автор |
сообщение |
Dark Andrew
гранд-мастер
|
29 декабря 2008 г. 23:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Тема посвящена творчеству Джо Аберкромби.
Библиография автора на Фантлабе.
------------------------------------ КАРТЫ ------------------------------------------------ к роману "Лучше подавать холодным" к роману "Герои" к роману "Красная страна"
------------------------------------- ПЛАНЫ АВТОРА -------------------------------------- В данный момент Джо Аберкромби работает над ещё одной трилогией о Земном круге, действие которой разворачивается через 15 лет после "Красной страны". Конкретики по срокам выхода или содержанию томов в данный момент нет.
------------------------------------- ПЛАНЫ ПО ИЗДАНИЮ В РОССИИ -------------------------------------- С мая 2017 импринт "Fanzon" издательства "Э" начинает переиздание всех книг о Земном круге в новой серии "Fantasy World". Имена/названия/термины в томах сведены, проведена дополнительная редактура. В книгах будут внутренние иллюстрации (количество иллюстраций пока неизвестно).
|
|
|
|
bubba kastorsky
авторитет
|
|
bydloman
философ
|
|
bydloman
философ
|
|
Консул
миродержец
|
|
bubba kastorsky
авторитет
|
12 мая 2017 г. 07:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вот официальный перевод и перевод на странице автора, указанный по ссылке коллегой Быдломаном(варианты из скобок не брал): Вот названия из официального перевода: Обаятельный мерзавец-Обаятельный мерзавец Мелкие благодеяния-Мелкие благодеяния Поганые задания-Дурацкое задание Свалить поскорее (по городам и весям)-Рвать когти Ад-Ад Двое — в самый раз-Двое — в самый раз Кому-то сильно не везет-Кому-то сильно не везё Храбрость отчаяния-Та еще сорвиголова Вчера, около деревни с названием Барден-Вчера, около деревни под названием Барден Третий лишний-Третий лишний Освобождение!-Свобода! А кому сейчас легко-Жить всё труднее Сотворить чудовище-Сотворить чудовище Считайте сами
|
|
|
bydloman
философ
|
12 мая 2017 г. 08:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bubba kastorsky Считайте сами
Для большинства рассказов просто не было никаких старых вариантов (если речь только об оф. переводах). Из пяти опубликованных ранее на русском рассказов в новом переводе названия все новые. Если брать и оф. переводы и ЛП — то в новом варианте со старыми (как оф. так и ЛП) совпадают лишь два рассказа.
|
|
|
bydloman
философ
|
12 мая 2017 г. 08:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
bubba kastorsky А на страничке сборника, оказывается, не так-то просто определить, какое из названий старое, какое новое — там для одних рассказов написали новое в скобках, для других не в скобках... Для подробностей надо либо на каждый рассказ кликать (либо в моей табличке смотреть).
|
|
|
igor_pantyuhov
гранд-мастер
|
12 мая 2017 г. 09:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bubba kastorsky Джо Аберкромби. Поганые задания
цитата bubba kastorsky а у меня почему-то такое ощущение, что переводчик принципиально не сделал ни одного совпадения
Правильное ощущение. Подозреваю чтобы не дай бог, если бы прежний переводчик увидел совпадение, могли бы нарваться на судебный иск. Хотя Дурацкое задание было лучше. Стеб передавало, который есть в рассказе
|
––– Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю... |
|
|
shack4839
авторитет
|
12 мая 2017 г. 09:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата igor_pantyuhov Правильное ощущение. Подозреваю чтобы не дай бог, если бы прежний переводчик увидел совпадение, могли бы нарваться на судебный иск.
Нарваться на иск при переводе названия?! Это сильно
И насколько понимаю для многих рассказов это первый официальный перевод.
|
|
|
igor_pantyuhov
гранд-мастер
|
12 мая 2017 г. 09:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата shack4839 Это сильно Смейтесь-смейтесь.. А перевод названия такая же интеллектуальная собственность как и остальной перевод
|
––– Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю... |
|
|
bydloman
философ
|
12 мая 2017 г. 10:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата igor_pantyuhov А перевод названия такая же интеллектуальная собственность как и остальной перевод
Отчего-то при переводе названия "Прежде чем их повесят" такой проблемы не возникало. Как и "Последний довод королей". Как и кучи других книжек, выходивших в разных переводах под одним названием даже в разных издательствах.
|
|
|
igor_pantyuhov
гранд-мастер
|
12 мая 2017 г. 11:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bydloman Как и кучи других книжек, выходивших в разных переводах под одним названием даже в разных издательствах. Ну я всего лишь предположил, такая судебная практика имеется просто. Возможно связано с тем, что Дурацкое задание выходило не в Эксмо и АСТ
|
––– Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю... |
|
|
double_ego
авторитет
|
|
Shab13
гранд-мастер
|
12 мая 2017 г. 12:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата double_ego Подскажите, нужно ли читать "Лучше подавать холодным" перед "Героями" или совсем необязательно. Трилогию я читал.
Желательно да. ЛПХ, так сказать, переломный момент для Трясучки
|
––– Poe's poems pwn posers https://t.me/wasted_time_chronicle |
|
|
Duran
магистр
|
|
Mikado
активист
|
|
Snezhik007
философ
|
|
Mister Dobriy
философ
|
|
Mikado
активист
|
|
Snezhik007
философ
|
|