Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 19 декабря 2018 г. 09:38  
цитировать   |    [  ] 

цитата Пономарев Валери

А мне очень нравится фамилия Торбинс...
...и названия Хоббитания и Раздол
Мне тоже:beer: По моему лучший перевод:cool!:
–––
Чтение-Сила


активист

Ссылка на сообщение 19 декабря 2018 г. 10:37  
цитировать   |    [  ] 

цитата просточитатель

По моему лучший перевод

Перевод мне больше всего нравится от В.А.М.
Но имена у них с К&М частично совпадают.
У К&М очень нравится первая часть, а дальше мне было как-то тяжеловато читать.


философ

Ссылка на сообщение 19 декабря 2018 г. 10:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата Пономарев Валери

Перевод мне больше всего нравится от В.А.М.
Но имена у них с К&М частично совпадают.
У К&М очень нравится первая часть, а дальше мне было как-то тяжеловато читать.
Каждому свое:-) Хорошо что переводов много:cool!:
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 19 декабря 2018 г. 11:00  
цитировать   |    [  ] 

цитата Spacemanjones

торба ведь сумка, а Беггинс — от слова сумка

Если чуть-чуть интересоваться обсуждаемой темой и заглянуть чуть дальше школьного словаря, то можно ненароком узнать, что мнению Шиппи, весьма авторитетного толкиноведа, слово baggins происходит от диалектного bagging и означает нечто вроде "еду, поедаемую между обычными приемами пищи", насколько я понимаю — нечто вроде "перекуса".


миродержец

Ссылка на сообщение 19 декабря 2018 г. 11:06  
цитировать   |    [  ] 

цитата vxga

Если чуть-чуть интересоваться обсуждаемой темой и заглянуть чуть дальше школьного словаря

Так можно заглянуть в "Руководство по переводу имен собственных" самого Профессора:

цитата

Baggins. По замыслу должно напоминать «bag» («мешок, сумка»), ср. разговор Бильбо со Смаугом в книге «Хоббит». Имелось в виду также, что у хоббитов возникали ассоциации с Bag End (последнее означает дно «мешка» («bag») или «pudding–bag» — то же самое, что «cul–de–sac» [4]), местным названием дома Бильбо. (Так называли ферму моей тети в Вустершире, которая находилась в конце тупика). Ср. также Sackville–Baggins. Перевод должен содержать корень со значением «мешок».
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


авторитет

Ссылка на сообщение 19 декабря 2018 г. 11:22  
цитировать   |    [  ] 

цитата Иммобилус

Так можно заглянуть в "Руководство по переводу имен собственных" самого Профессора


:))) Ок, подловили. Заглядывать-то я в него заглядывал, но хорошо, если не лет двадцать назад. А как раз Шиппи читал сравнительно недавно, потому и отложилось. :))


миродержец

Ссылка на сообщение 19 декабря 2018 г. 11:24  
цитировать   |    [  ] 
Жаль, что многие переводчики в него не заглядывали — дел наворотили. %-\
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


авторитет

Ссылка на сообщение 19 декабря 2018 г. 11:36  
цитировать   |    [  ] 

цитата Guyver

Вам все равно, как Ваши переводы оценивают читатели?

А вы разве про мои переводы спрашивали? Я буду очень благодарна, если вы почитаете и оцените мои переводы и будете делать вывод исходя из них, что я за переводчик. С учетом этого: https://jrrtranslating.livejournal.com/12...

цитата Spacemanjones

Торба ведь сумка, а Беггинс — от слова сумка. Что тут не так? По-моему, хороший вариант перевода имени

Как вам "Жемчужина Кровельщикова" в качестве перевода имени Margaret Thatcher? Хороший вариант перевода? А как предложите переводить London? C Оксфордом понятно, Бычебродск.
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


активист

Ссылка на сообщение 19 декабря 2018 г. 11:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата Anariel R.

Как вам "Жемчужина Кровельщикова" в качестве перевода имени Margaret Thatcher? Хороший вариант перевода?

По ним кто-то составлял "Руководство по переводу имен собственных"?


активист

Ссылка на сообщение 19 декабря 2018 г. 11:53  
цитировать   |    [  ] 

цитата просточитатель

Каждому свое Хорошо что переводов много

Согласен.
Как-будто новую книгу читаешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 19 декабря 2018 г. 13:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата Пономарев Валери

По ним кто-то составлял "Руководство по переводу имен собственных"?

По ряду причин (включая скромность Толкина) "Руководство по переводу" в полном объеме не может быть применено за пределами языков германской группы (а может, и в пределах группы). Это раз.
Два: ВК — это в том числе английский роман. Это было для автора само собой разумеющимся, но для русскоязычных читателей этот момент тоже важен, и менять =английские= имена и фамилии в ВК — все равно что переводить имена и фамилии персонажей Остин и Диккенса.
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


активист

Ссылка на сообщение 19 декабря 2018 г. 14:18  
цитировать   |    [  ] 

цитата Anariel R.

но для русскоязычных читателей этот момент тоже важен, и менять =английские= имена и фамилии в ВК — все равно что переводить имена и фамилии персонажей Остин и Диккенса.

Согласен, но хочу напомнить, что Диккенс не писал "Руководство..." в отличии от Толкина, а в Руководстве всё описано очень просто и логично, в том числе и сложности при переводе на негерманские языки.
Поэтому, согласно Заветам, Торбинс правильнее, чем Бэггинс:)


миродержец

Ссылка на сообщение 19 декабря 2018 г. 14:42  
цитировать   |    [  ] 

цитата Пономарев Валери

Торбинс правильнее, чем Бэггинс:)

Но Торба-на-Круче согласно тем же Заветам — простите, уже ни в какие ворота.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


активист

Ссылка на сообщение 19 декабря 2018 г. 15:12  
цитировать   |    [  ] 

цитата Иммобилус

Но Торба-на-Круче согласно тем же Заветам — простите, уже ни в какие ворота.

Может быть и так, но мне нравится больше, чем Бэг-енд. И смысл передает лучше (Торбинс — Торба-на-круче), чем, к примеру, Бэггинс — Котомка
Дело вкуса.
Честно говоря, меня не сильно волнуют все эти различия в именах собственных, дело привычки, главное, что-бы сам текст хорошо читался.


философ

Ссылка на сообщение 19 декабря 2018 г. 15:29  
цитировать   |    [  ] 
Guyver

цитата

Почему тогда не Сумкинс?

Ну, потому что — я конечно могу ошибаться — Кистямур специально использовали устаревшие, тыщу лет как не использованные слова, дабы нагнать атмосферности. И чтоб звучало по-сказочному.
Вон, кстати, оригинал был с устаревшими словами, и Кистяковский с Муравьёвым хотели передать замысел автора.
А Сумкинс или Сумкин уже звучат по-современному, не то.
Вот как-то так.

Именно поэтому, на мой взгляд


философ

Ссылка на сообщение 19 декабря 2018 г. 15:37  
цитировать   |    [  ] 

цитата

По-моему, переводить имена вообще плохой вариант.

Имхо, переводить надо. Мы же перевод читаем, книгу художественную. И у Толкина есть же и говорящие имена, как я понял. А говорящие имена переводить надо, чтоб у читателя сложился образ, понял какую-нибудь шутку, игру слов и т.д


философ

Ссылка на сообщение 19 декабря 2018 г. 15:43  
цитировать   |    [  ] 
vxga

цитата

еду, поедаемую между обычными приемами пищи", насколько я понимаю — нечто вроде "перекуса"

А, ведь и правда, хоббиты же самые большие любители поесть до отвала


миродержец

Ссылка на сообщение 19 декабря 2018 г. 15:44  
цитировать   |    [  ] 

цитата Пономарев Валери

Честно говоря, меня не сильно волнуют все эти различия в именах собственных, дело привычки, главное, что-бы сам текст хорошо читался.

Так не читается он хорошо, вот в чем дело.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


философ

Ссылка на сообщение 19 декабря 2018 г. 15:46  
цитировать   |    [  ] 
Anariel R.

цитата

Как вам "Жемчужина Кровельщикова" в качестве перевода имени Margaret Thatcher? Хороший вариант перевода? А как предложите переводить London? C Оксфордом понятно, Бычебродск

А зачем это все переводить?


активист

Ссылка на сообщение 19 декабря 2018 г. 16:29  
цитировать   |    [  ] 

цитата Иммобилус

Так не читается он хорошо, вот в чем дело.

Текст от В.А.М хорошо и гладко читается, ИМХО. Хотя первым читал перевод К&М.
Г&Г не осилил, опять же дело вкуса, кому-то наоборот.
Страницы: 123...7778798081...291292293    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх