Собственные переводы


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 4 сентября 2015 г. 09:50  
цитировать   |    [  ] 
В известных местах появился (или вот-вот появится) перевод книги Роберта Сойера "Триггеры" (Triggers, 2012).


миродержец

Ссылка на сообщение 9 сентября 2015 г. 12:41  
цитировать   |    [  ] 
Фраза "I wondered if the hack who wrote that guidebook had ever been out of Dubuque and decided that he had probably smoked up his lies in the public library" поставила в тупик. Как будет по-русски "smoked up his lies"? "Писал своё вранье, обкурившись, в публичной библиотеке"? Или тут какой-то иной смысл?


авторитет

Ссылка на сообщение 9 сентября 2015 г. 13:03  
цитировать   |    [  ] 
Может, у кого-нибудь есть перевод романа Маккалоу "Независимость мисс Мери Беннет"? Единственный ныне существующий перевод Гуровой читать физически невозможно! Так и хочется ей за такое руки поотрывать >:-|


философ

Ссылка на сообщение 9 сентября 2015 г. 13:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Как будет по-русски "smoked up his lies"? "

Скорее "сварганил", или "накропал".
–––
https://vk.com/fr0mthedark


миродержец

Ссылка на сообщение 9 сентября 2015 г. 13:50  
цитировать   |    [  ] 
Basstardo А есть ссылка на словарь? У меня во всех источниках только "задымить" и "обкуриться" значения. Хотя смутно помню, что когда-то уже попадалось мне это smoke up...


миродержец

Ссылка на сообщение 9 сентября 2015 г. 14:00  
цитировать   |    [  ] 

цитата swgold

smoked up
словари сленга дают единственное значение — "обкурившись, -шийся", так что Ваш вариант, следую принципу Окама, верный. Осталось только сформулировать по-русски. Типа: автор путеводителя явно никогда не был в (городе), а свой труд писал с бодуна, используя как источник информации подшивки тамошних газет из ближайшей библиотеки.
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


миродержец

Ссылка на сообщение 9 сентября 2015 г. 14:20  
цитировать   |    [  ] 
Я думаю, что сленг тут только затуманивает смысл. Там, наверное, что-то типа связи дыма и сажи с загрязнением, и смысл около "пачкать", "марать". Но что-то в словарях такого не нахожу.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 сентября 2015 г. 14:27  
цитировать   |    [  ] 


философ

Ссылка на сообщение 9 сентября 2015 г. 14:41  
цитировать   |    [  ] 
Все-таки, я не уверен что речь идет о наркоте...
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&...

цитата


развед. дезинформация (grafleonov)
сл. враки; грубая лесть; духи; негр; пожарный-железнодорожник; сигарета с марихуаной; суррогат; некачественный крепкий другой напиток (составленный из компонентов, опасных для здоровья); некачественный крепкий алкогольный или другой напиток (составленный из компонентов, опасных для здоровья); некачественный крепкий алкогольный напиток (составленный из компонентов, опасных для здоровья)
–––
https://vk.com/fr0mthedark


философ

Ссылка на сообщение 9 сентября 2015 г. 14:48  
цитировать   |    [  ] 

цитата Julia74

Единственный ныне существующий перевод Гуровой читать физически невозможно! Так и хочется ей за такое руки поотрывать

Неужели вы не читали "Заповедник гоблинов"? Покойная Ирина Гавриловна — один из лучших переводчиков, какие только могут быть. (Прочтите ещё её перевод "Гордости и предубеждения".) Вероятно, сама названная вами книга неудачна.


миродержец

Ссылка на сообщение 9 сентября 2015 г. 15:57  
цитировать   |    [  ] 

цитата amadeus

"Заповедник гоблинов"? Покойная Ирина Гавриловна

Если "Задран диким зверем" и "вдруг я сломаю ногу и врач запретит мне пить" её:cool!:, то ^_^
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


миродержец

Ссылка на сообщение 9 сентября 2015 г. 16:25  
цитировать   |    [  ] 
amadeus, Гурова советская и Гурова российская словно две разные Гуровы. Я сама несколько книг читала в оригинале (Барнса, Малькольма Брэдбери) по одной причине — в ее переводе ужас какой-то. Увы!
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миротворец

Ссылка на сообщение 9 сентября 2015 г. 16:38  
цитировать   |    [  ] 

цитата swgold

"Писал своё вранье, обкурившись, в публичной библиотеке"? Или тут какой-то иной смысл?



Немножко другой — хотя дым присутствует :-))) Намек на курильщиков опиума и вообще на созерцание дыми и возникающих там образов. Так что смысл скорее "вообразил, привиделось". Сидел, обложившись чужими путеводителями и книжками в городской библиотеке и все там выдумал.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


авторитет

Ссылка на сообщение 11 сентября 2015 г. 14:35  
цитировать   |    [  ] 

цитата amadeus


Неужели вы не читали "Заповедник гоблинов"? Покойная Ирина Гавриловна — один из лучших переводчиков, какие только могут быть. (Прочтите ещё её перевод "Гордости и предубеждения".) Вероятно, сама названная вами книга неудачна.


Читала и то, и другое. Не понимаю, что случилось с переводчиком — старые книги переведены нормально, хотя и не шедеврально, новые — словно левой пяткой. Да, возможно, книга неудачная. Это продолжение романа Остен "Гордость и предубеждения", а его в принципе продолжать не стоило. Вот только... не может сын английского лорда 19 века называть отца "папашей". И таких вот ляпов — на каждой странице по десятку. Роман следовало переводить в том же стиле, что и шедевр Остен, а не как попало. Обидно...


философ

Ссылка на сообщение 11 сентября 2015 г. 14:46  
цитировать   |    [  ] 

цитата Julia74

не может сын английского лорда 19 века называть отца "папашей"
Почему нет? Не батяня же :-)


магистр

Ссылка на сообщение 11 сентября 2015 г. 15:23  
цитировать   |    [  ] 

цитата Julia74

Вот только... не может сын английского лорда 19 века называть отца "папашей"

Я как-то давно читал какую-то книгу переводную с французского, так там дети родителей всё время так называли — папаша и мамаша. А ещё там жена с мужем на "вы" друг с другом всю жизнь разговаривали. Автор, по-моему, сам XIX или начала XX века.


миротворец

Ссылка на сообщение 11 сентября 2015 г. 19:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата Verdi1

А ещё там жена с мужем на "вы" друг с другом всю жизнь разговаривали.



Они так и разговаривали.

С французским чуть другое — там есть maman — papa (в Англии их тоже использовали) и это более неформально, чем официальное обращение к родителям на "вы", что было принято у аристократии. Так что если это перевод разговора семьи мещанской или крестьянской, то "папаша-мамаша" вполне годятся. Если разговаривают аристократы — это просто ляп.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


авторитет

Ссылка на сообщение 11 сентября 2015 г. 21:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата Julia74

не может сын английского лорда 19 века называть отца "папашей"


Забавно, что ровно то же говорят англоязычные читатели об оригинале:

цитата

Absurdities like Charles Darcy referring to his father, Fitzwilliam Darcy, as Pater


Вообще стиль очень ругают:

цитата


This hodge-podge might have been remotely palatable if the writing was less sub-par.


философ

Ссылка на сообщение 13 сентября 2015 г. 18:48  
цитировать   |    [  ] 
Помогите, пожалуйста, с фразой "It's not as if they have kids."
Контекст — дамочки рассказывают как уговаривали подругу развестись.

цитата

"I've told her a million times she should leave him, get a divorce. It's not as if they have kids." She looked around the room. "I think we've all told her that."
–––
https://vk.com/fr0mthedark


магистр

Ссылка на сообщение 13 сентября 2015 г. 18:51  
цитировать   |    [  ] 
"Детей же у них нет" (без детей развестись просто и нет смысла оставаться вместе).
Страницы: 123...5960616263...326327328    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх