Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 28 января 2019 г. 19:10  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karavaev

ммм, я вас как-то задел? прошу прощения, не было такого намерения

Я только имел в виду, что здесь нет списка, кто является "рупором издательства". Так что, ху из зе чиф оф АСТ, я понятия не имею.
–––
Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности.
- читаю Бенфорд, Нивен "Корабль-звезда"


магистр

Ссылка на сообщение 28 января 2019 г. 19:12  
цитировать   |    [  ] 

цитата Seidhe

Как по мне, это всё равно, что на "Молоте ведьм" писать: "ОДОБРЕНО ИНКВИЗИТОРАМИ"

Отлично сказано!

цитата Karavaev

Мне кажется, что у такого издания будет свой читатель

"Так что пусть расцветают все цветы!":beer:
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


авторитет

Ссылка на сообщение 28 января 2019 г. 19:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата JimR

Так что, ху из зе чиф оф АСТ, я понятия не имею.

Науменко
chief
главред Мэйнстрима — редакции АСТ, которая выпускает ВК


новичок

Ссылка на сообщение 28 января 2019 г. 19:26  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

ВК действительно становится классикой, и поому все ближе и ближе приближается к Войне и Миру ... а многие ли из молодых этот самый Войнаимир читали? Тут уж могу точно сказать, скорее всего один из сотни, если не из тысячи.

Никогда не понимал, что значит это пресловутое слово "классика" (то, что все должны читать, так как это очень хорошо, но никто не читает, потому что скучно и не интересно?). И каким образом произведение может становиться классикой и приближаться к "Войне и миру"? Текст постепенно изменяется со временем? Нет. Любое произведение остается таким, каким и было изначально. Каким образом связанны Байрон, Вордсворт, Лермонтов, Пушкин, Толстой Л.Н., Чехов, Маяковский, Брюсов, Бальмонт? Никак. Это совершенно разная литература, у которой совершенно разные читатели. Мне, например, Байрон, А.К. Толстой, Грибоедов нравятся, а вот Маяковский, Л.Н. Толстой — нет. Бальмонт и Брюсов импонируют больше, чем Пушкин. Помню, как-то препод по философии упрекнул меня, что я не читал "Дон Жуана" Пушкина (классика же), но я ответил, что зато читал "Дон Жуана" Байрона (перечитываю периодически). Или подруга удивлялась, почему я — любитель Байрона, Гете и Шиллера не читал "Собор Парижской Богоматери" и не собираюсь его читать, потому что просто не хочу, так как это произведение мне не интересно. Пришлось объяснить, что немцы и англичане мне ближе, чем французы, а Гюго далек от Шиллера. Но в ее понимании они были как-бы одинаковы (классики), а Байрон был рядом с Вордсвортом (хотя они вообще противники), а там же и Толстой с Державиным.


новичок

Ссылка на сообщение 28 января 2019 г. 19:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

что на "Молоте ведьм" писать: "ОДОБРЕНО ИНКВИЗИТОРАМИ"

Что удивительно, они его как раз и не одобряли, считая, что Крамер слишком перегибает палку.


новичок

Ссылка на сообщение 28 января 2019 г. 19:44  
цитировать   |    [  ] 

цитата Seidhe

Действительно сложно понять, как люди сейчас грезят о многотысячных тиражах, разлетающихся "как горячие пирожки" с блёрбом "одобрено толкинистами"

Мне кажется, что основной массе читателей (те, которые не толкинутые), покупающих ВК первый раз (главное, что не последний:-)))), все равно, чей перевод брать, так как они хотят просто почитать эту книжку и о проблемах с переводом и баталиях, в которых переводчикам выбивали зубы и не слыхивали. Если АСТ вдруг заменит ГриГру и КМ на новый перевод и издаст его также в нескольких вариантах (с картинками, 3 тт., кирпич, газетная бумага и меловка), а не просто неприметным кирпичиком в специальной серии, то никто и не заметит подмены, так как обычно обращают внимание на издание, а не на перевод, отсюда и популярность КМ и ГГ. Их просто много в разных вариантах, есть из чего выбрать. Если человек идет покупать и читать ВК, а не специально искать конкретный перевод, то 90%, что ему попадется КМ или ГГ.


магистр

Ссылка на сообщение 28 января 2019 г. 19:50  
цитировать   |    [  ] 

цитата Hilderik

И каким образом произведение может становиться классикой и приближаться к "Войне и миру"?

Война и Мир давно стала классикой, и в этом качестве как бы окостенела. К ней относятся с почтением, но далеко не все читают. Так и ВК костенеет понемногу, а когда станет классикой совсем, новые поколения будут уважать ее память, но не читать. Аналогия, может быть и необязательная, но... Уэллса с Жюль Верном многие читают? Хотя уважают все.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 28 января 2019 г. 19:51  
цитировать   |    [  ] 

цитата С.Соболев

Толкин тоже — авторские права. Если вы хотели сказать, говорите чётко что именно имели в виду, а эти загадочные многоточия — неинформативны.
авторские права на перевод. Роулинг работает с одним издательством. Перевод Росмена принадлежит Росмену. Другие переводы не издавались а тут. ну кстати может и схлопнутся да...но маловероятно
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 28 января 2019 г. 20:02  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karavaev

Понимаете,я каждый день общаюсь с живыми покупателями, и у меня вызывает ужас фраза от двенадцатилетней девчонки "Когда же эта Спивак сдохнет, СУКА!"
Ваш пост бестаетен. Мпивак уж точно не виновата. она переводила от души. И кстати не ожидая денежной премии. У меня к ее переводу много вопросов. но он многим нравится. И в чем то лучше Росмена. и между прочим Спивак уже "сдохла" и? Это как то помогло? Росмен САМ отказался от прав. Это не злой Махаон. и тем более не злая Спивак выбили ее издание.
–––
Чтение-Сила


новичок

Ссылка на сообщение 28 января 2019 г. 20:17  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

К ней относятся с почтением, но далеко не все читают.

Может, потому что таким это произведение было изначально? Я вот тоже не хочу ее перечитывать, хотя "Смерть Артура" Мэлори или даже "Горе от ума" перечитал бы (но сейчас есть много всего, что пока не читано ни разу). Не понимаю, почему ее должны все читать? Если это произведение не подпадает под тот жанр, который любит конкретный читатель.

цитата urs

Уэллса с Жюль Верном многие читают?

Я, например, не люблю научную фантастику и не разу в жизни ее не читал, поэтому и Верна с Уэллсом обошел стороной. Также не читал Дюма, но прочел в 17 лет "Страдания Юного Вертера" и "Потерянный рай" Мильтона, потому что это лично мне интересно, хотя большинство считает, что Мильтон — это "нудятина за гранью добра и зла. Окостенелый памятник, который читают только студенты, потому что их заставили". Кстати Дюма — это уже классика или беллетристика?


новичок

Ссылка на сообщение 28 января 2019 г. 20:26  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

Война и Мир давно стала классикой, и в этом качестве как бы окостенела. К ней относятся с почтением, но далеко не все читают.

А раньше ее читали? Я имею ввиду несколько десятилетий после ее выхода. Что говорят источники об этом. Вот "Историей" Карамзина — "зачитывались даже юные барышни", "Чайльд-Гарольд" и "Герой нашего времени" — распространяли в списках (за крамольное содержание). А вот было ли что-то подобное с "Войной" или она сразу же была своеобразным арт хаусом — литературой для писателей и радостью для критиков.


миротворец

Ссылка на сообщение 28 января 2019 г. 20:30  
цитировать   |    [  ] 
Hilderik

цитата

Мне кажется, что основной массе читателей (те, которые не толкинутые), покупающих ВК первый раз (главное, что не последний:-)))), все равно, чей перевод брать, так как они хотят просто почитать эту книжку и о проблемах с переводом и баталиях, в которых переводчикам выбивали зубы и не слыхивали.

Если Вы не побрезгуете отмотать тему хотя бы страниц на десять назад, увидите — многие именно об этом и пытаются здесь говорить. Так что Вы просто ещё один "не в теме" ;-)
Я, кстати, полностью на Вашей стороне — я тоже не в теме! :-)))


философ

Ссылка на сообщение 28 января 2019 г. 20:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата Hilderik

А вот было ли что-то подобное с "Войной" или она сразу же была своеобразным арт хаусом — литературой для писателей и радостью для критиков.
Еще как читали!
–––
Чтение-Сила


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 января 2019 г. 20:34  
цитировать   |    [  ] 

цитата JimR

Давайте не брать в расчёт вариант "с рук".
Я говорю про издания, доступные в магазине. Предыдущее издание было выпущено в 2011-м году.


Вы определитесь — если фанат, то вы берете всё что угодно, с рук, с ног, читаете в интернете с экрана, с блеклых машинописных под копирку распечаток семидесятых годов, чтобы разбираться в предмете и изучать его нюансы. А если вы не фанат — то вам всего этого не надо, вы не занимаетесь изучением предмета до самой глубины, поэтому нежелание потрудиться и в два клика купить книгу с другим переводом просто маркирует вас как рядового читателя, не желающего что-то там углубленно изучать, сравнивать.


авторитет

Ссылка на сообщение 28 января 2019 г. 20:34  
цитировать   |    [  ] 

цитата просточитатель

Ваш пост бестаетен. Мпивак уж точно не виновата. она переводила от души.

С чего бы?
Вы быть может не заметили, но это не моё высказывание, и я вам еще много могу такого нацитировать, чему был свидетелем.
От "У меня от этого перевода из глаз кровь идёт" до "Погляди как эта ДУРА перевела Дамблдора!"
А еще у меня в магазине две девочки-подростка подрались из-за переводов ГП. Втроем разнимали.
И как через день после смерти Спивак в магазин к моему коллеге заявились две девочки, которые спросили когда будет росмэновский перевод, ведь Спивак, слава богу, померла.

Вот приходите и расскажите этим девочкам, что это бестактно. Мне это запрещает делать профессиональная этика, а вам можно. И про Спивак не виновата, и про всё остальное.
Ссылка на сообщение 28 января 2019 г. 20:37   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


философ

Ссылка на сообщение 28 января 2019 г. 20:37  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karavaev

И как через день после смерти Спивак в магазин к моему коллеге заявились две девочки, которые спросили когда будет росмэновский перевод, ведь Спивак, слава богу, померла
Жуть какая...
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 28 января 2019 г. 20:38  
цитировать   |    [  ] 
urs а чем вам чёрный Фродо не угодил бы?
ВК ведь фэнтези, такого в жизни ни разу не было, там не исторические факты, хоббитов никогда не существовало. Из этого следует, что цвет кожи мог быть у них любой.
И вообще, там я как помню, описываллось, что помимо "европейских" хоббитов были ещё смуглые, поправьте, если ошибся. Почему они не могли перемешаться с ними?)
А такой фильмец по-любому будет. Меняются идеалы, все дела..


авторитет

Ссылка на сообщение 28 января 2019 г. 20:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата просточитатель

Жуть какая...

К сожалению.
Но мы оффтопим


магистр

Ссылка на сообщение 28 января 2019 г. 20:49  
цитировать   |    [  ] 

цитата Spacemanjones

а чем вам чёрный Фродо не угодил бы?

Тем что Толкин его решительно не одобрил бы. Ибо был человеком другой эпохи. А я... причем тут я?;-)
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?
Страницы: 123...106107108109110...291292293    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх