Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 декабря 2018 г. 01:53  
цитировать   |    [  ] 

цитата Anariel R.

почему вообще такая странная точка отсчета? Почему не "фанаты-толкинисты 2000-х", скажем?


Тогда они были именно субкультурой, устраивали ролевые представления в лесах. В 2000-х толкинисты стали больше присутствовать в интернете, не так заметны. И процент их, мне кажется, стал намного меньше.
–––
"Читать всего совсем не нужно. Читать нужно только то, что отвечает на возникшие в душе вопросы." (Л. Н. Толстой)


авторитет

Ссылка на сообщение 25 декабря 2018 г. 02:04  
цитировать   |    [  ] 

цитата Нортон Коммандер

Тогда они были именно субкультурой, устраивали ролевые представления в лесах.

Эмнэ. Если вы не в курсе, вы как раз с толкинистом говорите. Который и по лесам тоже. В смысле, не рассказывайте мне про меня, а лучше спросите у меня, как оно тогда было.

цитата Нортон Коммандер

В 2000-х толкинисты стали больше присутствовать в интернете, не так заметны.

Слушайте, вы явно не в курсе дела.
В общем, ваше заявление насчет толкинистов 90-х как якобы предподчитавших перевод Кистямура, истине не соответствует.
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 декабря 2018 г. 02:12  
цитировать   |    [  ] 

цитата Anariel R.

Слушайте, вы явно не в курсе дела.


Я и не в курсе.) В этой теме просто читал такое мнение.
–––
"Читать всего совсем не нужно. Читать нужно только то, что отвечает на возникшие в душе вопросы." (Л. Н. Толстой)


авторитет

Ссылка на сообщение 25 декабря 2018 г. 02:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата Нортон Коммандер

Я и не в курсе.) В этой теме просто читал такое мнение.

Это род мазохизма — пересказывать свидетелю и участнику информацию, полученную из третьих рук?
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 декабря 2018 г. 02:18  
цитировать   |    [  ] 

цитата Anariel R.

Это род мазохизма — пересказывать свидетелю и участнику информацию, полученную из третьих рук?


Это просто сообщение по теме, что у каждого перевода есть недостатки и почитатели.
–––
"Читать всего совсем не нужно. Читать нужно только то, что отвечает на возникшие в душе вопросы." (Л. Н. Толстой)
Ссылка на сообщение 25 декабря 2018 г. 02:30   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 декабря 2018 г. 02:44  
цитировать   |    [  ] 

цитата Anariel R.

из сугубо практических соображений не могли бы вы в будущем по возможности воздерживаться от сообщения других истин аналогичного уровня общеизвестности


Из практических соображений хорошо бы вообще в эту тему перестать заходить, так как тут неделями и месяцами переливаются из пустого в порожнее одни и те же общеизвестные истины; при этом всё равно все останутся при своём мнении.:-)
–––
"Читать всего совсем не нужно. Читать нужно только то, что отвечает на возникшие в душе вопросы." (Л. Н. Толстой)
Ссылка на сообщение 25 декабря 2018 г. 03:03   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


философ

Ссылка на сообщение 25 декабря 2018 г. 03:42  
цитировать   |    [  ] 
Господа, А хорош ли перевод в фильмах по ВК?


активист

Ссылка на сообщение 25 декабря 2018 г. 04:44  
цитировать   |    [  ] 

цитата Spacemanjones

Господа, А хорош ли перевод в фильмах по ВК?

Смотря какой:
https://useful-faq.livejournal.com/153325...
Недавно пересматривал, обратил внимание, что одновременно есть Бэггинс и Большеног, нелогично.


философ

Ссылка на сообщение 25 декабря 2018 г. 05:04  
цитировать   |    [  ] 

цитата Пономарев Валери


Правильно ли я понимаю, что человек пытаясь разобраться в каком переводе читать книгу, решил свериться с переводом фильма? Вот только столкнулся с проблемой, что фильм тоже существует в разных версиях, где есть и Бэггинсы, и Торбинсы. >>

цитата

мне нужно сверить имена именно по официальному кинопереводу. И я пытаюсь выяснить, который из них официальный. :-/


:-D
–––
ищу вопросы на свои ответы


активист

Ссылка на сообщение 25 декабря 2018 г. 08:04  
цитировать   |    [  ] 

цитата Luсifer

фильм тоже существует в разных версиях, где есть и Бэггинсы, и Торбинсы

Да, я тоже только сейчас об этом узнал. Обязательно скачаю и посмотрю версию с любимыми Торбинсом и Торбой-на-Круче


философ

Ссылка на сообщение 25 декабря 2018 г. 08:09  
цитировать   |    [  ] 
Пономарев Валери а разве их много было? Думал, только дубляж и в гоблине


философ

Ссылка на сообщение 25 декабря 2018 г. 08:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата Anariel R.

Мне кажется, я уже видела эту мысль в вашем исполнении в этом треде. Я ошибаюсь? Мне проверить?

Конечно, проверьте, если это вас развлечет. :-)

цитата Anariel R.

Вот разборы перевода Кистяковского и Муравьева,

По всем ссылкам открывается главная страница "Куличек" без признаков названных статей.

Несомненно, все существующие переводы имеют ряд недостатков и еще больше — поводов для придирок. Но благодаря этим переводам Толкиена знают и любят русскоязычные читатели. И никак иначе.


миродержец

Ссылка на сообщение 25 декабря 2018 г. 08:38  
цитировать   |    [  ] 
Лунатица, все эти материалы есть в авторской колонке Анариэль, они вполне доступны.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


философ

Ссылка на сообщение 25 декабря 2018 г. 08:46  
цитировать   |    [  ] 
"Но благодаря этим переводам Толкиена знают и любят русскоязычные читатели. И никак иначе"
Это да, благодаря им. Но они плохи, так вот исторически сложилось)


философ

Ссылка на сообщение 25 декабря 2018 г. 08:51  
цитировать   |    [  ] 

цитата Лунатица

Несомненно, все существующие переводы имеют ряд недостатков и еще больше — поводов для придирок. Но благодаря этим переводам Толкиена знают и любят русскоязычные читатели. И никак иначе.

А можете не обобщать? Я вот первоначально ВК ГриГру прочитал и не то что не полюбил, а долго плевался, посчитав на тот момент Толкина сильно переоцененным писателем, который добился славы просто потому, что был одним из первых.
Это уже спустя годы, после прочтения Сильмариллиона Лихачевой, Легенды о Сигурде и Гудрун, Чудовищ и критиков, и прочих побочных произведений я проникся уважением к Толкину, осознав весь масштаб его таланта и полета мысли. И вот, задумавшись, почему же мне ВК так сильно не понравился стал наводить справки и узнал, что переводов оказывается много всяких разных и они все с недостатками к тому же.
Так что, подводя итог к вышесказанному, Толкина могут вполне себе знать и любить не благодаря, а вопреки.
–––
ищу вопросы на свои ответы


философ

Ссылка на сообщение 25 декабря 2018 г. 09:09  
цитировать   |    [  ] 

цитата Luсifer

Так что, подводя итог к вышесказанному, Толкина могут вполне себе знать и любить не благодаря, а вопреки.

"Вопреки" — громадная популярность автора в нашей стране продолжается с конца 80-х? :-))) По-моему вот это как раз и есть некорректное обобщение.
Еще раз: не будь переводов, начиная с Детгизовского издания. не был бы Профессор горячо любим и широко известен в России.


миротворец

Ссылка на сообщение 25 декабря 2018 г. 09:18  
цитировать   |    [  ] 
Luсifer

цитата

А можете не обобщать? Я вот первоначально ВК ГриГру прочитал и не то что не полюбил, а долго плевался, посчитав на тот момент Толкина сильно переоцененным писателем, который добился славы просто потому, что был одним из первых.

А ещё какой перевод читать пробовали? ;-)
Или ждёте от Лихачёвой?


миротворец

Ссылка на сообщение 25 декабря 2018 г. 09:20  
цитировать   |    [  ] 
Лунатица

цитата

Еще раз: не будь переводов, начиная с Детгизовского издания. не был бы Профессор горячо любим и широко известен в России.

Вы ничего не понимаете в переводах! В профессиональных :-[ переводах.
Пока на русском не будет синодального перевода "ВК", "Беовульфа" и "Чипполино", нам всем нужно просто замолчать и мечтательно ждать КАЧЕСТВЕННЫХ переводов.
Всё. Точка. :-)))
Страницы: 123...8990919293...291292293    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх