автор |
сообщение |
baroni ![](/img/male.gif)
![](/images/users/5509_2) миротворец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif)
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Gourmand ![](/img/male.gif)
![](/images/users/121393_28) миротворец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif)
|
29 января 2018 г. 23:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата angels_chinese мастера судить о стиле перевода по отрывку оригинала
Береника гуглится на раз. Авторские права лет 50 как истекли. И да, автор давно умер.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
angels_chinese ![](/img/male.gif)
![](/images/users/27247_1) магистр
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
30 января 2018 г. 00:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand Береника гуглится на раз. Авторские права лет 50 как истекли.
Я не об этом :) Хотя принцип, конечно, универсален. Ну то есть — ошибки, пропуски, оживляж, да, видны и по абзацу. Со стилем куда проблематичнее. И есть еще много чего такого, что переводчик делает исходя из всей книги (и более широкого контекста), а не исходя из абзаца.
|
|
|
Vovan05 ![](/img/male.gif)
![](/images/users/88910_1) новичок
![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
|
oryxandcrake ![](/img/female.gif)
![](/images/users/111897_2) философ
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
|
Gourmand ![](/img/male.gif)
![](/images/users/121393_28) миротворец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif)
|
30 января 2018 г. 00:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vovan05 перевод по силам только Виктору Анатольевичу Веберу.
соглашусь (надеюсь, за согласие бан не дадут?), но проблема в том, что писателей — море, а Вебер — один. Поэтому что-то приходится отдавать другим переводчикам. Процентов 99 эдак... ![8-)](/img/smiles/glasses.gif)
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
vxga ![](/img/male.gif)
![](/images/users/76043_2) авторитет
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
|
oryxandcrake ![](/img/female.gif)
![](/images/users/111897_2) философ
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
30 января 2018 г. 00:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand проблема в том, что писателей — море, а Вебер — один
Я бы сказала, это счастье и колоссальное везение для читателя и писателя, что веберов не десять. Впрочем, есть читатели, которые сами не понимают своего счастья ![:-)))](/img/smiles/haha.gif)
цитата Gourmand Поэтому что-то приходится отдавать другим переводчикам. Процентов 99 эдак...
Давайте 101% отдадим. (Лишний процент — для верности.)
|
––– "Уж больно щедро пишут нынче люди, к несчастию общему наученные грамоте." |
|
|
Александр Кенсин ![](/img/male.gif)
![](/images/users/75697_1) миродержец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
30 января 2018 г. 00:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кстати, по поводу технических средств не соглашусь, все-таки знания должны быть у переводчика, в первую очередь. ![:-)](/img/smiles/smile.gif)
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Gourmand ![](/img/male.gif)
![](/images/users/121393_28) миротворец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif)
|
30 января 2018 г. 00:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кстати, вот только что перечёл Желязны "Порождения света и тьмы" (Creatures of Light and Darkness). По-моему, один из тех текстов, которые по своей стихотворной краткости невозможно точно перевести в принципе. Местами Желязны переходит на... "ассоциативные мазки", то есть что-то вроде "Шум. Красные птицы. Огонь. Город — жёлтое на сером. Бывают ли будильники в блендере?" (это я так, иронизирую). Какое значение слова в словаре не выбери, всё равно ошибёшься. Как раз тот случай, когда переводчик (имхо) должен принять грамм 500, надышаться клеем и "увидеть" картинку. ![:-D](/img/smiles/lol.gif)
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
oryxandcrake ![](/img/female.gif)
![](/images/users/111897_2) философ
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
30 января 2018 г. 00:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand "Шум. Красные птицы. Огонь. Город — жёлтое на сером. Бывают ли будильники в блендере?"
Сметана витрина лодыжка, дельфин мешать вилы, свечка иммуномодулятор. Звонки, перипетии? (с)
цитата Gourmand переводчик (имхо) должен принять грамм 500, надышаться клеем и "увидеть" картинку
Никакого имха, измененное состояние сознания это наше все. Только 500 грамм не наш путь, от алкоголя пальцы начинают заплетаться и скорость набора страдает. Говорят, курнуть самое то, но я не пробовала. Для меня депривация сна хорошо работает. Или как у вертоградарей — три капли из зеленого пузырька, одна из коричневого, только тогда "сторож" нужен, а то еще с крыши улетишь :-)
|
––– "Уж больно щедро пишут нынче люди, к несчастию общему наученные грамоте." |
|
|
Gourmand ![](/img/male.gif)
![](/images/users/121393_28) миротворец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif)
|
30 января 2018 г. 01:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата oryxandcrake вертоградарей
по ассоциации сменил подпись. ![:-D](/img/smiles/lol.gif)
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
kalamake ![](/img/female.gif)
![](/images/users/160607_2) активист
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
30 января 2018 г. 01:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Касим Сикибб Великолепный перевод Мне тоже понравился, купила благодаря этому обсуждению и прочитала с удовольствием. Соответствие стиля и отдельных слов оценить не могу, а про "кройку и шитьё" интересно.цитата Касим Сикибб Переведено один в один
цитата Александр Кенсин один в один — это не очень хорошо Где именно в том куске не очень хорошо? Можете пояснить?цитата oryxandcrake разбивка или слияние предложений нужны там, где они нужны А где они нужны? Хорошо бы увидеть примеры, где это сделано правильно, а где зря, в переводе одного и того же текста.
|
––– «У кого бритва — тот и Оккам!» (Василий Щепетнёв) |
|
|
oryxandcrake ![](/img/female.gif)
![](/images/users/111897_2) философ
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
30 января 2018 г. 01:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kalamake Хорошо бы увидеть примеры, где это сделано правильно, а где зря, в переводе одного и того же текста
Хорошо бы у меня была дача на Гавайях и отпуск шесть месяцев в году...
|
––– "Уж больно щедро пишут нынче люди, к несчастию общему наученные грамоте." |
|
|
oryxandcrake ![](/img/female.gif)
![](/images/users/111897_2) философ
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
30 января 2018 г. 01:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand по ассоциации сменил подпись
о!!! эта песня — totally эпиграф к этой книге!!! приятно встретить понимающего человека
|
––– "Уж больно щедро пишут нынче люди, к несчастию общему наученные грамоте." |
|
|
oryxandcrake ![](/img/female.gif)
![](/images/users/111897_2) философ
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
30 января 2018 г. 07:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kalamake Мне тоже понравился, купила благодаря этому обсуждению и прочитала с удовольствием
Вчера в 21:31 Касим Сикибб похвалил перевод, а сегодня в 01:15 вы его уже купили и прочитали? Прямо-таки все 510 (прописью: пятьсот десять) страниц?
|
––– "Уж больно щедро пишут нынче люди, к несчастию общему наученные грамоте." |
|
|
Green_Bear ![](/img/male.gif)
![](/images/users/60743_13) миродержец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
30 января 2018 г. 07:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора Vovan05 получает предупреждение от модератора Переход на личности, провокация
|
––– Следующие рецензии в АК: Паркер, Дукай, Уоттс, Савощик, Ффорде |
|
|
Иммобилус ![](/img/female.gif)
![](/images/users/135630_153) миродержец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
30 января 2018 г. 08:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Касим Сикибб Сарацин тянется к винному кубку, любопытственно наблюдая за тем, как две шлюхи ведут мастера Уэлдрейка вверх по лестнице, вкруг по галерее и исчезают в проходе.
цитата Касим Сикибб Так почему бы практикам рука об руку с теоретиками не показать на примере этого отрывка, каким образом и в каких местах разбивка или слияние предложений и прочая кройка и шитьё могут, по их мнению, этот перевод улучшить?
Ой. До меня тут многое уже сказали. Основная проблема такая: в оригинале условная стилизация, в переводе — "стиль ради стиля", который мешает восприятию текста. Переводчику все-таки желательно было бы не перебивать автора. Простоты и выразительности не хватает, имхо. Ну и редактуры, как всегда.
Ах да.
цитата Касим Сикибб при грамотном переложении аналитического конструкта в синтетический
Не очень хорошо воспринимать художественное произведение конструктом — хоть аналитическим, хоть синтетическим. Неверно это.
цитата angels_chinese Чтобы о таких вещах рассуждать, нужно прочесть весь роман все-таки — и в оригинале, и в переводе.
Вот правильно писали насчет перевода "Гордости и предубеждения" Грызуновой:
цитата В.К. Ланчиков, Е.Н. Мешалкина Переводчик-буквалист – точь-в-точь китаец на петербургском маскараде: для него в чужом языке всё странно, и он старается отобразить эту странность в переводе, не различая, где повседневный способ выражения, а где действительно необычный, авторский. Однако отличить будничное от необычного бывает трудно не только при переводе – акте межкультурной коммуникации, но и при коммуникации, так сказать, межвременной. Если мы оглянемся на историю своей собственной культуры, то обнаружим, что удалённость временная обманывает чувства точно так же, как удалённость в пространстве: издалека расстояния между предметами кажутся не такими уж значительными. Промежуток в четверть века воспринимается чуть ли не как один день. А ведь за четверть века в культуре и в языке происходят существенные изменения. Но в сознании многих какой-то определённый временной этап становится «прошлым вообще», лишённым характерных признаков. Особенно заметно это сплющивание временной перспективы на восприятии языка отдалённых эпох. Известный лингвист Г.О. Винокур, говоря о языке исторических романов, разбирает фразу из романа О.Д. Форш «Казанская помещица»: «...как придворные шаркуны махаются с певицей Габриэль», и отмечает, что в ней сведены элементы светского жаргона разных эпох: «(паркетный) шаркун» – выражение из светского лексикона 1830-х годов, а «махаться» (в значении «флиртовать», «заигрывать») относится к концу XVIII века[1]. И далеко не всякий современный читатель почувствует, что один оборот – часть речевой повседневности изображённого в романе времени, а другой вызвал бы тогда удивление, как незнакомец в маскарадном наряде. Сегодня и то и другое – маскарад. Всё это приходится иметь в виду переводчику романов, изображающих далёкое прошлое. Перед ним стоит задача воспроизвести инокультурную и одновременно иновременную среду – так воспроизвести, чтобы читатель почувствовал исторический колорит и в то же время не захлебнулся в экзотике (иначе пропадёт иллюзия достоверности и история превратится в сказку, а это едва ли входит в замыслы автора). Казалось бы, достоверность достигается легко: хочешь, чтобы мера архаичности стиля в переводе была той же, что и в оригинале, – берёшь за образец русский язык соответствующей эпохи и воспроизводишь как можно точнее. Но на практике эта задача оказывается трудноосуществимой, а выполнение её не всегда приводит к желаемому результату.
https://detskieneo.livejournal.com/6231.h... В переводе данном то же самое вижу, и для этого мне вовсе не нужно читать его весь.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
oryxandcrake ![](/img/female.gif)
![](/images/users/111897_2) философ
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
30 января 2018 г. 08:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Иммобилус Вот правильно писали насчет перевода "Гордости и предубеждения" Грызуновой: цитата В.К. Ланчиков, Е.Н. Мешалкина
писали, может, и правильно, а общий тон этой статейки довольно мерзотный
|
––– "Уж больно щедро пишут нынче люди, к несчастию общему наученные грамоте." |
|
|
Иммобилус ![](/img/female.gif)
![](/images/users/135630_153) миродержец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
30 января 2018 г. 08:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я из нее для себя много полезного взяла, а тон... Понятно, тот, кто не переводит — не ошибается, но когда спорную переводческую стратегию подают как фичу, это может кого-то сердить.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
oryxandcrake ![](/img/female.gif)
![](/images/users/111897_2) философ
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
30 января 2018 г. 09:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Иммобилус но когда спорную переводческую стратегию подают как фичу
позвольте, а как ее еще подавать? допустим, переводчик А выбрал определенную стратегию для перевода книги Х. это его стратегия, он ее выбрал по каким-то соображениям, которые могут быть вам понятны или непонятны. переводчику Б эта стратегия по какой-то причине не нравится. это дает ему право выдирать слова из контекста (в том числе из личного дневника, то есть из ЖЖ переводчика А) и употреблять по отношению к переводчику А мерзенькие словечки вроде "конфузливо"? может, раз переводчик А посмел выбрать спорную стратегию, давайте его вообще изгоним из человеческого общества в леса?
|
––– "Уж больно щедро пишут нынче люди, к несчастию общему наученные грамоте." |
|
|