автор |
сообщение |
Luсifer
философ
|
8 февраля 2019 г. 07:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата RealSkif Меня аж корежило от последних страниц второго тома.
А что там такого ужасного было?
цитата RealSkif Если рисунок будет такой же, как на обложке, то было бы отлично)
Иллюстрация на обложке Майкла Уэлана; внутренние иллюстрации Дэна Дос Сантоса, Бена Максуини, Миранды Микс, Келли Харрис, Айзека Стюарта.
|
––– ищу вопросы на свои ответы |
|
|
Anahitta
гранд-мастер
|
8 февраля 2019 г. 08:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Luсifer, речь идет о "Белом песке". Там последнюю главу второго тома рисовал другой художник, и это сильно бросается в глаза.
|
––– Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский |
|
|
Luсifer
философ
|
|
RealSkif
философ
|
8 февраля 2019 г. 09:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Anahitta отому что последнюю главу другой художник рисовал? Очень было заметно.
Да, я знаю. Поэтому и надеюсь, что тут рисовать другой человек будет. Кто с комиксами знаком, обложки и остальную графику обычно рисуют разные люди или один и тот же художник?
|
|
|
Мельдар
гранд-мастер
|
|
Shutzmann
авторитет
|
11 февраля 2019 г. 08:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Хочу начать чтение Сандерсона, начну с Обреченного королевства, прошу совета у знатоков и поклонников творчества автора:в каком переводе лучше читать?
|
––– "Размышления порождают ересь. Ересь порождает возмездие." |
|
|
Nikonorov
магистр
|
11 февраля 2019 г. 09:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Shutzmann Хочу начать чтение Сандерсона, начну с Обреченного королевства, прошу совета у знатоков и поклонников творчества автора:в каком переводе лучше читать?
В переводе Наталии Осояну.
|
|
|
Shutzmann
авторитет
|
|
Алексей121
миротворец
|
|
espadonok
философ
|
11 февраля 2019 г. 11:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Shutzmann Хочу начать чтение Сандерсона, начну с Обреченного королевства, прошу совета у знатоков и поклонников творчества автора:в каком переводе лучше читать?
Мне лично больше нравится старый вариант за счёт более звучного перевода основных терминов. Но стоит учитывать, что в литературном плане перевод в "Обречённом королевстве" на порядок слабее. И начиная с "Носителя Клятвы" выбора в каком переводе у Вас уже не будет
|
|
|
Алексей121
миротворец
|
11 февраля 2019 г. 11:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата espadonok И начиная с "Носителя Клятвы" выбора в каком переводе у Вас уже не будет
вроде в контакте кто-то переводит, правда не слишком быстро.
|
|
|
Энтри
новичок
|
11 февраля 2019 г. 12:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А третью книгу никто ещё не прочитал? Странно, вроде столько ожиданий, а впечатлениями никто не спешит делиться. У меня зародилось подозрение, что паршенди это аналог американских индейцев, люди соответственно европейские колонизаторы. И суть, к которой Сандерсон клонит, это в итоге будет что-то примиряющее совесть американцев с геноцидом индейцев. Очень окольным путём, разумеется. Сразу как прочитал на английском просмотрел отзывы, но там на эту тему ничего не нашёл. А раз никто об этом не пишет, то может это мне всё показалось. Ну, типа "Доктор, откуда у вас такие картинки?" :)
Насчёт четвёртого идеала моя версия такая:"Буду убивать хороших людей, если они сражаются на плохой стороне". Конечно, это суть. Если такое и будет, то наверняка Сандерсон подберёт что-то более благозвучное и завуалированное.
В обсуждениях третьей книги поначалу удивился вниманию к любовному треугольнику Каладин/Шаллан/Адолин. Ведь кажется 100%, что серия это не любовный роман. Но потом другие книги автора прочитал, и похоже в этом вина самого Сандерсона, у него в Источнике Вознесения любовный треугольник на одном из главных мест. Поэтому наверно по привычке и здесь на это обращают повышенное внимание. На мой взгляд, главное в серии связано с идеалами Сияющих.
цитата Shutzmann Хочу начать чтение Сандерсона, начну с Обреченного королевства, прошу совета у знатоков и поклонников творчества автора:в каком переводе лучше читать? Первую книгу в переводе Виховского ("Обречённое королевство"), вторую в переводе буктрана, ну а с третьей выбора нет. Про перевод Вироховского пишут, что он с ошибками, но я, хоть их и не подсчитывал, могу точно сказать, что авторский замысел они не портят, сколько бы их там не было. Перевод буктрана я не читал, а слушал. Ну, в общем он показался немного более буквальным, чем выдают издательства. Возможно дело в коллективном переводе, когда чтобы избежать споров чаще останавливаются на буквальной версии. Перевод Осояну я не читал, а пролистал некоторые места. Пишут, в нём меньше ошибок, меньше буквальности, но при этом массовая замена перевода имён и терминов. Например, не фабриал (магическое устройство), а фабриаль; не Торол Садеас (имя военачальника), а Тороль Садеас. Как по мне это добавляет женскости, что не идёт на пользу. А замены, вроде штормсвета и сверхшторма на буресвет и бурю бурь, придают книге больше детскости вместо эпичности. Но это только личные впечатления.
|
|
|
eos
миротворец
|
11 февраля 2019 г. 12:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Перевод Осояну очень хорош, к тому же третья книга только в нем и будет. Поэтому не стоит внушать себе разные глупости, а читать в официальном переводе одного автора, где единый порядок имен и глоссарий. Никакой детскости буресвет вместо штормсвета не вносит, т.к. сам по себе роман содержит в себе черты янг-эдалта, как и остальное творчество Сандерсона.
|
|
|
Энтри
новичок
|
|
Johann_Wolden
авторитет
|
11 февраля 2019 г. 12:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Энтри но от суммы подобных слов... Ничего в общем и целом не меняется.
|
––– "Роман писать это как делать котлеты с пюрешкой" / "Кое-где ПИПИЛИЩА" © Король Отзывов |
|
|
Энтри
новичок
|
|
трубадур
философ
|
11 февраля 2019 г. 12:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Если бы Вироховский изначально перевел Буресвет, а Осояну потом изменила на Штормсвет, её, Осояну, также бы ругали или уже хвалили?)) Думаю, дело просто в привычке.
|
|
|
alexsmaga
миродержец
|
11 февраля 2019 г. 12:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
трубадур дело не в переводчиках, а в переводе!
|
––– АРТ Команда МДФ (Мой Друг Фантастика) Если человек идиот, то это надолго... super-fant@mail.ru |
|
|
ton-tan
гранд-мастер
|
11 февраля 2019 г. 12:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
На фоне того, что Сандерсон склонен к некоторой голливудщине (особенно в финалах второй и третьей книг "Архива") "буресвет" как-то вообще не напрягает. В целом третья часть понравилась больше второй, но меньше первой. Флэшбэки Холина получились отличными, лучшая часть книги ИМХО, любовная линия Шаллан ужасна (ну, хоть закончилась не самым провальным образом), герои задолбали страдать, линия паршедни и махач во дворце хороши, Моаш тоже, Четвертый мост становится интереснее Каладина, интерлюдии по-прежнему бесят, Крадунья и меч-ними молодцы, что заглянули на огонек.
|
––– Ioculator Domini |
|
|
practicANT
философ
|
11 февраля 2019 г. 14:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Энтри Ведь кажется 100%, что серия это не любовный роман. Я Вас умоляю! Сандерсон пишет в моем любимом стиле — подростковый роман. А какой подростковый роман без любви? Тут даже Далинар страдает от запретной любви, что уж там подростки, которые вроде как главные герои и основная движущая сила сюжета?
|
––– В вечном стремлении к совершенству |
|
|