Р Скотт Бэккер Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском»

 

  Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 мая 2007 г. 11:34  

сообщение модератора

В связи с ранее имевшей место дискуссией, к теме, на временной основе, добавлен опрос, который позволит выяснить отношение любителей творчества Бэккера к возможным вариантам русского перевода расы нелюдей, используемого автором в книгах, относящихся к подциклу Аспект-император — ghouls. Голосуем, по-возможности обосновываем постом своё мнение. Можно голосовать за несколько вариантов.
–––
Мы должны, значит, мы можем!


авторитет

Ссылка на сообщение 29 октября 2015 г. 19:48  

цитата dehumanizer

новый тираж уже готовится


А новый перевод?
–––
Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены.


авторитет

Ссылка на сообщение 29 октября 2015 г. 19:48  

цитата dehumanizer

твет Эксмо по поводу Бэккера в группе издательства в Вконтакте:
цитата
про "Воина доброй удачи": новый тираж уже готовится. Мы понимаем, что в продажу поступил брак, признаем свою ошибку и вовсе не ждем, когда раскупят некачественную партию.
–––

Отличная новость! Жалко тех кто уже купил брак.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 октября 2015 г. 20:27  

цитата karlan

Жалко тех кто уже купил брак.
Рано ещё пока делать выводы. Нужно дождаться что же это будет за "новый" тираж )))


миротворец

Ссылка на сообщение 29 октября 2015 г. 20:41  

цитата Эксмо Вконтакте

Мы понимаем, что в продажу поступил брак, признаем свою ошибку и вовсе не ждем, когда раскупят некачественную партию


это круто, конечно. Вот если б они написали адрес, куда можно сдать купленную книгу и получить новую, было бы вообще замечательно
–––
и мерзлота надежней формалина мой труп на память сохранит навек...


философ

Ссылка на сообщение 29 октября 2015 г. 21:34  

цитата k2007

Вот если б они написали адрес, куда можно сдать купленную книгу и получить новую, было бы вообще замечательно

Мне интересно, "Э" как нибудь укажет, что перевод исправлен или они бракованый тираж отзовут?
Не хотелось жы потом при вышедшем исправленном переводе заказать брак.


магистр

Ссылка на сообщение 29 октября 2015 г. 22:04  

цитата karlan

Отличная новость! Жалко тех кто уже купил брак.
:-D Жалко тех, кто не прочитал книгу)))
–––
"Каждый раз при встрече с новым человеком меня прежде всего интересует его внутренний мир."
- Дж. Потрошитель


философ

Ссылка на сообщение 29 октября 2015 г. 22:10  
Сказки это все, для легковерных.


миротворец

Ссылка на сообщение 29 октября 2015 г. 22:13  

цитата dehumanizer

про "Воина доброй удачи": новый тираж уже готовится. Мы понимаем, что в продажу поступил брак, признаем свою ошибку и вовсе не ждем, когда раскупят некачественную партию.
оригинальная постановка вопроса. Пусть людям купившим брак поменяют бесплатно на книгу из нового тиража. А то получается кому повезет покупайте книги из нового тиража,а остальные довольствуйтесь хотя бы браком?как кость кинули. Пусть"Э" меняет брак людям.


авторитет

Ссылка на сообщение 29 октября 2015 г. 22:33  
Кто купит книгу из нового тиража — просьба отписаться о качестве.


авторитет

Ссылка на сообщение 30 октября 2015 г. 00:14  

цитата jailbird

Жалко тех, кто не прочитал книгу)))

Я надеюсь что купленный вами брак будет обменен на исправленную книгу.


активист

Ссылка на сообщение 30 октября 2015 г. 01:02  
Кстати, на почту info@eksmo.ru, говорят, можно писать по поводу всех ошибок и рекомендаций исправлений в переводе "Воина доброй удачи"
–––
"Я всё думаю, что ты здесь делаешь" © Патрик Ротфусс "Имя ветра"


активист

Ссылка на сообщение 30 октября 2015 г. 01:06  

цитата SeverNord

А новый перевод?

Издательство обмолвилось о том, что у него имеются более качественные варианты перевода + пройдутся по обнаруженным ошибку в уже поступившим в продажу издании. Что ж, будем надеяться на лучший исход ;-)
–––
"Я всё думаю, что ты здесь делаешь" © Патрик Ротфусс "Имя ветра"


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 30 октября 2015 г. 01:48  

цитата dehumanizer

обмолвилось о том, что у него имеются более качественные варианты перевода


Простите, а где и когда об этом писали? Можно ли цитату?


миродержец

Ссылка на сообщение 30 октября 2015 г. 08:29  
Мне вот интересно, как поступят со старым тиражом в интернет-магазинах? Завернут обратно или сначала попытаются распродать.


философ

Ссылка на сообщение 30 октября 2015 г. 08:35  

цитата gamarus

Мне вот интересно, как поступят со старым тиражом в интернет-магазинах? Завернут обратно или сначала попытаются распродать.

Мне вот интересно, почему у нас народ такой легковерный и любой лапше на уши верит просто так?

цитата dehumanizer

Издательство обмолвилось о том, что у него имеются более качественные варианты перевода

Вариант, что "саппорт" издательства наврал, вам в голову не приходит?)

P.s. предлагаю выделить все трепы про перевод книг Бэккера в отдельную тему и разместить на нее ссылку в шапке.


миротворец

Ссылка на сообщение 30 октября 2015 г. 08:36  

цитата Anasurimbor

Мне интересно, "Э" как нибудь укажет, что перевод исправлен или они бракованый тираж отзовут?


наверняка у книги будет как минимум другой ISBN
–––
и мерзлота надежней формалина мой труп на память сохранит навек...


миродержец

Ссылка на сообщение 30 октября 2015 г. 08:39  

цитата gooodvin

Мне вот интересно, почему у нас народ такой легковерный и любой лапше на уши верит просто так?

Скептиком так удобно быть. Ошибся, хорошо, ведь всё тогда к лучшему. Не ошибся, тоже хорошо, "ведь я же был прав" :)


философ

Ссылка на сообщение 30 октября 2015 г. 10:14  

цитата k2007

наверняка у книги будет как минимум другой ISBN

если запустят как доп.тираж, то нет


активист

Ссылка на сообщение 30 октября 2015 г. 11:16  

цитата Vladimir Puziy

Простите, а где и когда об этом писали? Можно ли цитату?

Я в том же Вконтакте указал несколько рекомендаций, почерпнутых из этой темы, на что получил ответ от администрации группы издательства, что мне следует продублировать указанную информацию в письме, высланном на их электронную почту
–––
"Я всё думаю, что ты здесь делаешь" © Патрик Ротфусс "Имя ветра"


авторитет

Ссылка на сообщение 30 октября 2015 г. 11:28  
конечно данный перевод объективно имеет недостатки, но именно благодаря этому, вызывает у читателей положительные эмоции, к-рые они принимают за отрицательные
ну был бы безошибочный перевод, и единственным предметом обсуждения стал бы сам достаточно средний текст романа
а так будет что вспомнить — цифран, йнан, инрити, Самна, Шигек, сишаур, Кнаур
весело же
Страницы: 123...178179180181182...386387388    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском»

 
  Новое сообщение по теме «Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх