Джордж Мартин Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джордж Мартин. Обсуждение творчества. "Песнь Льда и Огня"»

Джордж Мартин. Обсуждение творчества. "Песнь Льда и Огня"

 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 3 мая 2005 г. 20:05  
В общем так. Сейчас сижу на 200й странице 2 тома "Песни Льда и Пламени". Интереснее я еще пока ничего не читал! Основная сила ПЛиП, имхо, в персонажах. А там их столько, что никогда всех не запомнишь.
Очень нравится стиль письма, когда повествование идет поочередно от разных героев. При этом сюжет становится не линией, а плоскостью, поскольку наблюдаются одновременные события в разных местах. Очень неожиданные повороты. Местами я был уверен, что будет "так", все в сюжете говорит об этом. А оно хлоп и не "так", а "эдак".
Чистой фэнтэзи очень мало (возможно только пока). И честно — пусть так и будет. Упаси господь там затесаться эльфам или гномам, тогда я сразу изменю свое мнение о книге.
Мартин порой загоняется и начинает, имхо, перебарщивать с вульгарностью. То, что слово "шлюха" встречается чуть ли не на каждой странице — уж фиг с ним, но описание орального секса, причем полунасильственного, мне не понравилось. Против секса я конечно ничего не имею. 8-) Но не в таких количествах и не так подробно и жестоко. Это пока единственное, что мне не понравилось.
Чем дальше, тем больше я боюсь, что Мартин сдаст, или вообще не допишет. Нет, предпосылок не было. Просто страшно. Слишком сильно я вжился в этот мир. Герои вообще как свои, родные.
Ну, пока хватит...
–––
+7(996)730-00-00, Telegram https://t.me/crealist


миродержец

Ссылка на сообщение 27 мая 2016 г. 11:56  
Elric
Ну так если есть обоснованное фактами доказательство превосходства, так почему бы не похвалить? И почему сразу болото? Может, это Пик Коммунизма?8-)


авторитет

Ссылка на сообщение 27 мая 2016 г. 12:07  
я потому и интересуюсь. хочу собрать идеальную коллекцию Мартина в своей библиотеке. 1) Издания в суперобложках от Мэйнстрима (1. картинки из библиофильских англоязычных изданий, 2. нормальные приложения, 3. вроде подправленный перевод) 2) параллельно молиться и распечатывать переводы от волчьего леса. 3) распечатать все любительские переводы маленьких повестей от 7 kingdoms 4) купить англоязычное издание мира льда и пламени у которого графика лучше и паралельно в него впихивать любительский перевод распечатками.
5) собирать в интернете все подряд сканы карт из разных изданий и купить готовящийся альбом от АСТ, может еще объемную сувенирную, если деньги лишние будут.
вроде поначалу казалось фильм и книги хрень какая то, а теперь хочется все впитать в себя вместе с живописью. От песни льда и огня позитивно колбасит.


философ

Ссылка на сообщение 27 мая 2016 г. 12:12  

цитата Андреуччо

А вот точный вульгарный натурализм — это любительский перевод.

Ну так у Мартина (в оригинале) и нет никакого "вульгарного натурализма". Это довод против любительского перевода.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


авторитет

Ссылка на сообщение 27 мая 2016 г. 13:00  
ameshavkin
я не уверен. к примеру
официальный перевод
Мужчины в Долине Аррен любятся с овцами, — писал он, — и упрекать их за это нельзя: овцы и то милее, чем здешние бабы.
любительский
в Долине мужчины совокупляются с овцами, – писал он. – Невозможно винить их. Здешние овцы красивее здешних женщин.
русский язык более богат, чем английский. для переводчика свободы больше в ущерб точности. я чувствую что любительский перевод более вульгарен и точен, как бы академический перевод.
ну вот что за слово любятся? совокупляются — вот точнее.
я например тоже люблюсь с кошками, как Иосиф Бродский, но не совокупляюсь же с ними.


философ

Ссылка на сообщение 27 мая 2016 г. 13:23  

цитата Андреуччо

ну вот что за слово любятся? совокупляются — вот точнее.

В оригинале fuck — оба перевода неточные. Точный перевод будет нарушением закона:-)
Разумеется, никакого "натурализма", никакой "вульгарности" здесь нет как нет. Это новая норма, викторианство осталось далеко в прошлом.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


авторитет

Ссылка на сообщение 27 мая 2016 г. 13:36  

цитата Андреуччо

русский язык более богат, чем английский


цитата Андреуччо

я чувствую что любительский перевод более вульгарен и точен,


Вот это набросы.

Читал Игру в оригинале и согласен с ameshavkin — нет там никакого вульгарного натурализма. А "совокупляться" как перевод "fuck" вариант достаточно спорный.


миродержец

Ссылка на сообщение 27 мая 2016 г. 13:57  

цитата J. Morrow

Читал Игру в оригинале и согласен с ameshavkin — нет там никакого вульгарного натурализма. А "совокупляться" как перевод "fuck" вариант достаточно спорный.

Вот именно! переводить надо так как написано, а не отсебятину гнать! И никакого нарушения закона. Откройте современный русский роман, продающийся в обертке из полиэтилена и с надписью "содержит нецензурную брань" и там не факи встретите, а хороший русский мат. Поэтому не надо издавать фантастику для ЦА сопливых гимназисток, а потом рассказывать, что это мы так закон соблюдаем. Взрослый человек сам разберется, что ему читать — Мартина, Аберкромби или условную Татьяну Устинову.


миродержец

Ссылка на сообщение 27 мая 2016 г. 14:06  

цитата vfvfhm

переводить надо так как написано, а не отсебятину гнать!
да ладно. Вон Игру престолов некоторые озвучили "Как в оригинале" с матом, Так даже мат не переводится буквально. Ваши претензии напоминают мне меня в 7 летнем возрасте, когда я доставала своего брата просьбой перевести мне русский алфавит на английский.
–––
... я буду хранить
свою нежность любовь и надежду в заветной шкатулке которую с неба у бога возьму напрокат. Сергей Носов


миродержец

Ссылка на сообщение 27 мая 2016 г. 16:39  

цитата Ольгун4ик

Вон Игру престолов некоторые озвучили "Как в оригинале" с матом, Так даже мат не переводится буквально.

Так я и не понял как в оригинале или с использованием эфемизмов? То есть в обработке?
И при чем тут ваше босоногое детство? Я говорю не о фонетической точности, а о лексической. При переводе используются слова одного лексического ряда или разных? Подонки и мерзавцы говорят, как подонки или как воспитанницы Смольного института?


миротворец

Ссылка на сообщение 27 мая 2016 г. 16:41  

сообщение модератора

Не надо начинать очередную бессмысленную на тему "Точный перевод слова f#ck".
Или, по крайней мере, ведите её в этой теме https://fantlab.ru/forum/forum14page1/tof...
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


миротворец

Ссылка на сообщение 27 мая 2016 г. 17:34  

цитата vfvfhm

Подонки и мерзавцы говорят, как подонки или как воспитанницы Смольного института?

А ничего что книга в оригинале предназначалась "господину Томмену", то есть это фактически хрестоматия по истории для школьника? Поэтому и стилистика там соответствующая, и никакого вульгарного натурализма в оригинале и в помине нет.
–––
"В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг


миродержец

Ссылка на сообщение 27 мая 2016 г. 19:28  
badger
От лаборантов узнал, что в оригинале факи встречаются, вот и уточнил, как это переводят. Если для короля пишут книги с такими словами, то с такими и переводите для принцев крови других государств;-) И кстати, обсценная лексика и натурализм — это все-таки немного разные вещи...


