автор |
сообщение |
drogozin
миротворец
|
19 марта 2012 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все мы знаем Стивена Кинга. Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме. Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы. --- Полезные ссылки: Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга
сообщение модератора Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
|
vxga
авторитет
|
|
markfenz
миродержец
|
21 октября 2020 г. 14:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope овольно правильно перевел как "не красавец"
Надо, конечно, контекст искать, но при первом приближении ничего правильного в переводе нет. Джинелли — высокий, не так чтобы страшно симпатичный, но франт от природы. Чисто смысл, на литературность не претендую. Clothes horse — это не урод, а франт, модник, или модель.
|
––– Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел. |
|
|
LAS
гранд-мастер
|
|
mischmisch
миродержец
|
21 октября 2020 г. 16:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vxga модник по природе
А "модник по природе" — это как? Не модник по городской среде?
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
pontifexmaximus
миротворец
|
|
mischmisch
миродержец
|
21 октября 2020 г. 18:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
pontifexmaximus, Вы же не всерьез. И без того ясно, кто это. Просто неправильное менять на корявое... Не комильфо.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
penelope
авторитет
|
22 октября 2020 г. 08:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата markfenz Clothes horse — это не урод, а франт, модник, или модель.
цитата LAS вам уже ответили, но так, чтобы не быть голословным.
Мало, мало доказательств, позовите еще пару студентов, пусть мне расскажут поподробнее, что такое clothes horse :D И заодно словарями и гуглом поучат пользоваться, на случай, если вдруг опять попадется какое-то мудреное выражение, которое где уж мне, старушке, знать.
цитата markfenz Чисто смысл, на литературность не претендую.
А я про смысл и говорю. Не слишком симпатичный и не красавец — по смыслу одно и то же. Так что эту часть переводчик понял правильно, а вот clothes horse неправильно понял как "не урод", а не просто опустил — вот о чем я писала.
цитата mischmisch А "модник по природе" — это как?
По жызни! :D
|
|
|
Фиа
магистр
|
22 октября 2020 г. 08:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope not terribly good-looking Почему именно это переведено как "не красавец"? Мне бы казалось, именно это ближе как "не урод", а, скорее, именно вместе, как "не красавец, но и не урод". Вообще, просто приемлем, грубо говоря. Вообще, я бы предпочла там как-то изложить, что внешности объект не красавец, но холёный. Или нет — скорее, лощёный. Именно последнее слово вместо модников, так пока кажется, без контекста. Это без подколок, просто вопрос.
|
––– Так сколько миль до Авалона? И все, и ни одной... |
|
|
Фиа
магистр
|
22 октября 2020 г. 08:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата pontifexmaximus Модник по природе? Может быть, пижон? Прирожденный франт. Но все равно звучит странновато.
|
––– Так сколько миль до Авалона? И все, и ни одной... |
|
|
LAS
гранд-мастер
|
22 октября 2020 г. 09:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Дальше в Худеющем еще забавное место. Главный герой, который "American male, Caucasian", в переводе стал "американским самцом кавказского происхождения". Но это такая стандартная ошибка, что даже почти и не смешно.
цитата penelope неправильно понял как "не урод", а не просто опустил — вот о чем я писала
Да уж, тяжелое искусство внятно формулировать мысли. Это, конечно, в корне меняет ситуацию. Проблема то не только в ошибке перевода, а еще и в корявости изложения. Наталкиваешься на это "не красавец, не урод" и думаешь: да ладно, не мог Кинг так написать. И верно, он такого и не писал.
|
|
|
penelope
авторитет
|
22 октября 2020 г. 10:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата LAS "американским самцом кавказского происхождения".
Ой, мне кажется, это я бы точно запомнила, если бы оно было в переводе 90-х. А что за "файлик" у вас? Я понимаю, что пиратский, но источник какой? Может, это просто любительский перевод?
цитата Фиа Почему именно это переведено как "не красавец"? Мне бы казалось, именно это ближе как "не урод", а, скорее, именно вместе, как "не красавец, но и не урод".
Ну потому что переводят-то обычно не пословно, а фразами, и логично параллельную конструкцию перевести параллельной. Правильно или неправильно — это уже второй вопрос.
|
|
|
mischmisch
миродержец
|
22 октября 2020 г. 10:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope Может, это просто любительский перевод?
По-моему, это типичный Кэдмен.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
LAS
гранд-мастер
|
|
mischmisch
миродержец
|
22 октября 2020 г. 11:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Стивен Кинг. Худеющий (роман, перевод Д. Згерского), стр. 5-318 Примечание:
В издании вместо переводчика указано — «Кэдмен».
В оформлении обложки использована работа, предоставленная агенством Fort Ross Inc.
Ух, я, что называется, дожила. Угадываю переводчиков по фразам. Не хочу такую суперспособность, надо больше читать в оригинале.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
penelope
авторитет
|
22 октября 2020 г. 18:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch надо больше читать в оригинале
А мне, видимо, в переводах :) Поскольку я практически только оригиналы и читаю, вот и Кедмен не опознала, хотя читала, конечно, этот перевод в девяностых. Другого не было.
|
|
|
Олег Рудавин
новичок
|
22 октября 2020 г. 21:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope А мне, видимо, в переводах :) Поскольку я практически только оригиналы и читаю, вот и Кедмен не опознала, хотя читала, конечно, этот перевод в девяностых. Другого не было.
Вы не правы. В 90-е, в том издательстве для которого я переводил, был опубликован перевод Елены Харитоновой, назвали его "Проклятие", хотя это не вариант названия переводчика, кроме того существует перевод Фредерикса.
|
|
|
Victor31
философ
|
22 октября 2020 г. 22:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Олег Рудавин цитата penelope А мне, видимо, в переводах :) Поскольку я практически только оригиналы и читаю, вот и Кедмен не опознала, хотя читала, конечно, этот перевод в девяностых. Другого не было.
Вы не правы. В 90-е, в том издательстве для которого я переводил, был опубликован перевод Елены Харитоновой, назвали его "Проклятие", хотя это не вариант названия переводчика, кроме того существует перевод Фредерикса.
Возможно, penelope описывала свою библиотеку в 90-ые, но не смогла это сформулировать. Будем ждать подтверждения этой гипотезы
цитата penelope вот о чем я писала.
Олег Рудавин, интересно бы было узнать из первых рук об истории тех первых переводов. Поделитесь, пожалуйста.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
leha84
новичок
|
|
penelope
авторитет
|
22 октября 2020 г. 23:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Олег Рудавин В 90-е, в том издательстве для которого я переводил, был опубликован перевод Елены Харитоновой, назвали его "Проклятие", хотя это не вариант названия переводчика
И это напомнило мне, что у меня была книжка с названием "Худей!", а не "Худеющий". Если верить Фантлабу, это Фредериксен.
|
|
|
Victor31
философ
|
|