автор |
сообщение |
квинлин 
 гранд-мастер
      
|
|
|
tapok 
 миротворец
      
|
|
Sivinskih 
 авторитет
      
|
|
shatiginmn 
 авторитет
      
|
14 февраля 2020 г. 18:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Может кто знает, будет ли допечатка Врат мертвого дома и Памяти льда, том 1? Собрал 8 книг буквально за пару недель, а с этими проблема. За врата минимум 6000 просят. Это наглость, я считаю. Или может кто продает по разумной цене, напишите в личку
|
|
|
eos 
 миротворец
      
|
14 февраля 2020 г. 18:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата shatiginmn Это наглость, я считаю
Обычная спекулятивность на фоне дефицита
цитата shatiginmn Может кто знает, будет ли допечатка Врат мертвого дома
Этот вопрос здесь задали раз пятьдесят, наверное. Точного ответа нет, вроде бы должна быть, но То ли права истекли, то ли еще что-то
|
|
|
igor_pantyuhov 
 гранд-мастер
      
|
14 февраля 2020 г. 18:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата shatiginmn Может кто знает, будет ли допечатка Врат мертвого дома и Памяти льда, том 1? Собрал 8 книг букв зайдите в ВК в сообщество Малазана. Есть объявление о продаже. Если конечно не купили еще
|
––– Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю... |
|
|
tapok 
 миротворец
      
|
|
igor_pantyuhov 
 гранд-мастер
      
|
|
tapok 
 миротворец
      
|
14 февраля 2020 г. 19:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Такой вопрос к любителям Малаза и владельцам хорошей памяти: в какой-нибудь книге из МКП упоминалось значение прозвища Скворца? Я не могу вспомнить. Кажется, что упоминалось, но где именно — темный лес, не помню. Если кто вспомнит, дайте знать. А идеале хотя бы том какой.
|
––– Remember: you will die |
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
14 февраля 2020 г. 20:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата tapok в какой-нибудь книге из МКП упоминалось значение прозвища Скворца?
В первом томе один из морантов (когда их перевозят на этих "стрекозах" :) ) называет его Птица-Пересмешник или как-то так, я уж за давностию лет и не вспомню. Потом выясняется ещё, что у него сестра, которую зовут Воробушек (опять же, если память мне не изменяет -- но имя было точно птичье).
То есть напрямую о том, откуда взялось прозвище, кажется, не говорили -- но то, что оно знаковое и герои это понимают, текст подтверждает в первом же томе.
|
|
|
Deliann 
 миротворец
      
|
14 февраля 2020 г. 20:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Vladimir Puziy Поправлю немного: один из морантов называет Скворца "Птица-Вор". А сестра его — Синица в официальном переводе Но вот почему он Скворец в первых семи томах не говорилось, по крайней мере, я такого не помню.
|
––– He thrusts his fists against the posts and still insists he sees the ghosts! |
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
14 февраля 2020 г. 20:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Deliann Спасибо! Лет и лет прошло, подробности уже призабыл. Вот собираю по мере выхода оставшиеся книги, чтобы потом -- начиная с пятого тома -- насладиться уже как обычный читатель.
А Синицей сделали, чтобы кличка соответствовала женскому роду (по тому же принципу Рваная Снасть, а не Рваный Парус), -- но при этом брали родственную воробью птицу. :)
|
|
|
Deliann 
 миротворец
      
|
14 февраля 2020 г. 20:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Vladimir Puziy  Я этот цикл с декабря начал читать, так что многое еще свежо в памяти. Про Синицу не знал, но решение вполне логичное. Странно было видеть в пятом и седьмом томе Фира Сэнгара, когда остальные говорящие имена переведены, ну да там другая команда переводила. Вообще представляю, как сложен Эриксон в переводе, учитывая его любовь к наглядным демонстрациям культурных и языковых различий среди народов и рас.
|
––– He thrusts his fists against the posts and still insists he sees the ghosts! |
|
|
Sopor 
 авторитет
      
|
14 февраля 2020 г. 20:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Deliann транно было видеть в пятом и седьмом томе Фира Сэнгара
А я бы так и оставил: у его братьев имена не говорящие, а как-то "Трулл, Рулад и Страх" не очень звучит.
|
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
14 февраля 2020 г. 21:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Deliann Странно было видеть в пятом и седьмом томе Фира Сэнгара, когда остальные говорящие имена переведены, ну да там другая команда переводила.
Я пока решил выждать хотя бы до восьмого-девятого, чтобы потом не было больших пауз во время чтения. Слишком много персонажей и событий, а хочется иметь целостную картинку.
цитата Deliann Вообще представляю, как сложен Эриксон в переводе, учитывая его любовь к наглядным демонстрациям культурных и языковых различий среди народов и рас.
Если бы ни Малазан-вики, мы бы наделали немало ошибок в топонимике/ономастике, иногда знать, что будет дальше, крайне важно (а читать на английском сразу весь цикл ни один переводчик бы, подозреваю, не взялся). Другое дело, что пару-тройку раз задним числом мы придумывали решения поинтереснее, но такие штуки, боюсь, неизбежны. Так нас в команде было двое, а с пятым и проч.томами работает намного больше людей -- им, безусловно, координировать всё это дело ой непросто. Надеюсь, всё у них получится по максимуму, цикл этого достоин.
|
|
|
tapok 
 миротворец
      
|
15 февраля 2020 г. 03:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Vladimir Puziy Спасибо! Хоть и про Скворца это не совсем то, что хотел, но вот со снастью — огромный респект, я, честно говоря, не узнал ее в переводе Киницика. У него она Порван-Парус. Так что спасибо)
|
––– Remember: you will die |
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
18 февраля 2020 г. 01:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В таких случаях всем, к сожалению, не угодишь, и это уже решение переводчика (иногда переводчика и редактора) -- какую стратегию выбрать в передаче таким имён/названий/терминов. Хочется же, чтобы и читателю ухо не резали, и были как можно ближе к замыслу автора (тому, как они воспринимаются на языке оригинала). 
|
|
|
Luсifer 
 философ
      
|
18 февраля 2020 г. 12:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy Хочется же, чтобы и читателю ухо не резали, и были как можно ближе к замыслу автора (тому, как они воспринимаются на языке оригинала).
Вот, кстати, переводы имен (читал первый том) именно как вы заметили доставляли почти что физический дискомфорт, резали глаза. Я бы однозначно предпочел видеть большинство их имен на английском. (А тот момент, что имена говорящие можно было раскрыть просто в виде сносок.) В общем, кушал кактусчитал и запинался на очередном упоминании какой-нибудь "Рваной снасти", ощущения были: то ли смеяться, то ли рукой лицо бить от нелепости. По итогу могу заключить: всё это дело знатно отвлекало от непосредственно сюжета произведения и добавило минусов в копилку личных впечатлений от книги.
|
––– ищу вопросы на свои ответы |
|
|
oman 
 магистр
      
|
18 февраля 2020 г. 13:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Luсifer автор строго хотел чтобы у персонажей кликухи были(им их при КМБ выдавали и этот момент обыгрывается), т.е. у солдат там у всех говорящие имена, потому что это прозвищи(а не имена!!), кроме нескольких не прошедших подготовку. Если их оставлять на английском то для русскоязычного читателя они будут звучать как имена, а не как прозвища. Кстати поэтому Fear Sengar это именно Фир Сенгар, т.к. это имя, а не прозвище.
|
|
|
tapok 
 миротворец
      
|
18 февраля 2020 г. 13:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Имхо, я согласен, имена тут говорящие. Лагерь Бэггинса все еще имеет холивар с лагерем Торбинса. Но я ума не приложу, что делать со Скворцом, который Вискиджек) Ведь имя у него Джек. И прозвище он получил на основе имени. Хотя мне нравится вариант со Скворцом, это звучит. Вот только у Эсслемонта есть четкое объяснение, почему же Джек стал Вискиджеком, а не Скворцом. И от этого приходится выдумывать пятое колесо.
|
––– Remember: you will die |
|
|
oman 
 магистр
      
|
|