автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
s-nova
магистр
|
26 февраля 2017 г. 18:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Я к тому, что вся эта беседа вокруг "Бритвы" гроша ломанного не стоит и ни слова не говорит о переводе книги.
С этим я полностью согласен. Сомневаюсь, что переводчик выбрал "Бритву" по недомыслию.
|
|
|
urs
магистр
|
26 февраля 2017 г. 19:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Книгу я не читал
И я не читал.
цитата Виктор Вебер В любом случае решение переводчицы — не есть хорошо
Вполне возможно. Однако общий фефект минимален, как эту шлюпку ни назови. если только название не обыгрывается каким-то образом в тексте
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
urs
магистр
|
26 февраля 2017 г. 19:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Господа, лучше скажите мне: old dog caught in the rain это какая то идиома или просто попавший под дождь старый бобик?
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Mister Dobriy
философ
|
|
DedUshka
авторитет
|
26 февраля 2017 г. 19:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата isaev Поэтому я и не вижу чем так плоха «Бритва»
А я не говорил, что "Бритва" плоха. Я бы выбрал Финвала, но я думаю это равнозначный выбор.
цитата isaev По мне (в данный момент) так обзови хоть «Ласточкой», мало что измениться.
Или "Селедкой"
цитата isaev Или это значит (опять выступаем в роли лингвистов), что в русскоязычном варианте надо подбирать название ещё и по критерию неоднозначности понимания? Тогда, конкретно по этому критерию прекрасно подойдёт свинка, которая, как известно, может быть не морской и не свинкой :-)))
А я разве говорю о неоднозначности понимания? Я имел в виду другое. Специфичность названия. Razorback для англоязычного читателя не совсем повседневного слово (хотя и отсылает к бритве напрямую), не все вспомнят кита, так и в переводе, как я полагаю, стоит это сохранить. Финвал для этого подходит. Но сразу бросается в глаза недостаток — исчезает прямая отсылка к бритве. "Бритва" — нет тут ошибки. Побеседовать о тонкостях интересно, но не как об ошибке переводчика.
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
26 февраля 2017 г. 19:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата как эту шлюпку ни назови.
Уважаемый УРС! Я бы (полагаю и Вы тоже) ничего не знал ни о шлюпке, ни даже о книге, если бы не внимательные читатели, которым мало хорошего (судя по компетентному мнению Dark Andrew, которому полностью доверяю) перевода, но необходимо сравнивать буковки перевода и оригинала. И ведь они имеют на это полное право, располагая временем и испытывая потребность. А раз такие читатели есть, и в данном конкретном случае блоху (нет, нет логики в "Бритве", исключительно индивидуальная трактовка, а если по-простому, отсебятина) они выловили, отчего не поупражняться в красноречии? Располагая временем и испытывая потребность.
|
|
|
isaev
магистр
|
26 февраля 2017 г. 19:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs old dog caught in the rain это какая то идиома или просто попавший под дождь старый бобик Быть может, «old dog» и «Caught in the Rain» отдельно? Или сначала отдельно, а потом вместе.
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
isaev
магистр
|
26 февраля 2017 г. 19:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата DedUshka А я разве говорю о неоднозначности понимания? Я могу не только возражать тезису, он ещё может просто натолкнуть меня на мысль.
цитата DedUshka Финвал для этого подходит Тут два возражения. Во-первых, судя по использованию в качестве названий, с Razorback в английском это происходит гораздо чаще, чем «Финвал» в русском, то есть для американца понимание слова — это что-то вроде смеси «кита-полосатика» и «секача», только в ассоциативном ряду с бритвой, во-вторых, это кабан всё-таки гораздо чаще, чем кит. У меня есть весьма неточный и примитивнейший способ, которым я иногда пользуюсь, когда не знаю частоту употребления слов в определённом значении, но мне надо быстро узнать. Я запускаю поиск в гугль по картинкам. Так вот чаще всего Razorback по такому способу — это кабан.
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
mischmisch
миродержец
|
26 февраля 2017 г. 20:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вставлю свои пять копеек. Если уж кому очень хочется сложностей с названием кораблика, то "секач" очень даже вариант, ведь, как и производное от "razor", в русском "секач" это не только кабанчик, но и рубяще-режущее изделие, разве что покрупнее бритвы будет. Но как по мне, опять в теме охота на блох началась — занятие скучное и неблагодарное.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
DedUshka
авторитет
|
26 февраля 2017 г. 20:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата isaev Так вот чаще всего Razorback по такому способу — это кабан.
Способ вы предложили сомнительный, но я понимаю к чему вы клоните и с этим трудно спорить.
цитата mischmisch Но как по мне, опять в теме охота на блох началась.
Охота на блох — один из лучших способов проводить время и оттачивать мелкую моторику пальцев. А в нашем случае — мозгов.
|
|
|
Mister Dobriy
философ
|
26 февраля 2017 г. 20:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch это не только кабанчик, но и рубяще-режущее изделие
И если еще представить, как кораблик плывет по волнам, будто бы вспарывает снизу вверх, как тот же кабан-секач.
|
|
|
penelope
авторитет
|
26 февраля 2017 г. 20:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs old dog caught in the rain это какая то идиома
Вряд ли. Никогда не встречала как идиому. Думаю, просто метафора (ну если речь не о настоящей собаке с хвостом).
|
|
|
Pathfinder
авторитет
|
|
Pathfinder
авторитет
|
|
vachap
авторитет
|
26 февраля 2017 г. 20:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
urs "Старый пес под дождем" — это довольно распространенное выражение для мужчин-любовников, которых "продинамили". Предложил свидание, тебе сказали "да", а по прибытии облом.
|
|
|
penelope
авторитет
|
26 февраля 2017 г. 20:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Pathfinder Была речь о спорте?
Ну ясно, что если погуглить, например, изображения по razorback, то вывалится три страницы этих арканзасских свинюк с вкраплениями фактических свинюк, а вовсе не финвалы. Но в контексте катера — могут быть варианты, тем не менее. Бритва — точно не вывалится.
цитата vachap "Старый пес под дождем" — это довольно распространенное выражение для мужчин-любовников, которых "продинамили".
А можно примеры? Просто любая идиома обычно легко гуглится, а тут что-то голяк. Я не в порядке спора, я действительно не знаю, есть идиома или нет, вот хочу примеров, чтобы уяснить.
|
|
|
Basstardo
философ
|
26 февраля 2017 г. 20:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Господа, лучше скажите мне: old dog caught in the rain это какая то идиома или просто попавший под дождь старый бобик?
R. Scott Bakker, The Great Ordeal: The Aspect-Emperor
|
––– https://vk.com/fr0mthedark |
|
|
urs
магистр
|
|
isaev
магистр
|
26 февраля 2017 г. 20:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
«old dog caught in the rain» = «бездомный пёс» (питомец без хозяина и без дома) + чуточку поэтики. В общем случае.
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
Pathfinder
авторитет
|
26 февраля 2017 г. 21:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope Бритва — точно не вывалится.
Скорее всего, проблема была не в выборе "кабан-кит", а решении более важной игры слов: “You can't take the razor back,” Eros said /// “You can't take the Razorback!”
|
|
|