автор |
сообщение |
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
2 января 2016 г. 11:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора ЛОКАЛЬНЫЕ ПРАВИЛА ТЕМЫ:1. Тема всегда находится в режиме "жесткой модерации": оффтопик удаляется без предупреждения, все наказания ужесточены. 2. В дополнение к сказанному в регламенте сайта, в данной теме запрещено: - Ругать книги, которые ещё не вышли. Любые подобные сообщения будут удалены, а их автор получит официальное предупреждение. Уважайте издателей, которые нам помогают и делятся с нами своими планами, хотя вовсе не обязаны это делать!
- Обсуждать бумагу, переплёт и прочие особенности изданий. Констатации факта — "Бумага такая-то, обложка такая-то" вполне достаточно. Смысл темы — в обсуждении содержания новинок, а не обёртки. Художественное оформление книг обсуждается в соседней теме, политика конкретных издательств — в темах об этих издательствах.
- Заниматься "гаданием" и подколками по поводу срока выхода книг
- Заниматься обсуждением цен, кроме информирования о том, что книга доступна там-то по такой-то цене (для этого есть другие темы).
3. До того, как задать вопрос о книге, посмотрите нет ли её в разделе "планы издательств", а также воспользуйтесь поиском по теме. Вопросы, ответы на которые были недавно, считаются флудом, как и вопросы по книгам, присутствующим в "планах".
--------------------- РАЗДЕЛЫ "ЛАБОРАТОРИИ ФАНТАСТИКИ", СВЯЗАННЫЕ С ПЛАНАМИ ИЗДАТЕЛЬСТВ
- Все планы на одной странице
- Рубрика "Новинки и планы издательств" (крупные анонсы, издательские пресс-релизы, обзоры и т.д.)
предыдущую тему о планах можно найти по ссылке
--------------------- ЧАСТО ЗАДАВАЕМЫЕ ВОПРОСЫ
Переехали во второе сообщение данной темы. Перед тем как задать вопрос, обязательно перейдите по ссылке и посмотрите нет ли уже ответа! Нарушители автоматически получают предупреждение от модератора.
--------------------- ПЛАНЫ ПО СЕРИЯМ
На страницах серий. А кроме того в третьем сообщении данной темы ссылки на обзорные статьи.
|
|
|
|
gamarus 
 миродержец
      
|
11 августа 2016 г. 22:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата greenrus07 И хоть бы где состав указали...
цитата Санд Из контакта https://vk.com/topic-845418_28630637?post...Во второй том входят рассказы циклов "Хогбены" и "Механическое эго" ---- https://vk.com/topic-845418_28630637?post...это не цикл, но в настоящем издании есть раздел с таким названием, куда входят рассказы: "Механическое эго", "Двурукая машина", "Порог", "Маскировка", "Когда рубится сук", "Что вам нужно", "Вернулся охотник домой", "Музыкальная машина", "А как же еще?", "Обряд перехода", "По твоему хотенью", "Шок", "Трофей", "Рассвет", "Наследник Пилата", "Ниточка в будущее", "Голос омара", "Мелкие детали", "Работа по способностям", "Дом, который построил Джек", "Наш демон-хранитель", "День не в счет", "Авессалом", "Некуда отступать", "Ночная битва", "Промашка вышла", "На кресте столетий".
|
|
|
greenrus07 
 магистр
      
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
|
Sopor 
 авторитет
      
|
|
Глузд 
 философ
      
|
|
Sopor 
 авторитет
      
|
|
Глузд 
 философ
      
|
|
Axeron 
 гранд-мастер
      
|
12 августа 2016 г. 04:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew последнему Кею быть.
Ну что ж, очень кстати тогда, что я на него отложил таки заранее денюжку) А неизвестна ли уже хотя бы примерная дата выхода?
|
––– И смерти нет почетней той, Что ты принять готов, За кости пращуров своих, За храм своих Богов. |
|
|
Sopor 
 авторитет
      
|
12 августа 2016 г. 04:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Axeron А неизвестна ли уже хотя бы примерная дата выхода?
Книга в мае вышла, значит у нас только в следующем году. По весне, не раньше.
|
|
|
Seidhe 
 миротворец
      
|
12 августа 2016 г. 08:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В любом случае, новый роман Г.Г.Кея на русском языке — это отличная новость! Надо срочно искать "Сарантийскую мозаику" в бумажном варианте с целью перечитать...
|
|
|
shatiginmn 
 авторитет
      
|
|
pacher 
 философ
      
|
12 августа 2016 г. 12:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Seidhe В любом случае, новый роман Г.Г.Кея на русском языке — это отличная новость! Надо срочно искать "Сарантийскую мозаику" в бумажном варианте с целью перечитать...
Вот только "Сарантий" на русском практически испорчен халтурным переводом Ибрагимовой. Так что если новый роман тоже ей отдадут переводить, повода для радости я не вижу...
|
|
|
Seidhe 
 миротворец
      
