Мойст фон Липвиг сильно изменился за лето двенадцать лет.
Нормальная обложка, практически кадр из фильма. А ёрничество по поводу Липвига и вовсе странно, как будто на обложках этой серии показывают главных героев книг.
а задачу продавать книгу (единственную задачу обложки) она выполнять явно будет.
Надеюсь, что выполнит. Но я уж точно не куплю. Перевод из книги со временем будет в сети, тогда и сравним с любительским. А пока мне хватит моей малотиражки, картинки там есть, обложка нормальная, перевод moringen читабельный.
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно
Я посмотрела, что ранее переводил этот Петер Лемени-Македон. Знаете, я подожду электронную версию "официального" перевода. Если бы ещё хоть Есакова переводила — другое дело, можно заранее поверить, что будет хорошо. Но никак не в этом случае.
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно
А у них книгу продавало имя Бэнкса. Там не нужно было объяснять целевой аудитории, кто он таков и чем знаменит.
В отличие от.
А здесь человек, вроде бы читавший и даже поставивший восьмёрку, пишет что иллюстрация не имеет отношения к сюжету, -- в то время как героиня действительно плыла на автомобильной покрышке.
Поэтому давайте положим болт на обложку. Имя же продаст. Зачем напрягаться. Впрочем, о чем это я... Это тот же самый спор по сто десятому кругу — одни считают, что имя продаст, текст — наше всё, а другие — что надо делать свою работу качественно от и до, начиная с текста, кончая обложкой. И мы никогда друг друга не поймём.
––– фэн-шуист, обложечник, корешочник, измерятель книг линейкой, потребитель, не читал Маккаммона