автор |
сообщение |
С.Соболев
гранд-мастер
|
28 января 2019 г. 20:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А вот интересен такой момент. Несколько лет назад циркулировала информация, что Кристофер Толкин, сын Джона Р.Р. Толкина, придирчиво изучает переводы Толкина на другие языки, и разрешал переводить "Утраченные сказания" только на те языки, которые он сам знает, чтоб контролировать ситуацию. Русского языка он не знал, но какие-то представления о десяти переводах "Властелина Колец" он имеет? Он разрешал все 10 переводов, или только некоторые переводы, или вообще это не входит в его круг контроля?
|
|
|
Spacemanjones
философ
|
|
Торквемада
активист
|
|
urs
магистр
|
28 января 2019 г. 20:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
С.Соболев, права у АСТ, наверняка все оговорено, да и Кристофер наверно поостыл в области контроля. Возраст, однако...
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Hilderik
новичок
|
28 января 2019 г. 20:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата С.Соболев поэтому нежелание потрудиться и в два клика купить книгу с другим переводом просто маркирует вас как рядового читателя, не желающего что-то там углубленно изучать, сравнивать.
Тут вопрос не в этом. Фанат достанет что угодно, хоть оригинал: надо же как-то оценивать переводы. Но если человек впервые собирается прочесть ВК, о существовании которого узнал из фильма, то он сначала просто пойдет в магазин и купит то, что там есть в понравившемся издании с картинками или в самом дешевом (это будет в обоих случаях КМ или ГГ). Здесь была мысль, что этот перевод нужен максимум 1000 человек, что не выгодно. Но так как большинству все равно, то его можно просто издать вместо КМ и ГГ и все будут начинать с качественного перевода. И все эти споры отойдут в раздел историографии. Будет только перевод и оригинал.
|
|
|
urs
магистр
|
28 января 2019 г. 21:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Hilderik Будет только перевод и оригинал.
Понимаете, любой перевод не равен оригиналу. И у нового перевода будут свои сторонники и свои противники. И свои ляпы.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Seidhe
миротворец
|
28 января 2019 г. 21:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Hilderik
цитата Здесь была мысль, что этот перевод нужен максимум 1000 человек, что не выгодно. Но так как большинству все равно, то его можно просто издать вместо КМ и ГГ и все будут начинать с качественного перевода. И все эти споры отойдут в раздел историографии. Будет только перевод и оригинал.
А ничё, что до этого надо будет заплатить переводчику, который этот перевод сделает?
|
|
|
Hilderik
новичок
|
28 января 2019 г. 21:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата С.Соболев Русского языка он не знал
Зато многие русские знают английский. В.А.М. переписывалась с кем-то из семьи Толкина (может, и с Кристофером) в процессе создания перевода. Об этом есть в статье про ее перевод. + книга Шиппи, да и Лихачева, вроде, работает в каком-то из британских университетов.
|
|
|
Hilderik
новичок
|
28 января 2019 г. 21:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Seidhe А ничё, что до этого надо будет заплатить переводчику, который этот перевод сделает?
Ну одно дело платить переводчику, когда тираж в 1000 и не известно окупится ли (придется задирать цену книги). Совсем другое, если его будут издавать по несколько тысяч каждый год.
|
|
|
Hilderik
новичок
|
28 января 2019 г. 21:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs И у нового перевода будут свои сторонники и свои противники. И свои ляпы.
Да, но это скорее всего сведется в фанатский кружок. Но в сегодняшней неразберихе "любительских" переводов будет все-таки один "профессиональный" академический, который можно будет давать новичкам без опасений в отличие от КМ.
|
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
|
urs
магистр
|
|
psw
философ
|
28 января 2019 г. 21:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Hilderik который можно будет давать новичкам без опасений в отличие от КМ А что значить "давать"? Я ожидаю, что будет массовое недовольство в отзывах на книжных форумах вида "Новый перевод плохой, там все имена неправильные, не такие, как в фильме. Верните старый перевод, хороший!"
|
|
|
просточитатель
философ
|
28 января 2019 г. 21:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата С.Соболев Он разрешал все 10 переводов, или только некоторые переводы, или вообще это не входит в его круг контроля какое разрешал. Сначала СССР потом девяностые....
|
––– Чтение-Сила |
|
|
просточитатель
философ
|
28 января 2019 г. 21:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Hilderik Но так как большинству все равно, то его можно просто издать вместо КМ и ГГ и все будут начинать с качественного перевода. И все эти споры отойдут в раздел историографии. Не уйдут. Ибо для каждого "свой" перевод свой. Я люблю перевод КистяМура. Мне НЕ ВСЕ РАВНО
|
––– Чтение-Сила |
|
|
просточитатель
философ
|
28 января 2019 г. 22:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Hilderik Ну одно дело платить переводчику, когда тираж в 1000 и не известно окупится ли (придется задирать цену книги). Совсем другое, если его будут издавать по несколько тысяч каждый год. А это издательству надо? Идти на скандал?
|
––– Чтение-Сила |
|
|
k2007
миротворец
|
28 января 2019 г. 22:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата С.Соболев Несколько лет назад циркулировала информация, что Кристофер Толкин, сын Джона Р.Р. Толкина, придирчиво изучает переводы Толкина на другие языки, и разрешал переводить "Утраченные сказания" только на те языки, которые он сам знает, чтоб контролировать ситуацию. Русского языка он не знал, но какие-то представления о десяти переводах "Властелина Колец" он имеет?
у его конторы не было прав на ВК, Сильм и Хоббита (и сказки). Их он запретить не мог. А вот Легендариум принадлежал ему и его издание он контролировал. Так, во всяком случае, мне помнится. Но может, я и вру, как очевидец
|
––– в те дни осенняя погода стояла долго на дворе. Зимы ждала, ждала природа... |
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
|
Hilderik
новичок
|
28 января 2019 г. 22:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата psw там все имена неправильные, не такие, как в фильме
В КМ как раз не такие как в фильме. А в каком переводе, как в фильме? На моей памяти, имена не переводила только Рахманова в "Хоббите". Имена вообще не относятся к качеству самого текста. Толкин своим руководством разрешил переводить говорящие имена на всеобщем языке (который передается английским), поэтому здесь уже переводчик вправе решать Торбинс или Беббинс.
|
|
|