Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 28 января 2019 г. 07:32  
цитировать   |    [  ] 
Spacemanjones

цитата

Почему его не издают, интересно.

Издавали в 1991 и 2002 годах, недавно буквально переиздали, в 2017-м.


философ

Ссылка на сообщение 28 января 2019 г. 07:53  
цитировать   |    [  ] 
fantlab.ru/edition203545 и АСТ рисунок перевернули зачем-то, фейспалм. О чем они думали? ??! >:-|


миротворец

Ссылка на сообщение 28 января 2019 г. 07:56  
цитировать   |    [  ] 
Spacemanjones
О, это долгая история... :-)))


активист

Ссылка на сообщение 28 января 2019 г. 08:05  
цитировать   |    [  ] 

цитата Spacemanjones

О чем они думали? ??!


- Made in China.
- Этого-то я и боялся...


философ

Ссылка на сообщение 28 января 2019 г. 10:29  
цитировать   |    [  ] 

цитата Spacemanjones

fantlab.ru/edition203545 и АСТ рисунок перевернули зачем-то, фейспалм. О чем они думали? ??!

Вообще-то на переводе ВАМ как раз надпись сделали нормальной. А на трех предыдущих книгах серии надпись была вверх ногами.

Что касается украинизмов, мне с ходу вспоминается что Хоббитшир у ВАМ поделен на "чверти", а не "четверти".
–––
ищу вопросы на свои ответы


авторитет

Ссылка на сообщение 28 января 2019 г. 10:49  
цитировать   |    [  ] 

цитата Spacemanjones

а причём тут эти писатели? Они ведь писали давно, язык (может даже разговорный) мог измениться.


Толкин тоже писал далеко не вчера и даже не современным ему разговорным языком. Насчет "крепко верил" — хотел бы уточнить. Каким местом это украинизм? Тем более, что слово "крепко", емнип, по украински звучит иначе.


философ

Ссылка на сообщение 28 января 2019 г. 12:39  
цитировать   |    [  ] 
Чверти? Ужас! Почему издательство не отредактируют перевод?
Уж такие мелочи бы можно было.. 8-)


философ

Ссылка на сообщение 28 января 2019 г. 12:52  
цитировать   |    [  ] 

цитата Spacemanjones

Чверти? Ужас!

Не вижу ничего ужасного. Выглядит не хуже всяких Уделов и Пределов. И уж точно лучше, чем Четь и Четверик.
–––
ищу вопросы на свои ответы


магистр

Ссылка на сообщение 28 января 2019 г. 13:18  
цитировать   |    [  ] 

цитата Veronika

другие переводы грешат отсебятиной и неточностями сильнее.

Вообще на мой взгляд, пока что сия тема служит недобрую службу поискам неведомого Кадата "истинного" перевода ВК. Мне не нравится сама постановка вопроса в шапке темы: какой из переводов лучше? Где критерии "лучшести"? Будем как в фигурном катании подсчитывать баллы за лучшее исполнение образа Сарумана? Саурона (кстати с первых прочтение первоисточника он воспринимается мной как Заурон)? Определить невозможно. Читателю, не владеющему языком подлинника в должной степени, здесь вообще нечего сказать. Поэтому единственным применимым критерием остается "нра — не нра".
Надо сказать, причиной рождения десяти переводов этой безусловно в высшей степени достойной книги, одной из претендентов на звание "книги века" стало недоразумение... юридический казус, позволявший тогда безпошлинно переводить все опубликованное до 1972 года. Отсюда и такое обилие переводов. Относительно самих переводов: по правде сказать в восторг меня не повергал ни один из них. Сам бы я, дойди до того, многое сделал бы иначе. Но чтобы назвать четыре канонических перевода (интересно как получается: прямо тебе четыре евангелия, и энное количество апокрифов :-))))   халтурой... упаси Бог! Работали мастера, достойно работали. Но перевести такую книгу, чтобы угодить на все вкусы немыслимо. Всегда найдутся недовольные тем или иным решением переводчика. Кстати говоря, всем критикам следует иметь ввиду, что все эти переводы были созданы примерно на рубеже 90-х годов. Тридцать лет назад. Причину появления Всеславура я прекрасно понимаю. Такая тенденция существовала в те годы. Но с тех пор в практике перевода много переменилось, изменились подходы, переменились и сами переводчики. Поэтому продолжать оттаптываться на Всеславурах и Боромирах на мой взгляд как-то не комильфо.
Теперь по поводу "истинного перевода". Ясен пень, любой сделанный сейчас кем угодно перевод ВК окажется ближе к оригиналу. Ибо накоплено много больше информации по ВК. Скажу неприятное: новый перевод читателю не нужен. Как это не печально, ВК со своим мировоззрением, со своим веком уже уходит в прошлое. Как и многая классика ХХ века. Потребуется ли новому поколению новый перевод? Возможно, но на мой взгляд еще не скоро. А скорее всего едва ли. Мышление меняется, молодежь переводят на клиповое, то есть на образное мышление вместо текстового. Вот махнули две экранизации, они и заменят книги. Хотя вторая вообще ни в какие ворота не лезет. Так и ПЛИО заменит сериал... Редакция говорит: нужен базовый опорный текст. Создавать его заново? Жалко переводчика, с учетом того, что каким бы гениальным он ни был, все равно освищут и забросают гнилыми помидорами. Разве что может до тухлых яиц не дойдет. Да и переводить заново десять раз переведенную вещь... врагу не пожелаешь. Словом адаптация КамКар наверно действительно оптимальный вариант — с сопоставлением с первоисточником... Как-то так...
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 28 января 2019 г. 13:57  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

Скажу неприятное: новый перевод читателю не нужен.

А почему вы обобщаете и говорите за всех? Лично мне более идеальный перевод ВК нужен. Куплю и буду читать, если выпустят однажды.

цитата urs

Словом адаптация КамКар наверно действительно оптимальный вариант — с сопоставлением с первоисточником... Как-то так...

Ага, видимо, особую оптимальность создают диалоги, в которых то и дело проскакивают словечки из церковного лексикона. Или может эту оптимальность создают добавленные переводчиками предложения и фразы, которые отсутствуют в оригинале? Почему читатель, желающий прочитать Толкина вынужден читать еще и переводческую отсебятину? Мне лично переводческие приукрашивания текста и религиозная агитация в ВК не нужны. Считаю, если переводчик пихает отсебятину в перевод — это плохой переводчик, возможно еще и страдающий комплексом неполноценности, в том смысле, что сам бы хотел написать что-то великое, да умения не хватает и остается ему на чужом поле свои нереализованные желания воплощать.
–––
ищу вопросы на свои ответы


философ

Ссылка на сообщение 28 января 2019 г. 13:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

в высшей степени достойной книги, одной из претендентов на звание "книги века" стало недоразумение... юридический казус, позволявший тогда безпошлинно переводить все опубликованное до 1972 года. Отсюда и такое обилие переводов.
Никакого казуса. Он ничем не помог. В советское время издан . треть перевода первая книга. остальное в самиздате. потом в перестройку и в девяностые. Но то было благословенное время ВООБЩЕ без авторского права.. Это помогло конечно.

цитата urs

Кстати говоря, всем критикам следует иметь ввиду, что все эти переводы были созданы примерно на рубеже 90-х годов. Тридцать лет назад. Причину появления Всеславура я прекрасно понимаю. Такая тенденция существовала в те годы. Но с тех пор в практике перевода много переменилось, изменились подходы, переменились и сами переводчики.
И лично мне очень очень жаль...
–––
Чтение-Сила


магистр

Ссылка на сообщение 28 января 2019 г. 14:49  
цитировать   |    [  ] 

цитата Luсifer

А почему вы обобщаете и говорите за всех? Лично мне более идеальный перевод ВК нужен. Куплю и буду читать, если выпустят однажды

С названием на обложке: Дж.Р. Р. Толкин. Властелин Колец. Идеальный перевод (мелкими буковками)? А менее идеальный? Что если в нем найдутся собственные ляпы?

цитата Luсifer

Почему читатель, желающий прочитать Толкина вынужден читать еще и переводческую отсебятину? Мне лично переводческие приукрашивания текста и религиозная агитация в ВК не нужны.

К моему большому сожалению есть только один вариант прочитать неискаженное переводчиками творение Толкина: прочесть его в подлиннике. Потому что любой переводчик всегда оставляет на переводимом тексте отпечаток собственной личности при любых уверениях в собственной безгрешности.Это, понимаете ли, закон природы. Вроде закона Ома.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 28 января 2019 г. 14:59  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

Причину появления Всеславура я прекрасно понимаю. Такая тенденция существовала в те годы. Но с тех пор в практике перевода много переменилось, изменились подходы, переменились и сами переводчики.

Не изменились. См., например, "новейший" перевод У. Морриса "Лес за пределами мира" в "Иностранной литературе" №10 за 2018 г. "Почто не забрал ты шкуру льва?" -- молвила Леди. А ведь тоже профессиональный переводчик смастрячил (выпускник отделения худ. перевода Литературного института).


философ

Ссылка на сообщение 28 января 2019 г. 15:04  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

Как это не печально, ВК со своим мировоззрением, со своим веком уже уходит в прошлое. Как и многая классика ХХ века. Потребуется ли новому поколению новый перевод?


ВК может и уходит в прошлое, а вот Том Сойер с Гекльберрифинном в переводе Чуковского/Дарузес не ушли и, уходить, по-моему, не собираются. Разве что народ вообще читать перестанет.


философ

Ссылка на сообщение 28 января 2019 г. 15:17  
цитировать   |    [  ] 
Да нет, что вы. Помимо Дарузес и Чуковского были и другие те, кто переводил Сойера. Интересно, на кой черт, когда уже есть хороший перевод. Но это уже другая тема, оффтоп кончил


магистр

Ссылка на сообщение 28 января 2019 г. 15:28  
цитировать   |    [  ] 

цитата wowan

ВК может и уходит в прошлое, а вот Том Сойер с Гекльберрифинном в переводе Чуковского/Дарузес не ушли и, уходить, по-моему, не собираются. Разве что народ вообще читать перестанет.

К сожалению, народ читать перестает. Допускаю, что не каждый школьник слышал про Тома Сойера с Гекльберри Финном. Вечером, вот, у сына спрошу, он в школе преподает...

цитата wowan

См., например, "новейший" перевод У. Морриса "Лес за пределами мира" в "Иностранной литературе" №10 за 2018 г. "Почто не забрал ты шкуру льва?" -- молвила Леди. А ведь тоже профессиональный переводчик смастрячил (выпускник отделения худ. перевода Литературного института).

Это не ошибка. Исходник требует там определенной стилизации, а уж насколько она удалась выпускнику, судить не берусь, не читал.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 28 января 2019 г. 15:40  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

С названием на обложке: Дж.Р. Р. Толкин. Властелин Колец. Идеальный перевод (мелкими буковками)? А менее идеальный? Что если в нем найдутся собственные ляпы?

Меня полностью устроит перевод уровня Неоконченных, Утраченных и Сильмариллиона Лихачевой.

цитата urs

К моему большому сожалению есть только один вариант прочитать неискаженное переводчиками творение Толкина: прочесть его в подлиннике.

Согласен.

цитата urs

Потому что любой переводчик всегда оставляет на переводимом тексте отпечаток собственной личности

И с этим тоже согласен. Но с той оговоркой, что есть большая разница между оставлением отпечатка своей личности в позитивном смысле, т.е. когда переводят бережно, стараясь перевести именно в таком виде и именно то, что написал автор (ВАМ, Грузберг) и отпечатка в негативном смысле, т.е. когда переводчик переделывает оригинал на свой вкус, занимаясь искажением, коверканьем и подменой понятий(КистяМур, КамКар, ГриГру).
–––
ищу вопросы на свои ответы


магистр

Ссылка на сообщение 28 января 2019 г. 16:06  
цитировать   |    [  ] 

цитата Luсifer

т.е. когда переводчик переделывает оригинал на свой вкус, занимаясь искажением, коверканьем и подменой понятий(КистяМур, КамКар, ГриГру)
Мне трудно сказать здесь что-то определенное, затем как читал их очень давно и по разу, впрочем, особого протеста их тексты у меня тогда не вызывали. Но и восторга тоже. Одно время нравился ГриГру, потом КамКар. В смысле нового перевода... я подхожу к этой перспективе с книгоиздательской точки зрения. Потребность, коммерческая, не велика. А затрат много. Ожидаемый тираж — 1000 экз, не больше. То есть цена также должна получиться за полторы тысячи, если через года три не дойдет до двух. Кто будет брать?.. А так, пожалуйста, не я лежу камнем на пути прогресса. Но сам раз в двадцатый-двадцать пятый перечитывать ВК не буду.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миродержец

Ссылка на сообщение 28 января 2019 г. 16:08  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

Скажу неприятное: новый перевод читателю не нужен. Как это не печально, ВК со своим мировоззрением, со своим веком уже уходит в прошлое.
Извините, но решительно не согласна с обоими тезисами.
То, что ВК — классика и потому вечен, для меня очевидно. Новые переводы произведений Данте Алигьери появляются и сейчас. Новые переводы ВК тоже будут.
Я с удовольствием куплю в бумаге и прочту перевод ВК Лихачёвой, Таскаевой, Хромовой или Доброхотовой-Майковой. И даже не буду искать "вариантик побюджетнее" (покет или дешёвые серии). https://fantlab.ru/edition144325 — вот достойное издание хорошего перевода (и оно у меня есть, в 2015-м брала). Хочу ВК в том же качестве
И это не помешает мне бережно хранить "амурские" томики и "кирпич с кольцом" от ЭКСМО, как сохраняю вот этот "Сильмариллион" https://fantlab.ru/edition516 .
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


магистр

Ссылка на сообщение 28 января 2019 г. 16:46  
цитировать   |    [  ] 

цитата Veronika

Извините, но решительно не согласна с обоими тезисами.
То, что ВК — классика и потому вечен, для меня очевидно. Новые переводы произведений Данте Алигьери появляются и сейчас. Новые переводы ВК тоже будут.

Да я разве против. Я о том, что любой новый перевод ВК теперь как горячие пирожки рвать на будут. ВК действительно становится классикой, и поому все ближе и ближе приближается к Войне и Миру ... а многие ли из молодых этот самый Войнаимир читали? Тут уж могу точно сказать, скорее всего один из сотни, если не из тысячи. А издателю нужно что? Доход! Отсюда и реальные перспективы на самый точный и современный перевод.:-((( Но дай Бог ошибиться, а кто его сделает, мне безразлично: читать все-равно не буду. Скорее лет через 10 спроворят римейк фильма, с увеличенным количеством и качеством битв, постельными сценами и экваториальным пигмеем в роли Фродо.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?
Страницы: 123...104105106107108...291292293    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх