автор |
сообщение |
drogozin
миротворец
|
19 марта 2012 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все мы знаем Стивена Кинга. Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме. Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы. --- Полезные ссылки: Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга
сообщение модератора Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
|
vxga
авторитет
|
27 марта 2020 г. 17:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
По своему опыту могу сказать, что если в оригинале есть слово chiken и в переводе возникает курятина, хотя должна быть говядина, то с 99 % вероятностью переводчик повёлся на "ложного друга" и не перепроверил о каком блюде речь. Это просто косяк, спорить о том серьёзный он или нет — можно, но изобретать некие высшие соображения я бы не стал.
|
|
|
vasik_ka
новичок
|
27 марта 2020 г. 17:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gorekulikoff сегодня в 16:38 цитировать | [ 0 ] Karavaev мой пост был адресован Сноу.
А вообще, заслуги одних и фейлы других не оправдывают жареную курицу, поэтому ваша апелляция к авторитету – ну такое.
Я согласен, нездоровые обслуживания здесь происходят.
|
|
|
mischmisch
миродержец
|
27 марта 2020 г. 17:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата markfenz Причины эти называются — халтура, безответственность и наплевательство.
Вот любопытно, а если придет в тему переводчик и, например, скажет, что да, бывает всякое, глаз соскользнул, а теперь ошибка замечена, спасибо за внимательность, поправим в следующих изданиях, будут тут люди, которые всё же кинут уже зажатый в кулачке гнилой помидор — вон из профессии? И еще вспомнилось. Я как-то на форуме вспоминала Ирину Гурову, у которой прямо на первой странице угадайте какой книги "Умелый наездник" вместо "Беспечного ездока", так Кенсин чуть меня не сожрал, ведь то была идеальная переводчица с идеальным переводом.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
vasik_ka
новичок
|
27 марта 2020 г. 17:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch цитата markfenz
Причины эти называются — халтура, безответственность и наплевательство.
Вот любопытно, а если придет в тему переводчик и, например, скажет, что да, бывает всякое, глаз соскользнул, а теперь ошибка замечена, спасибо за внимательность, поправим в следующих изданиях, будут тут люди, которые всё же кинут уже зажатый в кулачке гнилой помидор — вон из профессии? И еще вспомнилось. Я как-то на форуме вспоминала Ирину Гурову, у которой прямо на первой странице угадайте какой книги "Умелый наездник" вместо "Беспечного ездока", так Кенсин чуть меня не сожрал, ведь то была идеальная переводчица с идеальным переводом
Посмотрел, нашёл Гришка какой-то это говорит, он же Кенсин какой-то, он же вы? Извините, а почему редактор это не справил? "Институт" тоже его работа, а не переводчика Доброхотовой-Егоровой?
|
|
|
Gorekulikoff
философ
|
27 марта 2020 г. 17:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch вон из профессии
Зачем же в такую крайность впадать? Причин действительно может быть много.
Однако факт есть факт – говядина стала курицей. Я и вляпался-то в этот тред из-за того, что большинство склонно закрывать глаза на явный огрех перевода, аргументируя это личностями Доброхотовой, Вебера, Виктора31, Кенсина или Гора Куликова.
Правда всегда одна. ©
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
kdm
авторитет
|
27 марта 2020 г. 18:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мне не хотелось влезать в этот разговор, но Катя Романова считает, что читатели вправе получить объяснения, так что помещаю ее текст. Продолжения не будет, потому что Катя на фантлабе не зарегистрирована, а я не в силах участвовать в разговоре, который ведется в таком тоне.
цитата Так, ну во-первых. Про говяжий шницель с фасолью. Это самая настоящая ошибка переводчика, тут никаких аргументов быть не может. Как так вышло? Не знаем. Проглядел и переводчик, и три редактора после него. Увы, это случается. Приносим свои извинения. При переиздании постараемся учесть. А дальше позволим себе немного пофилософствовать. Или, скорее, посетовать. Ладно – всех обругать. Обругать переводчиков, которые вынуждены за 5 месяцев выдать максимально качественный продукт и потом еще работать, желательно постоянно. Обругать издателя, который не дает редактуру на вычитку (а часть высказанных здесь претензий связана именно с этим). Обругать ситуацию на книжном рынке, которая вынуждает издателя так поступать. И капитализму заодно достанется. И людям, которые никогда не пробовали ни перевести и отредактировать 600 страниц в сжатые сроки, ни потом эти 600 страниц напечатать огромным тиражом и весь этот тираж продать (и не только этот, а еще около 70 млн экземпляров книжной продукции в год). А можно вообще никого не ругать. Просто принять мир таким, какой он есть, и принять наконец тот факт, что идеальных переводов не бывает. Получать удовольствие от прочитанных книг – или не получать. Жить, работать и никого фекалиями не обливать.
От себя добавлю. Кепка – наша, в смысле мы ее выкинули, не редактор. В данном случае кепка работает только на то, что персонаж – дедок (а не пожилой джентльмен, к примеру). И это не планомерное истребление любых реалий, а ситуационное решение. То есть то непомерное раздувание фразы, сноски и проч, которые нужны, чтобы передать по-русски функцию кепки в оригинале, на наш взгляд, не оправдывало бы результата. В этом конкретном случае, повторю. Про шницель. Из Катиного текста может создаться впечатление, что ошибка – следствие спешки, поленились загуглить блюдо, короче, халтура, как кто-то сказал выше. Не в качестве оправдания, а просто как пояснение, если кому вдруг интересно. Переводчик – как жонглер со многими булавами. Вы должны вжиться в авторский слог и ритм, увидеть картинку, услышать, как говорят персонажи, придумать, как это красиво сделать по-русски плюс соблюсти некоторое количество чисто технических требований вроде не писать два «что» в одной фразе и так далее. Иногда бывает, что за этими задачками так явно представляешь этот кусок курицы на тарелке, что проскакиваешь грамматическое несоответствие. И потом сколько ни вылизывай текст, эту ошибку не увидишь. Не говорю, что это хорошо или что мы не виноваты – просто так бывает. И да, это самые коварные ошибки, потому что редактор тоже смотрит за многим сразу, и когда ошибка не нарушает логику, заметить ее в разы труднее.
|
|
|
markfenz
миродержец
|
27 марта 2020 г. 18:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Можно только приветствовать, что переводчики отвечают на критику. От себя добавлю, что если критикую какие-то частности в переводе, то только для того, чтобы книга стала лучше.
|
––– Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел. |
|
|
markfenz
миродержец
|
27 марта 2020 г. 18:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch Вот любопытно, а если придет в тему переводчик и, например, скажет, что да, бывает всякое, глаз соскользнул, а теперь ошибка замечена, спасибо за внимательность, поправим в следующих изданиях, будут тут люди, которые всё же кинут уже зажатый в кулачке гнилой помидор — вон из профессии?
Надеюсь, что не будет таких. Ибо все мы люди и можем ошибаться.
|
––– Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел. |
|
|
Karavaev
авторитет
|
27 марта 2020 г. 18:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата markfenz От себя добавлю, что если критикую какие-то частности в переводе, то только для того, чтобы книга стала лучше.
да-да, и слова подбираете правильные
цитата markfenz Причины эти называются — халтура, безответственность и наплевательство.
вот она, Доброхотова-Майкова в теме, выскажите ей, что она халтурщица, безответственный переводчик и плюет на читателя вперед! сразу станут переводы лучше, если она правду узнает
|
|
|
markfenz
миродержец
|
27 марта 2020 г. 18:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Karavaev не переводите стрелки. В какой-то теме, я уже писал, что те принципы перевода (смелая вольница и соавторство), которые в своих постах пропагандируете Вы (а не Доброхотова-Майкова) могут привести только к халтурному переводу. Да, это мое мнение. Моя цитата относилась к Вашим постам, и если тема позволяет можем поспорить. Но на авторитеты не надо кивать.
|
––– Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел. |
|
|
Karavaev
авторитет
|
|
Gorekulikoff
философ
|
27 марта 2020 г. 18:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev да-да, и слова подбираете правильные
Вы теперь уроки вежливости будете преподавать?
Нет разницы, какими словами было сказано о халтуре. Ошибка была замечена, переводчики подтвердили, что это была ошибка. Причины – уважительные или нет – факт не меняют. И никакие авторитеты не должны затмевать то, что король голый.
Считаю тему жареной курицы исчерпанной.
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
mischmisch
миродержец
|
27 марта 2020 г. 18:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gorekulikoff И никакие авторитеты не должны затмевать то, что король голый.
Блин, не человеку свойственно ошибаться, а король голый. Да чтоб Вас так на работе ценили и по трудам оценивали.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Karavaev
авторитет
|
27 марта 2020 г. 18:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gorekulikoff Вы теперь уроки вежливости будете преподавать?
было б неплохо, но нет, не буду, в силу бессмысленности занятия
цитата Gorekulikoff Нет разницы, какими словами было сказано о халтуре.
разница есть, поскольку вы тут все титаны, права на ошибку не признаете, и знаете единственное определение — халтура, то и форум выходит такой... футбольных экспертов поэтому вы и разговариваете тут большей частию сами с собой "знатоками и специалистами, видными теоретиками перевода" каждому свое
цитата kdm Продолжения не будет, потому что Катя на фантлабе не зарегистрирована, а я не в силах участвовать в разговоре, который ведется в таком тоне.
цитата Gorekulikoff Считаю тему жареной курицы исчерпанной
зря, такая нажаристая тема, сколько можно было сказать об очевидной деградации перевода подождём до следующей кепки
|
|
|
vxga
авторитет
|
27 марта 2020 г. 19:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gorekulikoff Причины – уважительные или нет – факт не меняют. И никакие авторитеты не должны затмевать то, что король голый.
Вы не правы. Даже в самом хорошем переводе у самого хорошего переводчика могут быть ошибки — от них не застрахован никто. Это НЕ значит, что перевод в целом плох, НЕ значит, что переводчик — халтурщик. Это значит, что он ошибся — не больше, и не меньше. То, что переводчица признала это — огромный ей плюс.
|
|
|
brokenmen
философ
|
27 марта 2020 г. 19:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Хочу отметить еще раз, что тема началась с разбора перевода отдельной фразы. Пытавшиеся перевести ее правильно занимались только этим, а не дискредитацией всего перевода, переводчика или оппонентов, считавших что нормально говядину называть курицей. И именно Karavaev mischmisch и примкнувшие к ним зачем-то стали переходить на личности, указывать не соваться не в свое дело, врать, что обсуждение перевода — оскорбление переводчика и в том же духе. Польза от этого все-таки есть — большее понимание что представляют из себя как люди некоторые пользователи.
|
|
|
Karavaev
авторитет
|
27 марта 2020 г. 19:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата brokenmen И именно Karavaev mischmisch и примкнувшие к ним зачем-то стали переходить на личности, указывать не соваться не в свое дело, врать, что обсуждение перевода — оскорбление переводчика и в том же духе.
ну вот и классно, виновные определены продолжайте дальше санитарные работы по очищению перевода от халтурщиков инджой я понимаю, что после поста Майковой вдруг стало стыдно и нужно переткнуть ок, переткнули, пойду яду изопью
|
|
|
denbrough
активист
|
27 марта 2020 г. 19:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gorekulikoff шибка была замечена, переводчики подтвердили, что это была ошибка. Причины – уважительные или нет – факт не меняют. И никакие авторитеты не должны затмевать то, что король голый.
Вот это прямо очень смешно, конечно) А теперь давайте поговорим про каких-нибудь "Спящих красавиц" (не постесняюсь повториться):
|
|
|
mischmisch
миродержец
|
27 марта 2020 г. 19:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev ок, переткнули, пойду яду изопью
Karavaev, да ну Вас, пойдемте лучше выпьем шампанского за будущее человечества, не желающего кур, а жаждущего коблера. И гречки! kdm, уважаемые Екатерины, спасибо за Ваш труд. И не расстраивайтесь из-за пустяков.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Gorekulikoff
философ
|
27 марта 2020 г. 19:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch Блин, не человеку свойственно ошибаться, а король голый.
Король голый – то есть косяк присутствует, тогда как здесь его пытались не замечать. К этому и была моя основная претензия.
цитата Karavaev права на ошибку не признаете, и знаете единственное определение — халтура
Да признаем, признаем. Это вроде как вы тут доказывали, что ошибки нет и все так задумано. А халтура – как по мне уместное слово. Небрежность в работе – это она и есть. Пусть и по объективным причинам.
А стыдно должно быть тем, кто пытается оправдать ошибку, принижая пользователей, которые на нее указали. Тут таких трое, если не ошибаюсь.
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|