Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


магистр

Ссылка на сообщение 1 марта 2019 г. 11:05  

цитата kdm

Так что вот вам пример, когда сохранение полноты текста для кого-то разрушило, для кого-то исказило эмоциональное содержание.


Но это не значит, что надо было что-то выкидывать. Мало ли какие страницы в ком как отзываются. Так мы легко дойдем до ужаса, зовомого sensitivity readers, когда меньшинство на основании только личных эмоций диктует, что именно из "травмирующего" не публиковать.

Впрочем, это наш с вами старый спор. Если мы идем от автора, прав я; если от читателя — вы 8-)


авторитет

Ссылка на сообщение 1 марта 2019 г. 11:29  

цитата angels_chinese

Так мы легко дойдем

Мне кажется, аргумент "можно дойти до" контрпродуктивен. Я же в нашем с вами споре о границах фразы не говорю, до чего так можно дойти, поскольку знаю, что вы до этого доходить не собираетесь.
Я просто хочу сказать, что задачи "донести информационное содержание" и "донести эмоцию" (вы же согласитесь, что и то, и другое очень существенно?), порой входят в противоречие, и переводчик в любом случае должен будет волюнтаристски выбрать одно в ущерб другому.
Такой пример я недавно приводила в колонке, рассказывая про редактуру "Дороги доблести", там в комментах привели еще пример, и еще один мне совсем недавно попался: речь идет о любимых книгах детства, и можно сохранить информацию (что читал американский подросток в таких-то годах), а можно вызвать у читателя тот же эмоциональный отклик, назвав книги, которые он сам читал в этом возрасте (и не надо говорить, что так можно дойти до замены Доктора Сьюза на Маршака :) это легко делается менее кардинальными средствами).
Это все довольно крайние случаи, но в целом если бы эмоциональное и эстетическое воздействие (простите за казенные слова, но это будет доходчивее, чем "чувство" и "музыка") автоматически создавались подстановкой слов по словарю, алгоритмизируемыми грамматическими преобразованиями и тщательным поиском реалий, то художественный текст можно было бы переводить с той же скоростью, что и технический.


авторитет

Ссылка на сообщение 1 марта 2019 г. 11:50  

цитата kdm

Такой пример я недавно приводила в колонке, рассказывая про редактуру "Дороги доблести", там в комментах привели еще пример, и еще один мне совсем недавно попался: речь идет о любимых книгах детства, и можно сохранить информацию (что читал американский подросток в таких-то годах), а можно вызвать у читателя тот же эмоциональный отклик, назвав книги, которые он сам читал в этом возрасте (и не надо говорить, что так можно дойти до замены Доктора Сьюза на Маршака :) это легко делается менее кардинальными средствами).


Не вполне соглашусь, со своей точки зрения. Просто, мне с детства нравится, натыкаясь на такие фрагменты, разбираться, кто есть кто. Встречный пример: недавно в сериале "Флэш" мелькнуло упоминание двух улиц. названных в честь авторов комикса о Флэше. Как я понимаю, в одном из переводов, решили "адаптировать" и заменили их фамилии на Бёртона и Нолана. Лично я такие "адаптации" люто ненавижу.


авторитет

Ссылка на сообщение 1 марта 2019 г. 11:57  

цитата vxga

в одном из переводов, решили "адаптировать" и заменили их фамилии на Бёртона и Нолана. Лично я такие "адаптации" люто ненавижу.

В одной из серий первого сезона "Орвилл" в озвучке Лостфильм процитировали припев из песни Брежневой "Я знаю пароль". Было ясно, что там реально сказали что-то другое, но цитата было очень к месту и вышло очень прикольно, что в принципе, и добивались создатели сериала, но вряд ли задумка была бы передана, если бы тот стишок перевели бы как он есть.)


