автор |
сообщение |
AkihitoKonnichi
миродержец
|
|
|
adons
активист
|
5 марта 2021 г. 21:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Начал читать "Приключения Бена Ганна" и натолкнулся на фразу в предисловии, которая ввела меня в ступор: "Это случилось ЛЕТОМ, в один из тех хмурых вечеров, которые обычно длятся С НОЯБРЯ по МАЙ, и я был один дома". Автор, вроде, жил в Англии. Лето там наступает не в ноябре, и не думаю, что летнее утро более хмурое, чем зимнее.
|
|
|
TargaM
авторитет
|
5 марта 2021 г. 21:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата adons "Это случилось ЛЕТОМ, в один из тех хмурых вечеров, которые обычно длятся С НОЯБРЯ по МАЙ, и я был один дома". Автор, вроде, жил в Англии. Лето там наступает не в ноябре, и не думаю, что летнее утро более хмурое, чем зимнее.
Во-первых — "вечеров". Но в целом звучит конечно комично. А английский оригинал смотрели? Может в оригинале говорится, что летний вечер, которым действительно "это случилось", скорее был похож на те "хмурые вечера" "которые обычно длятся С НОЯБРЯ по МАЙ"?
|
––– "...нет такой ахинеи, у которой бы не нашлось читателя." © В. Санин "У Земли на макушке" |
|
|
adons
активист
|
|
TargaM
авторитет
|
6 марта 2021 г. 09:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата adons Оригинал в интернете не нашел.
Спросил(по email) у Льва Самуйлова. Надеюсь он пояснит этот пассаж. По получению ответа напишу здесь. В малотиражке от UNIVERSUM этот абзац в том же виде, т.е. здесь ни в коем случае не опечатка.
|
––– "...нет такой ахинеи, у которой бы не нашлось читателя." © В. Санин "У Земли на макушке" |
|
|
Сан Саныч
миротворец
|
6 марта 2021 г. 09:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата adons Автор, вроде, жил в Англии. Лето там наступает не в ноябре, и не думаю, что летнее утро более хмурое, чем зимнее. А вот в этот раз вечер оказался хмурым, таким, какие обычно бывают осенью или зимой. Тучами там всё обложило и дождь пошел.
|
|
|
TargaM
авторитет
|
6 марта 2021 г. 09:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата adons натолкнулся на фразу в предисловии, которая ввела меня в ступор: "Это случилось ЛЕТОМ, в один из тех хмурых вечеров, которые обычно длятся С НОЯБРЯ по МАЙ, и я был один дома". Автор, вроде, жил в Англии. Лето там наступает не в ноябре, и не думаю, что летнее утро более хмурое, чем зимнее.
В оригинале It was one of those summer evenings that sometimes escape from November to May... Т.е. речь о сравнении конкретного летнего вечера, с зимними. Принципиально, такая мысль и приходит в голову при прочтении, хотя да по-русски данное предложение переведено слегка коряво. Но вообще Лев, всегда очень ответственно подходит к переводам и последующей вычитке текста(когда она возложена на него). В данном случае вычитка текста поручалась Азбуке.
|
––– "...нет такой ахинеи, у которой бы не нашлось читателя." © В. Санин "У Земли на макушке" |
|
|
nightowl
авторитет
|
6 марта 2021 г. 12:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата TargaM речь о сравнении конкретного летнего вечера, с зимними. Принципиально, такая мысль и приходит в голову при прочтении
"It was one of those summer evenings that sometimes escape from November to May..." Возможно, как-то так: "Это был один из тех летних вечеров, которые иногда (временами) сбегают (перебегают) из ноября в май..." Естественно, "на усмотрение" переводчика...
|
|
|
AkihitoKonnichi
миродержец
|
7 марта 2021 г. 14:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата adons Начал читать "Приключения Бена Ганна" и натолкнулся на фразу в предисловии, которая ввела меня в ступор: "Это случилось ЛЕТОМ, в один из тех хмурых вечеров, которые обычно длятся С НОЯБРЯ по МАЙ, и я был один дома".
Внесу свою копеечку. Ключевое слово в приведённом пассаже — "обычно". То есть вечер был таким хмурым, какими они ОБЫЧНО бывают в Англии в период с ноября по май. То есть весьма неприветливым и холодным для лета.
|
|
|
adons
активист
|
|
MaxDementjev
философ
|
7 марта 2021 г. 20:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
adons Редакторы вряд-ли тут могли что-то поделать. Разные авторы, разные переводчики, разные правообладатели — всё это затруднит внесение изменений в текст. Разве что сноску-примечание сделать.
|
|
|
negrash
миротворец
|
7 марта 2021 г. 23:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата MaxDementjev Редакторы вряд-ли тут могли что-то поделать. Разные авторы, разные переводчики, разные правообладатели — всё это затруднит внесение изменений в текст. Разве что сноску-примечание сделать.
Сводить переводы по именам — работа редактора. Прямая обязанность. И если в классический перевод подобную правку внести проблематично — есть нюансы, о которых Вы выше написали, то в новый — легко. Опять же всё согласовывается.
|
|
|
Archi_bald
новичок
|
|
visual73
авторитет
|
9 марта 2021 г. 04:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Archi_bald Генри Райдер Хаггард. Дитя из слоновой кости. Древний Аллан. Аллан и Ледяные боги
Вчера как раз видел почти все из этого списка в магазине ЧГ. Подороже конечно, но если очень хочется то можно прикупить, в сети ЧГ ещё долго есть то чего нет нигде в ИМ.
|
––– «Слон полосатый, редкий. Очень любит рыбий жир! При звуках флейты...(ту-ту ту-ру)... теряет волю» |
|
|
kgn
философ
|
|
Archi_bald
новичок
|
|
AkihitoKonnichi
миродержец
|
9 марта 2021 г. 11:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Archi_bald
Цитата из закреплённого сообщения в теме серии "Большие книги":
цитата - Генри Райдер Хаггард "Дитя из слоновой кости" (с илл. Альберта Морроу и графикой Елены Шипицыной) (апрель–май 2021).
|
|
|
PredatorNick
активист
|
|
ArK
авторитет
|
|
PredatorNick
активист
|
|
oleg-k
авторитет
|
|