автор |
сообщение |
Sph
авторитет
|
18 марта 2018 г. 23:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата karlan Между гнусно-блеклые — и красные, розовые — есть некоторое расстояние. Но такая манера ведения дискуссии несколько развлекает. Вспоминается начало нулевых.
А тут нечего обсуждать. Вам не нравятся такие. Мне нравятся. Мы решения в вопросах оформления не принимаем и остается только голосовать рублем. Не нравится — не покупайте/выкидывайте суперобложки. Не обязательно вообще про это в ветке Тэда Уильямса писать, да в принципе и в целом тоже это мало кому здесь интересно. Серия уже год как запущена и никто ничего менять не будет.
|
|
|
karlan
авторитет
|
|
Feanor14
новичок
|
19 марта 2018 г. 01:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Один только факт что книга вышла — уже счастье. Хорошая супер обложка, но, в основном, важно то, что под ней.
Я перечитал ОМ уже не помню сколько раз. Крайний раз — перед выходом Сердца.
Я читал книгу на английском, пусть он у меня далеко не академический, поэтому вдвойне интересней будет сравнить, что мне удалось вычитать, и книгу в переводе.
Сердце и Корона — это огромный подарок поклонникам творчества, как от автора, так и от отечественного издателя.
Внутри книги, на одной из иллюстраций, как я и предполагал на страницах форума — Суно-ку собственной персоной! Ну наверное немного не такой ее представлял, но все же факт ее появления ее изображения приятен.
|
|
|
Serega_Kozopas
активист
|
|
Seidhe
миротворец
|
|
pacher
философ
|
19 марта 2018 г. 10:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Тамийа-химэ С переводом в ОМ полный порядок, косяков не только нет, но все выверено до мельчайших деталей и нюансов. Плюс полностью сохранен стиль Уильямса и смысловые оттенки имен, терминов и названий.
А как же пресловутый Престер Джон?
|
|
|
SeverNord
авторитет
|
19 марта 2018 г. 10:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Seidhe про какие иллюстрации Вы говорите?
написал сегодня в группу Фанзона — напомнил, что книга вот-вот выйдет, а они так и не показали в цвете обложку и попросил ее показать и и хзаодно несколько рисунков из книги, для затравки. В преддверии выхода лишний инфоповод для книги не помешает.
|
––– Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены. |
|
|
Phelan
магистр
|
19 марта 2018 г. 12:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SeverNord написал сегодня в группу Фанзона — напомнил, что книга вот-вот выйдет, а они так и не показали в цвете обложку и попросил ее показать и и хзаодно несколько рисунков из книги, для затравки. В преддверии выхода лишний инфоповод для книги не помешает.
В ближайшее время покажем иллюстрацию с обложки в цвете.
|
––– Мой канал о фантастике в ТГ: https://t.me/zlo_i_sff |
|
|
Ejdon
авторитет
|
19 марта 2018 г. 16:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SeverNord Сердце того, что было утеряно
Мне кажется, слово "было" в названии лишнее, слишком громоздко. "Сердце того, что утеряно" звучит получше.
|
|
|
vachap
авторитет
|
19 марта 2018 г. 17:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ejdon Там есть еще "Наккига, какой она была". Это эпическая манера изложения, какой бы громоздкой она вам ни казалась. В подобных случаях преподаватели в университетах приводят следующий пример возможностей: "на хОлмах Грузии лежит ночная мгла" или просто "смеркалось". Поначалу книгу вообще хотели назвать "Сердце потерянного".
|
|
|
chertOFFka
активист
|
19 марта 2018 г. 17:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vachap "Наккига, какой она была". Это эпическая манера изложения дацитата Ejdon цитата SeverNord Сердце того, что было утеряно а это — эпическая страсть к переводу служебных глаголов
|
|
|
vachap
авторитет
|
19 марта 2018 г. 17:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
chertOFFka Не спешите, пожалуйста, с выводами. Прочитайте сначала книгу, а потом уже говорите об "эпической страсти к переводу служебных глаголов". Надо соблюдать объективность.
|
|
|
Тамийа-химэ
философ
|
19 марта 2018 г. 17:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата pacher А как же пресловутый Престер Джон?
А что Вас смущает в Престере Джоне? У Уильямса это аллюзия на легендарного Пресвистера Иоанна, царя мифической Индии (где реки текут мёдом и т.д. ). И эта аллюзия в переводе прекрасно узнается.
|
|
|
Тамийа-химэ
философ
|
19 марта 2018 г. 17:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата chertOFFka а это — эпическая страсть к переводу служебных глаголов
Это самое адекватное соответствие оригинальному названию, так как есть большая смысловая разница между "Сердцем утраченного" и "Сердцем того, что было утрачено". У Уильямса верен именно второй вариант, который и использовали в нашем переводе. Кстати, у поляков такой же перевод. Оттенки смысла играют важную роль.
|
|
|
Тамийа-химэ
философ
|
19 марта 2018 г. 18:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ejdon
Еще раз повторюсь о сути перевода. Смысл другой будет, если использовать Ваш вариант. Если "Сердце того, что утеряно" — упор получается на некой вещи, которая якобы утеряна. Если "Сердце того, что было утеряно" — смысл на сути утраченного в глобальном смысле — в воспониманиях, времени и т.д..
|
|
|
pacher
философ
|
19 марта 2018 г. 18:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Тамийа-химэ И эта аллюзия в переводе прекрасно узнается
Позволю не согласиться с Вами. Рядовому читателю имя Престер Джон ничего не скажет. Вот если бы он увидел "пресвитер Иоанн" (хотя бы в виде сноски), тогда бы мог что-то вспомнить и полезть в интернет просвещаться, что там за царство пресвитера Иоанна такое было.
|
|
|
chertOFFka
активист
|
19 марта 2018 г. 18:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Тамийа-химэ Если "Сердце того, что утеряно" — упор получается на некой вещи, которая якобы утеряна. Если "Сердце того, что было утеряно" — смысл на сути утраченного в глобальном смысле — в воспониманиях, времени и т.д.. Сердце того, что утеряно в глобальном смысле — абсолютно то же самое. "Было" тут избыточно. Оно необходимо, только если было утеряно, а теперь найдено.
цитата pacher Рядовому читателю имя Престер Джон ничего не скажет. А там точно аллюзия на Иоанна или та самая мифическая личность и есть? Впрочем, в любом случае не скажет, даже свободно знающим бытовой английский.
|
|
|
Feanor14
новичок
|
19 марта 2018 г. 21:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Serega_Kozopas Feanor14 нда, из-за последнего абзаца и боюсь браться за Сердце без прочитанного Ордена
Если быть до конца откровенным, мой совет прочитать все же ОМ перед прочтением Сердца.
Тогда в процесс прочтения сюжет Сердца охарактеризуется более яркими эмоциями и впечатлениями от эпичности сюжета, поступков и бесед героев повести.
|
|
|
Тамийа-химэ
философ
|
19 марта 2018 г. 21:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата pacher Позволю не согласиться с Вами. Рядовому читателю имя Престер Джон ничего не скажет. Вот если бы он увидел "пресвитер Иоанн" (хотя бы в виде сноски), тогда бы мог что-то вспомнить и полезть в интернет просвещаться, что там за царство пресвитера Иоанна такое было.
Иоанн — это сугубо славянское звучание принятого везде Престера Джона. Апокрифы о нем и различные упоминания появились в Европе. И было бы верхом некомпетентности переводчика употребить славянскую форму имени Джон — Иоанн в контексте правителя Эркинланда, прототипом которого является культура англосаксов :) Да рядовому читателю, если он не знает Престера Джона, то и Иоанн особо ничего не скажет, только вызовет недоумение славянское имя правителя неславянского, хоть и сказочного, государства.
|
|
|
Тамийа-химэ
философ
|
19 марта 2018 г. 21:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата chertOFFka Сердце того, что утеряно в глобальном смысле — абсолютно то же самое. "Было" тут избыточно. Оно необходимо, только если было утеряно, а теперь найдено.
Это не так, и об этом писал сам Уильямс, объясняя нюансы названия. Но это мелочи, главное само произведение конечно же.
цитата chertOFFka А там точно аллюзия на Иоанна или та самая мифическая личность и есть? Впрочем, в любом случае не скажет, даже свободно знающим бытовой английский.
Именно аллюзия, как множество других имен и названий (измененных и не очень) в ОМ.
|
|
|