авторитет

Ссылка на сообщение 1 марта 2019 г. 12:12  

цитата vxga

Не вполне соглашусь

А с чем тут соглашаться или не соглашаться, я разве сказала, какой из двух рецептов предпочтительнее?
Вам нравится, когда оставляют как есть, другим читателям нравится, когда прагматически заменяют. Так что все равно "идти от читателя"(с) не получится, придется переводчику думать своей головой. В обоих случаях (редактура "Дороги доблести" и перевод рассказа) я оставила книги, перечисленные в оригинале, и дала подробный комментарий. Просто я не думаю, будто "точнее передала автора", а понимаю, что выбрала из двух возможных путей один, пожертвовала чем-то ради чего-то, что это не абсолютный рецепт, а один из вариантов решения со своими недостатками. Как-то примерно так.


миротворец

Ссылка на сообщение 1 марта 2019 г. 13:24  

цитата kdm

Так что вот вам пример, когда сохранение полноты текста для кого-то разрушило, для кого-то исказило эмоциональное содержание.

И правильно поступили, я считаю.

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Ведь автор, почему-то, не описал что немок насиловали солдаты Союзников. Ему было важно взять именно советских солдат.
–––
Hashire sori yo, kaze no you ni.
Tsukimihara wo, PADORU PADORU!


авторитет

Ссылка на сообщение 1 марта 2019 г. 13:46  

цитата heleknar

И правильно поступили, я считаю.

Я тоже считаю, что скорее правильно, но ваша реплика очередной раз подтверждает, что может и неправильно. Вот вы опять про информацию (что американец такого-то возраста знает или думает, что знает, о тех событиях). А я про чувства, которые он вкладывал — он хочет, чтобы мы героине посочувствовали, чтобы ужаснулись, что война делала даже с невинными людьми, которые ненавидели фашизм и платили по чужим долгам (и да, там есть бомбардировка союзниками французского города, занятого немцами, ничуть не менее ужасная для мирных людей). А у нас на этом месте эмоции зашкаливают и не дают воспринять авторский замысел, который вроде бы переводчик и должен в первую очередь донести.


философ

Ссылка на сообщение 1 марта 2019 г. 13:59  

цитата kdm

Вот вы опять про информацию
смотрел я Жандарма и Жандарметки. Там кто то кричал рекламные слоганы. Ну и . Как я хохотал. там и про Тайд и про Омо.. Потом другие переводы и оригинал. И что? Абсолютно мне эти названия ничего не говорят..
–––
Чтение-Сила


миродержец

Ссылка на сообщение 1 марта 2019 г. 14:06  

цитата kdm

Вот вы опять про информацию (что американец такого-то возраста знает или думает, что знает, о тех событиях). А я про чувства, которые он вкладывал — он хочет, чтобы мы героине посочувствовали, чтобы ужаснулись, что война делала даже с невинными людьми, которые ненавидели фашизм и платили по чужим долгам

А что, читатель так, без выбрасывания этих страниц, не ужаснется? Давно уже не секрет, что советские солдаты на германских территориях вели себя не как невинные ангелы. Как, впрочем, и немцы — на оккупированных.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


магистр

Ссылка на сообщение 1 марта 2019 г. 14:37  
Если переводчику что-то очень не нравится в оригинале, если он опасается эмоциональной реакции читателей, он может просто отказаться переводить этот текст. (Мой знакомый немецко-русский переводчик отказался переводить мемуары Геббельса, например.) Но если уж взялся переводить, переводи всё, ничего не выкидывай, это не твое дело — так я считаю.

Недавно мне пришлось переводить с английского некое китайское сочинение, полное приседаний в адрес «президента Си и председателя Ли». В другом случае, несколько лет назад, я переводил предвыборные похвалы кандидату в президенты, которого я на дух не беру. Какое мне дело? Я обязался перед клиентом переводить его материалы на русский язык. Изредка попадаются неприятные мне лично тексты.

Если текст уж очень мерзок, я вежливо сообщаю клиенту, что «тема выходит за рамки моего профессионального опыта» — то есть отказываюсь от работы. Такое тоже случалось — я отказался как-то переводить текст сайта, посвященного массовой лесбийской оргии. Но я никогда не стал бы выкидывать ничего из того, что уже обязался переводить по договору.


философ

Ссылка на сообщение 1 марта 2019 г. 14:37  

цитата Иммобилус

что, читатель так, без выбрасывания этих страниц, не ужаснется? Давно уже не секрет, что советские солдаты на германских территориях вели себя не как невинные ангелы. Как, впрочем, и немцы — на оккупированных.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp
а так это смотрится как жалкая попытка оправдания фашизма
–––
Чтение-Сила


новичок

Ссылка на сообщение 1 марта 2019 г. 14:53  

цитата kdm

Энтони Дорра «Весь невидимый нам свет» есть эпизод (дальше уберу под спойлер для тех, кто не читал)

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

в котором советские солдаты насилуют немецких девушек. Написанный настолько мягко, насколько это возможно, с явным желанием понять и простить даже и насильников, потому что они не насильники по природе, а мстят за погибших товарищей
.
Что-то сразу вспомнился стишок про этого Дорра и его эпизод:

вчера зайдя ко мне без спроса
разбив окно и выпив джин
аркадий кончился как личность
и начался как

В общем сразу понятно, что писатель заурядный пропагандист.

цитата

К сожалению, не могу сейчас найти источник, в котором читал, что немцы на оккупированных советских территориях оставили миллион детей, а наша Армия на оккупированных территориях оставила всего четверть -миллиона. И, знаете, в сам факт такой статистики плохо вериться, но соотношение, скорее всего, верное, и вот почему.
        Мой отец вспоминал, что в конце войны в Германии он на марше командовал боевым разведдозором дивизии. Наткнулись на колонну немецких беженцев, которые спасались от наших войск. (И правильно делали, в Германию входили солдаты, уже увидевшие свою страну сожженной и изнасилованной). Понимая, что будет, когда эту колонну догонят войска дивизии, отец скомандовал немцам бежать и прятаться в ближайший лес. Переждать, пока дивизия пройдет.
        В это время подъехал начальник политотдела, еврей, если это имеет значение. Бросился к немцам, выхватил из толпы старика и выстрелил в него. Вернее — пытался выстрелить. Пистолет дал осечку. Но второй раз ему выстрелить отец не дал и потребовал, чтобы тот убрался, а когда начальник политотдела попытался надавить на отца должностью и званием, отец пообещал его пристрелить. Оскорбленный начальник политотдела уехал. Остановились на ночевку, и отец с тревогой ждал, когда за ним придут. Действительно, пришли. Пришел адъютант командира дивизии и под роспись ознакомил с приказом Жукова, из которого следовало, что "...за убийство цивильного немца — расстрел, за поджог дома — расстрел, за мародёрство — расстрел, за изнасилование — расстрел". И этот приказ помнят все фронтовики, вошедшие в Германию, поскольку этот приказ закреплялся в памяти солдат расстрелами перед строем. Прекрасно знали о нем и немцы с австрийцами. Мне пришлось видеть телефильм нашего телевидения, наши "демократические" авторы которого стенали не о русских женщинах, изнасилованных немцами, а о немецких, изнасилованных русскими солдатами. И в одном из эпизодов авторы спросили свидетельницу — порядочную немку, были ли в их городе случаи изнасилования немецких женщин русскими. Да, — ответила она, — были, но мы пожаловались русским офицерам, насильников расстреляли публично на глазах жителей и похоронили вон в том лесу, — немка показала рукой.
        А кто может вспомнить хотя бы о каком-либо приказе по немецкой армии, запрещающем грабежи, убийства и изнасилования? Есть ли хоть в каких-то воспоминаниях немецких ветеранов хотя бы намек хотя бы на какое-то наказание немецких солдат за изнасилование русских женщин? Чему же удивляться, что немцы оставили нам миллион детей, а мы им всего четверть миллиона.
У нас на его пропагандистские штучки разумеется будет другая реакция.

В общем хорошо, что переводчица попалась в ловушку традиции не выбрасывать не понравившиеся куски текста, хотя очень хотела обелить автора под соусом передачи авторского замысла.


новичок

Ссылка на сообщение 1 марта 2019 г. 14:54  
Это правда что Соколов убрал предложения и абзацы из Ходжстона?


миротворец

Ссылка на сообщение 1 марта 2019 г. 15:07  

сообщение модератора

Энтри Напоминаю, что тема называется "Переводы и переводчики".
Обсуждение вопроса "насиловали ли советские солдаты немецких женщин" следует вести в разделе ОИ.
Здесь это будет считаться оффтопиком.
–––
Hashire sori yo, kaze no you ni.
Tsukimihara wo, PADORU PADORU!


магистр

Ссылка на сообщение 1 марта 2019 г. 15:25  
vasik_kaНе просто предложения и абзацы, а сократил на треть. Полемику на сей счет смотрите в профильной теме.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


магистр

Ссылка на сообщение 1 марта 2019 г. 15:40  

цитата Энтри

плохо вериться

Откуда настолько неграмотная цитата?


миродержец

Ссылка на сообщение 1 марта 2019 г. 15:43  

цитата AFeht

В другом случае, несколько лет назад, я переводил предвыборные похвалы кандидату в президенты, которого я на дух не беру

Простите, а это был точно художественный перевод? ;-)
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


магистр

Ссылка на сообщение 1 марта 2019 г. 15:55  

цитата Иммобилус

Простите, а это был точно художественный перевод?

Не прощаю. Это был литературный перевод — не технический и не юридический. Политический? Черт его знает.


миротворец

Ссылка на сообщение 1 марта 2019 г. 16:56  

цитата kdm

Насколько я помню, большинство ответило: фразу да, абзац нет.

Спасибо, обсуждение действительно интересное.

цитата kdm

две причины, чтобы выкинуть абзац:
1. Сложная многоступенчатая игра слов, на которую завязан сюжетный ход, может потребовать существенных изменений

Довольно умозрительное рассуждение, под которое непросто будет найти пример. Мне кажется, что если такое вдруг и понадобится, то абзац этот окажется не больше одного предложения, то есть всё опять-таки сведётся к фразе.

цитата kdm

2. Журнальный перевод с заранее заданным объемом

Это не переводческая, а редакторская задача, даже в том случае, если её выполнение возложили на переводчика.
Это же касается и вашего примера с книгой Энтони Дорра. Размышляя над тем, оставлять или исключать упомянутый эпизод, вы думали уже не о функционировании текста, как такового, а о реакции общества. Как ни крути, это выходит за рамки собственно переводческих задач. Если уж говорить совсем прямо, такие задачи, в принципе, относятся даже не к редактированию, а к цензуре. Идеальный цензор, благонамеренный (предположим, такие существуют) так ведь и размышляет: как нам оставить полезное, но оградить читателя от ненужных ему переживаний? При этом, естественно, он за автора и за читателя решает, что нужно, а что не нужно. Возможно, именно нежелание брать на себя такое решение за других вас и побудило в конечном счёте эпизод оставить?


философ

Ссылка на сообщение 1 марта 2019 г. 17:11  

цитата zarya

Размышляя над тем, оставлять или исключать упомянутый эпизод, вы думали уже не о функционировании текста, как такового, а о реакции общества.


С одной стороны, это ведь переводчики -- "почтовые лошади просвещения", а не редакторы. И не цензоры. С другой стороны, в каждом переводчике сидит свой маленький цензор. По идее, такой же цензор должен сидеть и в писателе, но в отечественном. За западных не скажу.
Страницы: 123...960961962963964...121612171218    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх