автор |
сообщение |
DeMorte
авторитет
|
4 декабря 2014 г. 12:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Издательство «Миллиорк» открыто в 1999 году. Выпускает несколько популярных серий: Библиотека приключений и научной фантастики (Миллиорк), Библиотека приключений и научной фантастики ("Мягкая "Рамка"), Библиотечка СМЕРШ Ответы на вопросы 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9 Сайт издательства, Миллиорк на OZON, Миллиорк на Озоне 2
|
––– «Покончим с иллюзиями!» — с этого-то они и начинаются. (Карл Краус) |
|
|
|
Zlydeni
гранд-мастер
|
21 апреля 2019 г. 10:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sergey1917 Это как группа Юрай Хип — традиционное название на русском. А правильный перевод по Диккенсу — Урия Гип, не прижился.
Вряд ли тут применимо слово «правильный», иначе Натаниел Готорн стал бы Нафанаилом, все Jon — Ионой, а John — Иоаннами и так далее)) Хотя, помнится, был в чьем-то переводе и зачем-то Илия Бэйли, когда он Элайджа Бэйли всего-то. Но там вообще, конечно, были прямые параллели с Библией — Р. Дэниела переводили как Р.Даниила, а Джесси Бэйли, чье полное имя Джезебел, искала схожие черты с библейской Иезавелью.
|
––– У меня есть мысль, и я ее думаю |
|
|
mikaei
магистр
|
21 апреля 2019 г. 11:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я не поклонник Джека Лондона; но в молодости, купив вожделенный кишиневский "Икар" с А.Азимовым, действительно был раздражен это великой путаницей в именах; все гадал: чего же издательство не поменяло, не унифицировало имена хотя бы в пределах одного сборника; Штиинца ограничилась тем, что на первой странице в сноске провела сравнение имен, по принципу Петров — читай Иванов, и т.д. Может быть, и здесь сделать также, для непонятливых типа меня?
|
|
|
Zlydeni
гранд-мастер
|
21 апреля 2019 г. 12:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mikaei Штиинца ограничилась тем, что на первой странице в сноске провела сравнение имен, по принципу Петров — читай Иванов, и т.д.
Зато там немногочисленные иллюстрации шикарны, одни из моих любимых в книгах.:)
|
––– У меня есть мысль, и я ее думаю |
|
|
mikaei
магистр
|
|
ekter
авторитет
|
|
Sergey1917
авторитет
|
21 апреля 2019 г. 14:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ekter Все нормально будет с новым переводом Лондона — еще никто не видел перевода, а уже фырканье на весь форум В общем то никто перевод и не хает — заочно то зачем. А вот новое имя озвучено было, о нём и разговор. Это не одно и то же. Шорти не кашерно звучит.
|
––– Люди, не мечтайте. Мечты сбываются. |
|
|
монтажник 21
магистр
|
21 апреля 2019 г. 18:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну, что вы все спорите о Лондоне Малыш — не Малыш, Шорти или Коротышка? Смотрю выше разгорелась дискуссия о том, можно ли использовать "Малыш"? Якобы имя героя в переводе принадлежит Норе Галь? А посмотреть? В книжку посмотреть? И увидите, что "Малыш" возник до уважаемой НГ, у дуэта Чуковских и, разумеется, его волен использовать любой переводчик. Я использовал и Малыш, и Шорти, и Коротышка. Что оставит Георгий — не знаю — его идея, он издатель и ему решать. Но могу сказать следующее: 1. перевод "Смока" выполнен по первому изданию — на русском прежде его не было — он отличается от того варианта, что тиражируется в переводе Чуковских и к которому все привыкли. 2. Иллюстрации (насколько я знаю) тоже оригинальные и в России никогда не воспроизводились. 3. тот перевод, что будет у Пилиева будет лучше, чем перевод Чуковских. Что касается второй части — пришлось соперничать с НГ. У нее слишком много поклонников. Да и перевод на проф.взгляд, конечно, очень хорош. Что получилось — пусть судит читатель — верстки я естественно не видел, и что будет в результате — знает только Миллиорк. НО! Зная, как относится к делу ГП, уверен, что будет все замечательно — выше всяческих похвал Единственное, что меня как переводчика, гложет — последняя сцена последнего рассказа: НГ, возможно, не заморачивалась, а я не отважился — а ведь Смок-то в конце умирает. Лондон это не прописал — оставил ситуацию открытой (видимо, из конъюнктурных соображений) — хотя это и очевидно Но — ничего — когда-нибудь...
