автор |
сообщение |
Энтри
новичок
|
11 февраля 2019 г. 14:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я отталкиваюсь от того, что 1) В первой книге (1000 страниц) никаким любовным треугольником Калладин/Шаллан/Адолин не пахнет. Если это важно, то слишком затянуто с началом треугольника. 2) Сандерсон взялся за крайне амбициозный проект (10 книг за 30 лет, считать, что у людей за это время сохранится интерес это крайне амбициозно), и вы всерьёз считаете, что Сандерсон именно тот мужчина, который будет писать любовный роман 30 лет? Такие вообще бывают? 3) В каждом томе есть кульминация, и она связана с принятием (или непринятием) очередного идеала Сияющих, логично решить, что суть книги, мысль, которую Сандерсон хочет внушить читателям, напрямую касается этих идеалов. А любовные переживания персонажей здесь как приправа, ну или сладкая оболочка горького лекарства, не знаю что вернее. Во всяком случае выдвигать любовь на первое место это всё равно что заявлять, что остальных, ключевых идей книги не понял или они не заинтесовали. Наверно некоторые на месте Сандерсона могли бы и обидеться. Писал, писал 10 томов, а интерес вызвали одни любовные похождения героев...
|
|
|
practicANT
философ
|
11 февраля 2019 г. 15:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Энтри выдвигать любовь на первое место Да кто ж ее выдвигает-то? Это хороший приключенческий роман, ну а любовь тут обязана быть просто потому что это Сандерсон. Ну не может он не завязать пару любовных треугольников: как у взрослых героев, так и у подростков. И любовь тут чистая, наивная и идеальная, как и герои. Но в этом своя прелесть. Люблю литературу про молодых людей, что ищут свое место в мире. Это интересно.
|
––– В вечном стремлении к совершенству |
|
|
Anahitta
гранд-мастер
|
11 февраля 2019 г. 15:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата espadonok Но стоит учитывать, что в литературном плане перевод в "Обречённом королевстве" на порядок слабее. И начиная с "Носителя Клятвы" выбора в каком переводе у Вас уже не будет
Вот именно. Буктран рекомендует начинать читать именно "Путь королей" и далее в переводе Осояну. Тем более что впоследствии мы тоже стали придерживаться ее вариантов имен. Почти всех. Вот разбор для тех, кто не в курсе: https://fantlab.ru/blogarticle45525
|
––– Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский |
|
|
JimR
миродержец
|
11 февраля 2019 г. 16:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Начал читать сразу в издании Азбуки (думаю, что скоро добью первый том).
Никаких проблем с данным переводом нет как в плане имён собственных, так и флоры/фауны и прочих придуманных элементов окружающей среды. Всё вполне удобочитаемо. Глаз ничего не режет. Никакая детскость не ощущается...
Так что в данном случае, думаю, нет особого смысла искать альтернативный перевод при наличии хорошего текущего.
|
––– Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности. - читаю Бенфорд, Нивен "Корабль-звезда" |
|
|
Anahitta
гранд-мастер
|
11 февраля 2019 г. 16:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата JimR Никаких проблем с данным переводом нет как в плане имён собственных, так и флоры/фауны и прочих придуманных элементов окружающей среды.
Вот в том-то и дело. Тому, кто привык к первому варианту, может быть трудно привыкать к новому, поэтому новичкам лучше сразу начинать читать издания "Азбуки". Тем более что там и сам перевод лучше.
|
––– Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский |
|
|
космея
магистр
|
|
трубадур
философ
|
11 февраля 2019 г. 16:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Anahitta
цитата — Говно, – внезапно сказал Кал. — Кал, – резко сказала Хесина. – Об этом не говорят за обедом. — Говно, – упрямо повторил Кал. – В нем есть спрен? — Да, как мне кажется. — Спрен говна, – сказал Тьен и хихикнул.
Это мощно! Хорошо, что стал в официальном переводе читать)
|
|
|
Алексей121
миротворец
|
11 февраля 2019 г. 16:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата трубадур Это мощно! Хорошо, что стал в официальном переводе читать)
это единичный пример на огромный роман:) да и вообще, вкусовщина:) а вообще перевод Вироховского гораздо лучше и аутентичнее:) что они там ели, кстати? Не плоскохлеб ли? А запивали не пивом-грязнючкой случайно?
|
|
|
Anahitta
гранд-мастер
|
11 февраля 2019 г. 16:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
трубадур , это самый ни на есть официальный перевод. Издательство ККСД, Обреченное королевство. И на этом моменте у меня были точно такие же эмоции. Именно потому мы в Словах сияния сделали главного героя Кэлом, и у Осояну, к счастью, тоже.
|
––– Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский |
|
|
Алексей121
миротворец
|
|
Энтри
новичок
|
11 февраля 2019 г. 17:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата трубадур цитата — Говно, – внезапно сказал Кал. — Кал, – резко сказала Хесина. – Об этом не говорят за обедом. — Говно, – упрямо повторил Кал. – В нем есть спрен? — Да, как мне кажется. — Спрен говна, – сказал Тьен и хихикнул.
Это мощно! Хорошо, что стал в официальном переводе читать) Спасибо, раньше не заметил. И кстати, именно этот эпизод стоит в плюс переводчику записать. Сандерсон захотел сортирный юмор про говно, в переводе он лишь усилен. Вольно-невольно, но как говорится, засиял новыми красками
|
|
|
practicANT
философ
|
11 февраля 2019 г. 17:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата трубадур цитата
— Говно, – внезапно сказал Кал. — Кал, – резко сказала Хесина. – Об этом не говорят за обедом. — Говно, – упрямо повторил Кал. – В нем есть спрен? — Да, как мне кажется. — Спрен говна, – сказал Тьен и хихикнул.
Вспомнился эпичный диалог Супермена с отцом из "Человек из стали" (там тоже героя звали Калом):
цитата - Кал. - Я Кал? - Да, ты — Кал! - У меня к тебе много вопросов!
|
––– В вечном стремлении к совершенству |
|
|
eos
миротворец
|
11 февраля 2019 г. 17:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата космея Вот я прочитала сначала в первом варианте, в другом варианте читать не смогла и вообще просто отложила Сандерсона, читать дальше не буду.
Серьезно, вот так вот бросите автора из-за ерунды? Какой-то инфантилизм, ей богу. Вам виднее, конечно.
|
|
|
космея
магистр
|
|
JimR
миродержец
|
11 февраля 2019 г. 18:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
космея , мне тоже нравится, например, Каркун вместо Костоправа в ЧО. Но это не повод отказывать себе в удовольствии почитать весь цикл в сведённом переводе. Просто нужно сделать паузу в два-три года между разными переводами — и всё будет нормально читаться.
Гораздо больше смены глоссария раздражает отсутствие редакторов/корректоров. Когда глаз постоянно спотыкается об кривую грамматику.
Слава богу, Азбуки эта проблема касается гораздо в меньшей степени, по сравнению с некоторыми другими издательствами.
|
––– Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности. - читаю Бенфорд, Нивен "Корабль-звезда" |
|
|
Anahitta
гранд-мастер
|
11 февраля 2019 г. 18:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я вообще Сандерсона преимущественно на английском читаю, так что никаких проблем с восприятием терминов.
|
––– Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский |
|
|
Алексей121
миротворец
|
12 февраля 2019 г. 13:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата RealSkif Если рисунок будет такой же, как на обложке, то было бы отлично) Меня аж корежило от последних страниц второго тома.
У меня для вас не очень хорошие новости, если смотреть по амазону, у "Белого песка" сменился художник. Был Julius Gopez, стал Fritz Casas. Стиль у него совершенно иной, вот пример его работы, что я нашел в интернете
Т.е. комикс переживает третью смену художника. Шестую главу второго тома иллюстрировал Джулиус Ота.
|
|
|
Мельдар
гранд-мастер
|
|
NightMiRe
магистр
|
12 февраля 2019 г. 19:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Алексей121 Шестую главу второго тома иллюстрировал Джулиус Ота.
Вот по нему, я точно не буду скучать. Низкодетализированное аниме, какое то, получилось. Очень резало глаз.
|
|
|
fatninza
активист
|
14 февраля 2019 г. 10:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Первый раз читал Обреченное королевство, а перечитывал перед Давшим клятву уже Путь королей. По мне, несомненно, перевод Осояну гораздо вкуснее. Начиная с названия, продолжая Сет-сын-сын и заканчивая герольтами) Много непоняток было после первого прочтения. А паршмены или паршуны не очень режет ухо. Да и еще в первом переводе ревнители были как-то странно названы.
|
|
|