миродержец

Ссылка на сообщение 27 мая 2016 г. 21:35  

цитата badger

А ничего что книга в оригинале предназначалась "господину Томмену", то есть это фактически хрестоматия по истории для школьника? Поэтому и стилистика там соответствующая, и никакого вульгарного натурализма в оригинале и в помине нет.

Немного не так. Книга предназначалась королю Роберту Джоффри Томмену (подразумевалось, что в процессе написания книги сменилось два короля, а первый лист книги — своего рода черновик).


авторитет

Ссылка на сообщение 27 мая 2016 г. 22:06  

цитата Андреуччо

купить англоязычное издание мира льда и пламени у которого графика лучше и паралельно в него впихивать любительский перевод распечатками.

Когда купите и впихнете, поделитесь, плс, фотками сего труда :-))).
И повторю свой вопрос: где- нибудь выходила большая карта мира ПЛиО (типа Средиземья) ?


миродержец

Ссылка на сообщение 27 мая 2016 г. 23:50  

цитата igoanatol

И повторю свой вопрос: где- нибудь выходила большая карта мира ПЛиО (типа Средиземья)?

В некотором роде — был издан атлас.


миротворец

Ссылка на сообщение 28 мая 2016 г. 09:19  

цитата vfvfhm

И кстати, обсценная лексика и натурализм — это все-таки немного разные вещи...

Ну натурализм тут не я нашел. Он в заметной степени присутствует в неофициальном переводе который хороший, но очень буквальный. В оригинале сама книга имеет определенную стилизацию "под старину" и Виленская в официальном переводе ее постаралась передать. На мой взгляд получилось довольно удачно (сужу только по доступным отрывкам). И далеко не все слова, которые "играют" в оригинале, хорошо впишутся в русскую стилизацию. Про адптированность издания под определенного персонажа я уже говорил. Да, очень досадны сокращения и потери деталей в официальном переводе (они вполне объяснимы, но факт остается фактом). Но уж записывать "вульгарность" в достоинства неофициального перевода, это точно перебор.
–––
"В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг


миродержец

Ссылка на сообщение 28 мая 2016 г. 17:35  

цитата badger

Но уж записывать "вульгарность" в достоинства неофициального перевода, это точно перебор.

Не будем утомлять друг друга бессмысленными препираниями:beer: В конце концов еще римляне призывали о вкусах не спорить:-) Что касается стилизации под старину и стилизацию... Люди средневековья попроще были, и то, что нам кажется вульгарным для них было культурной нормой.
Я лично, когда читаю Гаргантюа и Пантагрюэля предпочитаю адекватный перевод Любимова, а не стилизацию под средневвековую сказку для детей8-)


авторитет

Ссылка на сообщение 28 мая 2016 г. 19:43  
я хочу попросить прощения за словосочетание вульгарный натурализм, ляпнул не то. думал как правильнее выразить свою мысль русским языком. социалистический реализм? нет, не то. а вот слово буквализм вроде бы туда.


авторитет

Ссылка на сообщение 28 мая 2016 г. 19:52  
vfvfhm Впервый раз вижу человека, который читал Рабле. Браво! Когда то давным давно Рабле в переводе Любимова я воспринимал в одурманенном состоянии головного мозга. Состояние ушло, но Рабле в БВЛ окунул меня в мир Древнегреческой мифологии, Римской истории, в литературу эпохи возрождения и средневековтья. Все это было в серии литературные памятники и издательстве academia. Перевели на русский язык этой старинной литературы маловато. Песнь льда и огня — замещает тот кайф. Но Франсуа Рабле все равно превыше всего.


миродержец

Ссылка на сообщение 28 мая 2016 г. 20:39  
Андреуччо
:beer: Подписываюсь по каждым словом:-)
Страницы: 123...765766767768769...110411051106    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джордж Мартин. Обсуждение творчества. "Песнь Льда и Огня"»

 
  Новое сообщение по теме «Джордж Мартин. Обсуждение творчества. "Песнь Льда и Огня"»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх