автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
24 мая 2016 г. 17:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата как в Англии невестка обращается к свекрови?
Bitch, естественно . Но, разумеется, бывают исключения. Надо смотреть в конкретных произведениях, где имеются невестка и свекровь.
|
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
24 мая 2016 г. 18:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
просточитатель И по имени, и мама, и миссис такая-то — зависит от того, что принято в семье. "Свекровь" — ну разве что если семья индийская :) Саса-джи.
|
|
|
psw 
 философ
      
|
24 мая 2016 г. 21:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Странная какая-то тенденция в современном переводе. Партнеры по преступлениюцитата я просто боготворю ту землю, по которой ступает эта девушка В оригинале, естественно цитата I simply worship the ground that girl walks on
С месяц тому аналогичное я видел в переводе Берроуза цитата наши рабы поклонялись земле, по которой он ходил В оригинале цитата our slaves fairly worshipped the ground he trod
Почему сейчас предпочитают буквальный перевод, хотя выражение можно найти в словаре идиом ?
|
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
24 мая 2016 г. 22:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
psw песенка была такая "я готов целовать песок, по которому ты ходила". Может, из-за этого. А вообще это откуда? Что-то библейское?
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Edred 
 гранд-мастер
      
|
24 мая 2016 г. 22:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата psw С месяц тому аналогичное я видел в переводе Берроуза
Вы же уже об этом писали, зачем второй раз повторять? Редактор не досмотрела, при переиздании исправят. Если вам от этого станет теплее, то скажу, что этого редактора уже уволили. Уволили, конечно, за другие косяки, но само их наличие свидетельствует, что и Берроуза редактор не очень внимательно вычитывала.
|
––– Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности. |
|
|
psw 
 философ
      
|
|
isaev 
 магистр
      
|
24 мая 2016 г. 22:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата psw Странная какая-то тенденция в современном переводе. Почему только в современном? Фармер: To Your Scattered Bodies Go: «В свои разрушенные тела вернитесь», «В своих разбросанных телах исчезнуть», «В тела свои разбросанные вернитесь» Сейчас же могучий интернет в лице поисковиков и Википедии говорит, что это Джон Донн и название романа будет: «Спешите, души, в прежние тела» (если брать перевод Щедровицкого).
Хайлайн. Stranger in a Strange Land: «Чужой в чужой земле», «Пришелец в земле чужой», «Чужак в стране чужой», «Чужак в чужом краю», «Чужой в стране чужих».
Другое дело, что сейчас при современных средствах поиска уже не понятно это больше по недосмотру/вынужденной скорости или по «злому умыслу».
Хотя подобное (по поводу буквализма в названиях) вроде бы недавно в колонке Екатерины Доброхотова-Майкова обсудили.
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
psw 
 философ
      
|
24 мая 2016 г. 22:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
просточитатель Выражаться, конечно, можно высоким штилем: "Целовать пыль, по которой ты ходила", но, для меня, это уж больно высокий стиль для обыденных сравнений.
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
V-a-s-u-a 
 гранд-мастер
      
|
|
psw 
 философ
      
|
24 мая 2016 г. 22:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
просточитатель Как всегда, зависит от контекста. Иногда возможно "преклонялись перед ним", ""превозносили его". Возможно, иногда стоит подчеркнуть идиому "Я буквально готов целовать ее следы", но это зависит от характера персонажа и от ситуации.
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
24 мая 2016 г. 23:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата psw Как всегда, зависит от контекста. Иногда возможно "преклонялись перед ним", ""превозносили его". Возможно, иногда стоит подчеркнуть идиому "Я буквально готов целовать ее следы", но это зависит от характера персонажа и от ситуации. Я думаю, что переводчик хотел показать степень преклонения.
|
––– Чтение-Сила |
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
24 мая 2016 г. 23:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
psw Раз уж автор отказался от стандартного worshipped her, то и переводчику нехудо по возможности отразить этот авторский выбор. Что и было сделано в приведённых Вами примерах, причём вполне корректно. Честно говоря, суть претензий мне непонятна.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
Victor31 
 философ
      
|
25 мая 2016 г. 00:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата duzpazir psw Раз уж автор отказался от стандартного worshipped her, то и переводчику нехудо по возможности отразить этот авторский выбор. Что и было сделано в приведённых Вами примерах, причём вполне корректно. Честно говоря, суть претензий мне непонятна. Авторы не отказывались от worshipped, они хотели усилить обычные loved, adored, admired ... И сделали это с помощью фразеологического оборота "worshipped the ground he / she was walking on". Фразеологические обороты отличаются тем, что составляющие их "слагаемые" не следует воспринимать буквально, а сумма всех слагаемых может иметь значение, о котором по слагаемым и догадаться нельзя. Данный пример, правда, из самых простеньких фразем. Дословный перевод слагаемых позволяет догадаться о смысле суммы, но это не делает перевод хорошим.
Если взять чуть менее дословную идиому "to pull somebody's leg", то здесь дословный перевод "тянуть кого-то за ногу", и сразу понятно, что такой перевод не пройдет, потому что на самом деле выражение эквивалентно "вешать лапшу на уши".
Но принцип тот же в обоих случаях. Просто первая идиома попроще. Ее дословный перевод всё же передает что-то, но всё равно такой перевод плох, потому что он теряет фразеологическую эквивалентность. Бедненький это перевод.
На языке живописи все проще объяснить. Вот один художник "перевел" (нарисовал) дословно старые нидерландские пословицы и поговорки. Ну и как такой перевод? Всё понятно?

|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
25 мая 2016 г. 01:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата duzpazir Раз уж автор отказался от стандартного worshipped her, то и переводчику нехудо по возможности отразить этот авторский выбор.
Поддерживаю. То, что фраза находится в словаре идиом, еще не означает, что ее нужно переводить только по смыслу. Как раз наоборот.
|
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
25 мая 2016 г. 07:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 Если взять чуть менее дословную идиому "to pull somebody's leg", то здесь дословный перевод "тянуть кого-то за ногу", и сразу понятно, что такой перевод не пройдет, потому что на самом деле выражение эквивалентно "вешать лапшу на уши".
Во-первых, нет. Во-вторых, о смысле этой фразы нельзя догадаться по дословному переводу и даже по контексту не всегда можно, что вы нам и продемонстрировали. В-третьих, worshipped the ground и так далее — совершенно другой случай, скорее распространенная метафора, чем фразеологизм. Так что от всей души надеюсь, что упомянутого редактора (почему не переводчика, кстати?) уволили не за подобные несуществующие ошибки.
|
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
25 мая 2016 г. 08:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope скорее распространенная метафора, чем фразеологизм. Абсолютно согласен. И "в этом-то всё и дело". Victor 31, Конечно, понятно. И про Брейгеля-старшего, и про раскрытие идиом. Причём уже лет эдак сорок пять, как понятно.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
cakypa 
 авторитет
      
|
25 мая 2016 г. 08:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Edred Если вам от этого станет теплее, то скажу, что этого редактора уже уволили. жестоко... косячит переводчик, а редактору влетает. Смотрю, у редактора работёнка-то не сахар — прилететь может даже за то, о чём в кругу переводчиков нет устоявшегося мнения. А если не тайна, какие косяки ещё были?
|
––– фэн-шуист, обложечник, корешочник, измерятель книг линейкой, потребитель, не читал Маккаммона |
|
|