автор |
сообщение |
Siroga
миродержец
|
6 октября 2015 г. 11:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Глузд OnOff, и как называется звезда по русски?
Судя по гуглу, это изобретение Винджа, а не устойчивое сочетание или астрономический термин, поэтому Мигающая — неплохая находка переводчика, не переводить же как ВключеннаяВыключенная
|
––– Як у нашым у раю жыць весела. Жыць весела, толькі некаму... © народное |
|
|
Basstardo
философ
|
6 октября 2015 г. 11:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Мигающая — неплохая находка переводчика,
Вот только у автора она не "мигающая", а именно OnOff. В(ы)ключенная — неплохой вариант.
|
––– https://vk.com/fr0mthedark |
|
|
Victor31
философ
|
6 октября 2015 г. 11:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Siroga не переводить же как ВключеннаяВыключенная На французский по такому принципу как раз и переведено; менее склонные к страху заимствования иноземных терминов немцы оставили OnOff-Sternsystem. "Мигающая звезда" имеет несколько другой смысл: периодичность и постоянство "мигания". On-Off — это как выключатель. У всех ламп есть выключатель, но не все они мигающие.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
OreSeur
новичок
|
|
sheiper
активист
|
|
Gourmand
миротворец
|
6 октября 2015 г. 12:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
sheiper Вот! Отличное слово! Я как раз думал, как называются переключатели по-другому. Точно, триггер! Замечательно, ёмко, просто! Триггер-звезда — шикарно!
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Victor31
философ
|
|
sheiper
активист
|
|
Reinhardt
авторитет
|
6 октября 2015 г. 13:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Глузд Глубина в небе — Виндж В переводе Фалькова как понять здесь — Флот Чжэн Хэ подоспел к В(ы)ключенной первым? (как это звучит? в(ы)ключенной)) переводчик не знает слова мигать? У Левина хоть понятно было — Флот Кенг Хо прибыл к Мигающей первым.
в оригинале — The Qeng Ho fleet was first to arrive at the OnOff star. Вопрос — что значит по английски OnOff, и как называется звезда по русски?
Не пойму почему onoff вызвало такой ажиотаж, на любой бытовой технике присутствуют надписи On и off и фактически обозначают включено и выключено, что собственно и очень удачно обыграл Фальков в слове В(ы)ключенная (Включенная/ Выключенная), читается как Выключенная , но пишется таким образом.
Если Виндж не счел нужным называть звезду мигающей (flashing), то почему это должен был сделать переводчик.
|
|
|
Глузд
философ
|
6 октября 2015 г. 18:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Reinhardt В(ы)ключенная (Включенная/ Выключенная), читается как Выключенная , но пишется таким образом.
У выключенной есть английское название, писатель так бы и написал, но написал включить/выключить. .эта информация мне нужна не от нечего делать, нужно знать как звучит по русски. Если никто не против звучания Выключенная, то и вопрос исчерпан. Надо просто узнать как вела себя звезда дальше.
|
|
|
ropbIHbI4
гранд-мастер
|
|
Verdi1
магистр
|
|
ааа иии
философ
|
6 октября 2015 г. 20:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Reinhardt очень удачно обыграл Фальков Да не ахти как. 1. Никому не произнести "(ы)". Неблагозвучие — минус. 2. Автор оригинала ничего в скобки не ставил. Минус. 3. Выключенная — кем-то или откуда-то. OnOff — это просто положение.
цитата Victor31 Тогда уж не триггер, а тоггл Тогда уж Тумблер... Переключи-звезда
|
|
|
sheiper
активист
|
|
Reinhardt
авторитет
|
6 октября 2015 г. 21:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Verdi1 Flashing — это наоборот, вспыхивающая.
Так что же теперь после вашего пояснения удалить из всех словарей перевод flashing как мигающий ?
цитата ааа иии 1. Никому не произнести "(ы)". Неблагозвучие — минус.
Это и не нужно произносить.
цитата ааа иии 2. Автор оригинала ничего в скобки не ставил. Минус.
Повеселило. Можно еще так : "Автор оригинала не ставил так много запятых и дефисов. Минус" или вот так "Автор не писал русскими буквами. Минус"
Мы обсуждаем перевод, а перевод это не дословный текст, и переводчикам порой приходится очень изворачиваться чтобы передать термины придуманные авторами или жаргон определенного языка.
цитата ааа иии 3. Выключенная — кем-то или откуда-то. OnOff — это просто положение.
У автора OnOff подразумевает не положение.
|
|
|
sheiper
активист
|
|
iLithium
гранд-мастер
|
6 октября 2015 г. 21:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата alex-virochovsky Есть ли у кого-нибудь (неважно, издательства или человека) планы на перевод "Дома Листьев" Данилевского? О неудачной попытке Быкова знаю. А еще у кого-нибудь? Очень не хочется в очередной раз наступить на те же грабли, работа года на два.
Как читатель скажу, что с интересом почитаю.
|
––– Жена простит, любовница отомстит |
|
|
heleknar
миротворец
|
|
alex-virochovsky
миротворец
|
6 октября 2015 г. 22:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата iLithium Как читатель скажу, что с интересом почитаю
цитата Vladimir Puziy Насколько я помню, права покупали, причём относительно недавно.
Пузий написал, что права купили, значит, наверно, будет и перевод. Следовательно свой перевод я останавливаю. Если, скажем через год, никакой информации не будет, можно будет и вернуться. Но вероятность крайне мала. А книга действительно замечательная...
|
|
|
iLithium
гранд-мастер
|
|