Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 января 2019 г. 20:52  
цитировать   |    [  ] 
А вот интересен такой момент. Несколько лет назад циркулировала информация, что Кристофер Толкин, сын Джона Р.Р. Толкина, придирчиво изучает переводы Толкина на другие языки, и разрешал переводить "Утраченные сказания" только на те языки, которые он сам знает, чтоб контролировать ситуацию. Русского языка он не знал, но какие-то представления о десяти переводах "Властелина Колец" он имеет? Он разрешал все 10 переводов, или только некоторые переводы, или вообще это не входит в его круг контроля?


философ

Ссылка на сообщение 28 января 2019 г. 20:54  
цитировать   |    [  ] 
urs уже никогда не узнаем, одобрил бы или нет


активист

Ссылка на сообщение 28 января 2019 г. 20:57  
цитировать   |    [  ] 
С.Соболев, скорее всего, на данный момент это уже неважно, т. к. Кристофер Толкин ушёл в отставку в ноябре 2017 года.


магистр

Ссылка на сообщение 28 января 2019 г. 20:59  
цитировать   |    [  ] 
С.Соболев, права у АСТ, наверняка все оговорено, да и Кристофер наверно поостыл в области контроля. Возраст, однако...8:-0
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


новичок

Ссылка на сообщение 28 января 2019 г. 20:59  
цитировать   |    [  ] 

цитата С.Соболев

поэтому нежелание потрудиться и в два клика купить книгу с другим переводом просто маркирует вас как рядового читателя, не желающего что-то там углубленно изучать, сравнивать.

Тут вопрос не в этом. Фанат достанет что угодно, хоть оригинал: надо же как-то оценивать переводы:-[. Но если человек впервые собирается прочесть ВК, о существовании которого узнал из фильма, то он сначала просто пойдет в магазин и купит то, что там есть в понравившемся издании с картинками или в самом дешевом (это будет в обоих случаях КМ или ГГ). Здесь была мысль, что этот перевод нужен максимум 1000 человек, что не выгодно. Но так как большинству все равно, то его можно просто издать вместо КМ и ГГ и все будут начинать с качественного перевода. И все эти споры отойдут в раздел историографии. Будет только перевод и оригинал.


магистр

Ссылка на сообщение 28 января 2019 г. 21:05  
цитировать   |    [  ] 

цитата Hilderik

Будет только перевод и оригинал.

Понимаете, любой перевод не равен оригиналу. И у нового перевода будут свои сторонники и свои противники. И свои ляпы.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миротворец

Ссылка на сообщение 28 января 2019 г. 21:07  
цитировать   |    [  ] 
Hilderik

цитата

Здесь была мысль, что этот перевод нужен максимум 1000 человек, что не выгодно. Но так как большинству все равно, то его можно просто издать вместо КМ и ГГ и все будут начинать с качественного перевода. И все эти споры отойдут в раздел историографии. Будет только перевод и оригинал.

А ничё, что до этого надо будет заплатить переводчику, который этот перевод сделает? %-\


новичок

Ссылка на сообщение 28 января 2019 г. 21:12  
цитировать   |    [  ] 

цитата С.Соболев

Русского языка он не знал

Зато многие русские знают английский. В.А.М. переписывалась с кем-то из семьи Толкина (может, и с Кристофером) в процессе создания перевода. Об этом есть в статье про ее перевод. + книга Шиппи, да и Лихачева, вроде, работает в каком-то из британских университетов.


новичок

Ссылка на сообщение 28 января 2019 г. 21:14  
цитировать   |    [  ] 

цитата Seidhe

А ничё, что до этого надо будет заплатить переводчику, который этот перевод сделает?

Ну одно дело платить переводчику, когда тираж в 1000 и не известно окупится ли (придется задирать цену книги). Совсем другое, если его будут издавать по несколько тысяч каждый год.


новичок

Ссылка на сообщение 28 января 2019 г. 21:18  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

И у нового перевода будут свои сторонники и свои противники. И свои ляпы.

Да, но это скорее всего сведется в фанатский кружок. Но в сегодняшней неразберихе "любительских" переводов будет все-таки один "профессиональный" академический, который можно будет давать новичкам без опасений в отличие от КМ.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 января 2019 г. 21:23  
цитировать   |    [  ] 

цитата Hilderik

который можно будет давать новичкам без опасений в отличие от КМ.


Что за опасения могут быть?


магистр

Ссылка на сообщение 28 января 2019 г. 21:32  
цитировать   |    [  ] 

цитата С.Соболев

Что за опасения могут быть?

А наберутся нетолкинского духа?...
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 28 января 2019 г. 21:35  
цитировать   |    [  ] 

цитата Hilderik

который можно будет давать новичкам без опасений в отличие от КМ
А что значить "давать"? Я ожидаю, что будет массовое недовольство в отзывах на книжных форумах вида "Новый перевод плохой, там все имена неправильные, не такие, как в фильме. Верните старый перевод, хороший!"


философ

Ссылка на сообщение 28 января 2019 г. 21:49  
цитировать   |    [  ] 

цитата С.Соболев

Он разрешал все 10 переводов, или только некоторые переводы, или вообще это не входит в его круг контроля
какое разрешал. Сначала СССР потом девяностые....
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 28 января 2019 г. 21:54  
цитировать   |    [  ] 

цитата Hilderik

Но так как большинству все равно, то его можно просто издать вместо КМ и ГГ и все будут начинать с качественного перевода. И все эти споры отойдут в раздел историографии.
Не уйдут. Ибо для каждого "свой" перевод свой. Я люблю перевод КистяМура. Мне НЕ ВСЕ РАВНО
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 28 января 2019 г. 22:00  
цитировать   |    [  ] 

цитата Hilderik

Ну одно дело платить переводчику, когда тираж в 1000 и не известно окупится ли (придется задирать цену книги). Совсем другое, если его будут издавать по несколько тысяч каждый год.
А это издательству надо? Идти на скандал?
–––
Чтение-Сила


миротворец

Ссылка на сообщение 28 января 2019 г. 22:13  
цитировать   |    [  ] 

цитата С.Соболев

Несколько лет назад циркулировала информация, что Кристофер Толкин, сын Джона Р.Р. Толкина, придирчиво изучает переводы Толкина на другие языки, и разрешал переводить "Утраченные сказания" только на те языки, которые он сам знает, чтоб контролировать ситуацию. Русского языка он не знал, но какие-то представления о десяти переводах "Властелина Колец" он имеет?


у его конторы не было прав на ВК, Сильм и Хоббита (и сказки). Их он запретить не мог. А вот Легендариум принадлежал ему и его издание он контролировал.
Так, во всяком случае, мне помнится. Но может, я и вру, как очевидец
–––
в те дни осенняя погода стояла долго на дворе. Зимы ждала, ждала природа...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 января 2019 г. 22:15  
цитировать   |    [  ] 
просточитатель Речь про 2010е.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 января 2019 г. 22:15  
цитировать   |    [  ] 
k2007 ок, ВК вне его круга значит, понял, только черновики и рукописи как публикатор.


новичок

Ссылка на сообщение 28 января 2019 г. 22:26  
цитировать   |    [  ] 

цитата psw

там все имена неправильные, не такие, как в фильме

В КМ как раз не такие как в фильме. А в каком переводе, как в фильме? На моей памяти, имена не переводила только Рахманова в "Хоббите". Имена вообще не относятся к качеству самого текста. Толкин своим руководством разрешил переводить говорящие имена на всеобщем языке (который передается английским), поэтому здесь уже переводчик вправе решать Торбинс или Беббинс.
Страницы: 123...107108109110111...291292293    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх