книга написана для взрослых. Опять же, Жюль Верна многие читали именно в детстве/юности, а его книги тоже писались для взрослой аудитории в своё время.
|
|
|
Хойти
гранд-мастер
|
|
Book_Swing
активист
|
10 марта 2021 г. 01:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Посоветуйте пожалуйста современное про школьников начальной школы или современное и интересное на возраст начальной школы, сказки, приключения, фантастика...
|
|
|
Имари
новичок
|
10 марта 2021 г. 16:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Book_Swing
К доске пойдет… Василькин! Школьные истории Димы Василькина, ученика 3 "А" класса Ледерман Виктория Валерьевна
Виктория Ледерман: Светлик Тучкин и Пузырь желаний
Элис Броуч: Шедевр (очень интересный детский детектив-сказка)
|
|
|
Book_Swing
активист
|
|
rumeron87
миродержец
|
10 марта 2021 г. 17:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Book_Swing и интересное на возраст начальной школы https://fantlab.ru/work687296
Энн Файн «Дневник кота-убийцы»
цитати из отзыва:
цитата Замечательная, «леденящая душу», история о коте. Таком коте, которого и почесать за ухом хочешь, и после очередной выходки крепко думаешь: «на кой черт я принесла в дом этот вредительствующий комок меха?!». «Ой, да ладно, я вас умоляю. Да, я убил птицу. Ну так повесьте меня! В конце концов, я же кот. По сути дела, это моя работа — подстерегать в саду пухлые, нежные — нямр-ням — пернатые пирожки, которые с трудом перепархивают с одной живой изгороди на другую. И что, скажите, мне было делать, когда один такой утыканный перьями малыш прямо-таки ринулся мне в пасть? Говорю вам, он приземлился мне на лапы. Он мог меня поранить!»
|
––– Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!
|
|
|
Имари
новичок
|
10 марта 2021 г. 17:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Book_Swing а Элис Броуч возьму на заметку, буду искать
дешевле всего, если не ошибаюсь, в интернет-магазине "Букашки" (магазин от издательства), там же еще очень классная книга Э. Конигсбург: Из архива миссис Базиль Э. Франквайлер, самого запутанного в мире
|
|
|
Book_Swing
активист
|
|
rumeron87
миродержец
|
|
Book_Swing
активист
|
|
Humphrey Bogart
магистр
|
|