автор |
сообщение |
creator 
 магистр
      
|
3 мая 2005 г. 20:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В общем так. Сейчас сижу на 200й странице 2 тома "Песни Льда и Пламени". Интереснее я еще пока ничего не читал! Основная сила ПЛиП, имхо, в персонажах. А там их столько, что никогда всех не запомнишь. Очень нравится стиль письма, когда повествование идет поочередно от разных героев. При этом сюжет становится не линией, а плоскостью, поскольку наблюдаются одновременные события в разных местах. Очень неожиданные повороты. Местами я был уверен, что будет "так", все в сюжете говорит об этом. А оно хлоп и не "так", а "эдак". Чистой фэнтэзи очень мало (возможно только пока). И честно — пусть так и будет. Упаси господь там затесаться эльфам или гномам, тогда я сразу изменю свое мнение о книге. Мартин порой загоняется и начинает, имхо, перебарщивать с вульгарностью. То, что слово "шлюха" встречается чуть ли не на каждой странице — уж фиг с ним, но описание орального секса, причем полунасильственного, мне не понравилось. Против секса я конечно ничего не имею. Но не в таких количествах и не так подробно и жестоко. Это пока единственное, что мне не понравилось. Чем дальше, тем больше я боюсь, что Мартин сдаст, или вообще не допишет. Нет, предпосылок не было. Просто страшно. Слишком сильно я вжился в этот мир. Герои вообще как свои, родные. Ну, пока хватит...
|
––– +7(996)730-00-00, Telegram https://t.me/crealist |
|
|
|
vfvfhm 
 миродержец
      
|
27 мая 2016 г. 11:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Elric Ну так если есть обоснованное фактами доказательство превосходства, так почему бы не похвалить? И почему сразу болото? Может, это Пик Коммунизма?
|
|
|
Андреуччо 
 авторитет
      
|
27 мая 2016 г. 12:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
я потому и интересуюсь. хочу собрать идеальную коллекцию Мартина в своей библиотеке. 1) Издания в суперобложках от Мэйнстрима (1. картинки из библиофильских англоязычных изданий, 2. нормальные приложения, 3. вроде подправленный перевод) 2) параллельно молиться и распечатывать переводы от волчьего леса. 3) распечатать все любительские переводы маленьких повестей от 7 kingdoms 4) купить англоязычное издание мира льда и пламени у которого графика лучше и паралельно в него впихивать любительский перевод распечатками. 5) собирать в интернете все подряд сканы карт из разных изданий и купить готовящийся альбом от АСТ, может еще объемную сувенирную, если деньги лишние будут. вроде поначалу казалось фильм и книги хрень какая то, а теперь хочется все впитать в себя вместе с живописью. От песни льда и огня позитивно колбасит.
|
|
|
ameshavkin 
 философ
      
|
27 мая 2016 г. 12:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Андреуччо А вот точный вульгарный натурализм — это любительский перевод.
Ну так у Мартина (в оригинале) и нет никакого "вульгарного натурализма". Это довод против любительского перевода.
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
Андреуччо 
 авторитет
      
|
27 мая 2016 г. 13:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ameshavkin я не уверен. к примеру официальный перевод Мужчины в Долине Аррен любятся с овцами, — писал он, — и упрекать их за это нельзя: овцы и то милее, чем здешние бабы. любительский в Долине мужчины совокупляются с овцами, – писал он. – Невозможно винить их. Здешние овцы красивее здешних женщин. русский язык более богат, чем английский. для переводчика свободы больше в ущерб точности. я чувствую что любительский перевод более вульгарен и точен, как бы академический перевод. ну вот что за слово любятся? совокупляются — вот точнее. я например тоже люблюсь с кошками, как Иосиф Бродский, но не совокупляюсь же с ними.
|
|
|
ameshavkin 
 философ
      
|
27 мая 2016 г. 13:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Андреуччо ну вот что за слово любятся? совокупляются — вот точнее.
В оригинале fuck — оба перевода неточные. Точный перевод будет нарушением закона Разумеется, никакого "натурализма", никакой "вульгарности" здесь нет как нет. Это новая норма, викторианство осталось далеко в прошлом.
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
J. Morrow 
 авторитет
      
|
27 мая 2016 г. 13:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Андреуччо русский язык более богат, чем английский
цитата Андреуччо я чувствую что любительский перевод более вульгарен и точен,
Вот это набросы.
Читал Игру в оригинале и согласен с ameshavkin — нет там никакого вульгарного натурализма. А "совокупляться" как перевод "fuck" вариант достаточно спорный.
|
|
|
vfvfhm 
 миродержец
      
|
27 мая 2016 г. 13:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата J. Morrow Читал Игру в оригинале и согласен с ameshavkin — нет там никакого вульгарного натурализма. А "совокупляться" как перевод "fuck" вариант достаточно спорный.
Вот именно! переводить надо так как написано, а не отсебятину гнать! И никакого нарушения закона. Откройте современный русский роман, продающийся в обертке из полиэтилена и с надписью "содержит нецензурную брань" и там не факи встретите, а хороший русский мат. Поэтому не надо издавать фантастику для ЦА сопливых гимназисток, а потом рассказывать, что это мы так закон соблюдаем. Взрослый человек сам разберется, что ему читать — Мартина, Аберкромби или условную Татьяну Устинову.
|
|
|
Ольгун4ик 
 миродержец
      
|
27 мая 2016 г. 14:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vfvfhm переводить надо так как написано, а не отсебятину гнать! да ладно. Вон Игру престолов некоторые озвучили "Как в оригинале" с матом, Так даже мат не переводится буквально. Ваши претензии напоминают мне меня в 7 летнем возрасте, когда я доставала своего брата просьбой перевести мне русский алфавит на английский.
|
––– ... я буду хранить свою нежность любовь и надежду в заветной шкатулке которую с неба у бога возьму напрокат. Сергей Носов |
|
|
vfvfhm 
 миродержец
      
|
27 мая 2016 г. 16:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ольгун4ик Вон Игру престолов некоторые озвучили "Как в оригинале" с матом, Так даже мат не переводится буквально.
Так я и не понял как в оригинале или с использованием эфемизмов? То есть в обработке? И при чем тут ваше босоногое детство? Я говорю не о фонетической точности, а о лексической. При переводе используются слова одного лексического ряда или разных? Подонки и мерзавцы говорят, как подонки или как воспитанницы Смольного института?
|
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
|
badger 
 миротворец
      
|
27 мая 2016 г. 17:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vfvfhm Подонки и мерзавцы говорят, как подонки или как воспитанницы Смольного института?
А ничего что книга в оригинале предназначалась "господину Томмену", то есть это фактически хрестоматия по истории для школьника? Поэтому и стилистика там соответствующая, и никакого вульгарного натурализма в оригинале и в помине нет.
|
––– "В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг
|
|
|
vfvfhm 
 миродержец
      
|
27 мая 2016 г. 19:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
badger От лаборантов узнал, что в оригинале факи встречаются, вот и уточнил, как это переводят. Если для короля пишут книги с такими словами, то с такими и переводите для принцев крови других государств И кстати, обсценная лексика и натурализм — это все-таки немного разные вещи...
|
|
|
Консул 
 миродержец
      
|
27 мая 2016 г. 21:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата badger А ничего что книга в оригинале предназначалась "господину Томмену", то есть это фактически хрестоматия по истории для школьника? Поэтому и стилистика там соответствующая, и никакого вульгарного натурализма в оригинале и в помине нет.
Немного не так. Книга предназначалась королю Роберту Джоффри Томмену (подразумевалось, что в процессе написания книги сменилось два короля, а первый лист книги — своего рода черновик).
|
|
|
igoanatol 
 авторитет
      
|
27 мая 2016 г. 22:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Андреуччо купить англоязычное издание мира льда и пламени у которого графика лучше и паралельно в него впихивать любительский перевод распечатками.
Когда купите и впихнете, поделитесь, плс, фотками сего труда . И повторю свой вопрос: где- нибудь выходила большая карта мира ПЛиО (типа Средиземья) ?
|
|
|
Консул 
 миродержец
      
|
|
badger 
 миротворец
      
|
28 мая 2016 г. 09:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vfvfhm И кстати, обсценная лексика и натурализм — это все-таки немного разные вещи...
Ну натурализм тут не я нашел. Он в заметной степени присутствует в неофициальном переводе который хороший, но очень буквальный. В оригинале сама книга имеет определенную стилизацию "под старину" и Виленская в официальном переводе ее постаралась передать. На мой взгляд получилось довольно удачно (сужу только по доступным отрывкам). И далеко не все слова, которые "играют" в оригинале, хорошо впишутся в русскую стилизацию. Про адптированность издания под определенного персонажа я уже говорил. Да, очень досадны сокращения и потери деталей в официальном переводе (они вполне объяснимы, но факт остается фактом). Но уж записывать "вульгарность" в достоинства неофициального перевода, это точно перебор.
|
––– "В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг
|
|
|
vfvfhm 
 миродержец
      
|
|
Андреуччо 
 авторитет
      
|
28 мая 2016 г. 19:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
я хочу попросить прощения за словосочетание вульгарный натурализм, ляпнул не то. думал как правильнее выразить свою мысль русским языком. социалистический реализм? нет, не то. а вот слово буквализм вроде бы туда.
|
|
|
Андреуччо 
 авторитет
      
|
28 мая 2016 г. 19:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
vfvfhm Впервый раз вижу человека, который читал Рабле. Браво! Когда то давным давно Рабле в переводе Любимова я воспринимал в одурманенном состоянии головного мозга. Состояние ушло, но Рабле в БВЛ окунул меня в мир Древнегреческой мифологии, Римской истории, в литературу эпохи возрождения и средневековтья. Все это было в серии литературные памятники и издательстве academia. Перевели на русский язык этой старинной литературы маловато. Песнь льда и огня — замещает тот кайф. Но Франсуа Рабле все равно превыше всего.
|
|
|
vfvfhm 
 миродержец
      
|
|