|
12 августа 2016 г. 13:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
pacher Ну это как-бы так помягче сформулировать... Вот я читал "Сарантийскую мозаику" и остался от этого романа в полном восторге. В оригинале прочесть роман мне не светит — я в английском ноль, мне его даже в школе элементарно не преподавали. Задай сейчас вопрос — чем именно испортила Ибрагимова роман?, начнутся мелкие придирки. Типа как претензия к роману Ле Гуин, который перевели (я в курсе, что это не Ибрагимова ) как "Слово для "леса" и "мира" одно", а надо-то было — вдумайтесь только! "Слово для мира — лес"! И это преподносится как что-то страшное, в корне меняющее всё впечатление. Это ж две большие разницы! Честное слово — не перестаю удивляться! Можете читать в оригинале — читайте! Нашли ошибки и неточности — поделитесь в отзыве, или в авторской колонке. Но не нужно таких категоричных заявлений: "испорчен халтурным переводом". Сотни людей прочитали и им понравилось. Будет перевод лучше — почитаю с удовольствием. Если он будет Вашим — вообще прекрасно! А пока буду ждать новый роман Кея. И если он будет в переводе Ибрагимовой — замечательно. Извините за оффтоп — наболело. 
|
|
|
Verdi1 
 магистр
      
|
12 августа 2016 г. 13:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Seidhe Нашли ошибки и неточности — поделитесь в отзыве, или в авторской колонке.
Ничего не скажу за Ибрагимову — не знаю, кто это, но есть такие переводы, которые, как в анекдоте, "ушиб всей бабки" — бессмысленно описывать их недостатки, поскольку они многочисленны и неисчислимы. Вернее, недостаток обычно один — перевод написан не на русском языке.
Я таких читал не много, но в качестве примера можно привести первые переводы "Дюны" и "Мошки в зенице Господней". В них и заглядывать-то лишний раз противно.
|
|
|
Seidhe 
 миротворец
      
|
12 августа 2016 г. 13:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Verdi1 А я и не спорю! И могу привести ещё кучу примеров. Но это точно не про Ибрагимову. Её переводы, может, и содержат неточности, но уж точно написаны нормальным русским языком! По крайней мере переводы Г.Г.Кея и Р.Желязны.
|
|
|
blakrovland 
 магистр
      
|
12 августа 2016 г. 13:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Полностью поддерживаю Seidhe Таких людей называют переводчиками одной фразы Выхватит из контекста одну фразу и бегает с ней всем показывает! Правильно сказал товарищ, есть замечания, подробно изложите их в авторской колонке! Кому нужно, прочитает и возьмет на вооружение!
|
––– ... И не надо надеяться, о мое сердце! И бояться не надо, о сердце мое! Омар Хайям |
|
|
pacher 
 философ
      
|
12 августа 2016 г. 14:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Seidhe Сотни людей прочитали и им понравилось
Ну я рад за вас. Я когда читал Сарантийскую мозаику постоянно спотыкался об перлы переводчика — неправильно выстроенные фразы, неудачный подбор отдельныйх слов. Очень серый, безликий язык перевода. И я был удивлен, когда узнал. что Кей среди авторов фэнтези считается довольно неплохим стилистом — из перевода Ибрагимовой этого совершенно не видно. То же самое было, когда начал читать Поднебесную, но тогда я уже вовсю заказывал книги в зарубежных интернет магазинах, поэтому на середине книги плюнул и стал дочитывать роман уже в оригинале. Даже моих весьма средних знаний английского мне хватило, чтобы получить удовольствие от текста в оригинале. Я не говорю, что перевод совсем плох, он не ужасен, нет, там насколько я могу судить, почти нет грубых фактических ошибок, но своеобразие авторского стиля и атмосферу книги он не передает совсем (по крайней мере "Поднебесной", но я подозреваю, что с Сарантием произошло то же самое, поскольку в обеих книгах перевод довольно беспомощный с литературной точки зрения).
|
|
|
Axeron 
 гранд-мастер
      
|
12 августа 2016 г. 15:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата pacher по крайней мере "Поднебесной"
А мне понравилось, и ваших претензий к переводу я не понимаю от слова "вообще". А к каким произведениям Кея, по вашему, хороший перевод?
|
––– И смерти нет почетней той, Что ты принять готов, За кости пращуров своих, За храм своих Богов. |
|
|
Seidhe 
 миротворец
      
|
12 августа 2016 г. 15:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Axeron По всей видимости ни к каким, так как ВСЕ романы Кея на русский переводила именно Ибрагимова, кроме первого и третьего из "Гобеленов" Ну и оба романа "Поднебесной" с кем-то в паре.
|
|
|
cakypa 
 авторитет
      
|
12 августа 2016 г. 15:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата pacher перлы переводчика — неправильно выстроенные фразы, неудачный подбор отдельныйх слов всё, что вы хотели знать о современном тренде "я выучил 50 неправильных глаголов переводчик отдельных фраз". А вообще, pacher, зачем вы тут офтопите. Для обсуждений переводов есть отдельная тема. Если у вас есть конкретные примеры, а не голословные высосаные из пальца претензии, то пожалуйста — с цитатами и своими примерами, как надо было эту фразу перевести. Вот там мы и посмотрим, насколько вы компетентны давать такие оценки.
|
––– фэн-шуист, обложечник, корешочник, измерятель книг линейкой, потребитель, не читал Маккаммона |
|
|