|
|
|
MaxDementjev
философ
|
|
Karavaev
авторитет
|
|
монтажник 21
магистр
|
|
MaxDementjev
философ
|
21 апреля 2019 г. 20:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Karavaev Не спорю. Я лишь заметил, что уже воспроизводились. Я то в любом случае издание Миллиорка возьму. Меня их странные манёвры то с текстом, то с форматом не напрягают. По сути, у меня к издательству только одна претензия — скорость. Столько наобещали и так долго ждать приходится
|
|
|
Калигула
авторитет
|
21 апреля 2019 г. 21:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата MaxDementjev По сути, у меня к издательству только одна претензия — скорость. Столько наобещали и так долго ждать приходится
Аналогично. И я так и не понял, что в итоге сделали с финалом...
|
––– Когда кто-то заявляет "мне не нравится Малевич" - это говорит о вкусе. Когда утверждает, что "он тоже так может" - об интеллекте |
|
|
kmk54
философ
|
22 апреля 2019 г. 07:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата монтажник 21 как переводчика, гложет — последняя сцена последнего рассказа: НГ, возможно, не заморачивалась, а я не отважился — а ведь Смок-то в конце умирает. Лондон это не прописал — оставил ситуацию открытой (видимо, из конъюнктурных соображений) — хотя это и очевидно. Но — ничего — когда-нибудь...
Возможно и был такой вариант, Смок вполне мог умереть. Но, то ли "хэппи энд" сам победил, то ли редакторы как-то повлияли, но в авторском тексте нет никакой смерти. Не зря же назван последний рассказ "Чудо женской души". Девушка его спасла, пожертвовав собой, он выжил и: "...я иду за самой большой драгоценностью на Клондайке, и не могу задерживаться. Я всё сказал. Начинай укладываться. Это важнее всего на свете. С этим не могут сравниться ни золотые озёра, ни горы из золота. Это важнее всех невероятных приключений, лучше, чем медвежатина." И теперь его ждёт Джой Гастелл. Какая же может быть смерть?... По жизненной правде, возможно, но по литературной... нет. Должна же у читателя остаться надежда на счастливый исход. К тому же, домысливать за автора нельзя, на мой взгляд... Остался жив... и слава богу! И ещё раз о Шорти и Малыше: Когда плотно поработаешь с этим текстом (оригиналом) и хорошенько вникнешь в тот грубый мужской мир старателей, который Дж. Лондон успел узнать, то понимаешь, что эти люди не могли ласково называть Шорти Малышом, уж скорее Коротышкой, или ещё как-то поехиднее, но только не Малышом. Тем более, что его характер тоже не даёт оснований для ласковых имён. А в фильме объединили Шорти-Малыша с невысоким Карсоном, которого, по его характеру, вполне можно было бы прозвать Малышом. (Малыш и КарЛсон). А Коротышка не только обидно, но и не соответствует фамилии, от которой и произошла кличка Шорти. Тогда и фамилию Шорт нужно было бы поменять на Коротышкина. Вот тогда бы мы услышали много интересного об этом переводе.
|
––– Всегда! |
|
|
PION
миротворец
|
|
PION
миротворец
|
|
монтажник 21
магистр
|
22 апреля 2019 г. 10:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
kmk54 По Коротышке — согласен Но вот по концовке... Тут, Константин Майевич, все притянуто за уши — мертвые земли: зверья нет, птиц нет... жрать нечего, сил нет, видения.... а потом — вдруг — все преображается — и природа уже сразу иная — лепота... и мертвый Коротышка со Смоком общается и невеста ждет и помощь жениху собирает.. И откуда только узнала, где он Тут вы, скорее, правы, заказчики поднажали
|
|
|
монтажник 21
магистр
|
|
PION
миротворец
|
22 апреля 2019 г. 10:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата монтажник 21 А это совсем по другому поводу и к Джой отношение не имеет не о ней речь.
цитата kmk54
Не зря же назван последний рассказ "Чудо женской души".
|
|
|
монтажник 21
магистр
|
|
PION
миротворец
|
|