Р Скотт Бэккер Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском»

 

  Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 мая 2007 г. 11:34  

сообщение модератора

В связи с ранее имевшей место дискуссией, к теме, на временной основе, добавлен опрос, который позволит выяснить отношение любителей творчества Бэккера к возможным вариантам русского перевода расы нелюдей, используемого автором в книгах, относящихся к подциклу Аспект-император — ghouls. Голосуем, по-возможности обосновываем постом своё мнение. Можно голосовать за несколько вариантов.
–––
Мы должны, значит, мы можем!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 августа 2015 г. 16:36  

цитата Silverblood

И что там с третьим томом, сопсно, Бэккера?
Я про первый говорил8:-0 Не знаю что с третьим..
Да какая уже разница.. Тех людей уже нет..
Посмотрим в сентябре8:-0 что будет.
–––
Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 августа 2015 г. 16:38  

цитата Silverblood

Назовите, где была редактура у Аберкромби, кроме первого тома "Первого закона"?
А что там не так?%-\o_O
–––
Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю...


магистр

Ссылка на сообщение 5 августа 2015 г. 16:42  

цитата igor_pantyuhov

А что там не так?

C добрым утром, что называется. :-))) В тему автора не заглядывали совсем?
–––
It is a fool's prerogative to utter truths that no one else will speak. (с)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 августа 2015 г. 16:43  
Kopnyc Не фанат, каюсь^_^:-)))
Я же говорю, там все не так с самого начала. 8:-0
А, вы про Абера.. Не знаю, поищу сейчас
–––
Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 августа 2015 г. 17:04  
У меня есть предложение закончить обсуждение перевода, который ещё никто не видел. Название видели, да, но что можно по факту обсуждать, кроме него? То, что Игорь Пантюхов что-то где-то прочитал, сам не помнит где, как и понятия не имеет была то версия переводчика, или уже после редактора?

PS у Аберкромби проблемы с редактором с третьего тома, а не со второго.


авторитет

Ссылка на сообщение 5 августа 2015 г. 20:10  

цитата igor_pantyuhov

Первый том тоже не вершина переводческого искусства, мягко говоря

Это ваши голословные утверждения, перевод первого тома выполнен хорошо, единственная претензия — к переводу некоторых имен.

цитата Alherd

О чём спор? Если название книги "The Darkness That Comes Before" переводят как "Слуги тёмного властелина", то хорошего перевода ждать нечего.

Переводчик тут ни при чем. Изменить название — это решение издательства, чтобы книга лучше продавалась.


активист

Ссылка на сообщение 5 августа 2015 г. 20:26  

цитата Ejdon

Изменить название — это решение издательства, чтобы книга лучше продавалась.

С оригинальным лучше имхо.


авторитет

Ссылка на сообщение 5 августа 2015 г. 22:17  

цитата Ejdon

Переводчик тут ни при чем

Так там и без этого хватало косяков. Просто когда начинают так коверкать название, то доверия к остальному переводу это не добавляет


авторитет

Ссылка на сообщение 5 августа 2015 г. 22:20  

цитата Ejdon

Переводчик тут ни при чем. Изменить название — это решение издательства, чтобы книга лучше продавалась.

Я знаю что названия фильмов так меняют чтобы люди лучше в кино шли. Но с изменением названий книг сталкиваюсь впервые. Интересно а законодательство это как нибудь регулирует? Является ли название книги частью авторского текста который запрещено изменять или нет? Этак можно и содержание книги менять — чтобы лучше продавалась.
Из наиболее диких случаев с знаком только с "веселыми" переводами Вахи40 изд-ва Фантастика — там целые абзацы авторского текста из русских переводов пропадали — на это обалдевшие читатели указывали на форуме — но модератор все тщательно стирал.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 августа 2015 г. 22:32  

сообщение модератора

цитата Alherd

Так там и без этого хватало косяков.

Пруфлинки, пожалуйста, или примеры. Иначе подобные высказывания рассматриваются, как провокации и троллинг.


цитата karlan

Но с изменением названий книг сталкиваюсь впервые.

Да бог с вами. Полным полно такого.


философ

Ссылка на сообщение 5 августа 2015 г. 23:15  

цитата karlan

Но с изменением названий книг сталкиваюсь впервые.
Ну вы даете! :-) Такого, как Dark Andrew пишет, завались. Да хоть бы Сэлинджер от Райт-Ковалевой, который мной очень ценим. И никакого финансового подтекста. Вот Семенова "Черви Земли" переназвала — и чего, возбухтнул хоть кто-нибудь.


авторитет

Ссылка на сообщение 6 августа 2015 г. 02:53  
Dark Andrew
Никакого троллинга. Про то, что не хватало редактуры первой трилогии (особенно последнему тому) говорили в этой теме не раз. В этой же теме несколько страниц обсуждали одну фразу из диалога Келлхуса с отцом, но потом оказалось, что это всего лишь переводчицкий косяк (в оригинале никакой третий персонаж в разговоре отца и сына не упоминается). Хотя это было в третьей книге, не в первой.
Дело в том, что после всех историй с переводами Аберкромби, Эриксона, Мартина и т.д. я просто не доверяю российским офф. переводам. Не знаю, как много людей, хотя бы на этом форуме, читало Бэккера в оригинале. Думаю, что не много. Сравнений не делал вроде никто (как это делали например с Аберкромби). Что там ещё наизменяли переводчики могу лишь предполагать, но есть у меня твёрдая уверенность, что приведённый мною выше пример не единственный. Ну и про переводчицу, которая Бэккера не любила, тут тоже говорили


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 августа 2015 г. 05:48  
Alherd 3-ю книгу переводил другой переводчик, не тот, что первые два.
К первым двум романам претензий не имею.
Вот у 3-его романа да, там есть косяки перевода и самое главное редактора.
Но вы то почему-то объединяете и в целом говорите о первой трилогии.


философ

Ссылка на сообщение 6 августа 2015 г. 07:04  

цитата CHRONOMASTER

Alherd 3-ю книгу переводил другой переводчик, не тот, что первые два.

Уточню: переводчик менялся с каждой новой книгой. 5 книг — 5 переводчиков. При том, что 4ую реально переводило несколько человек (о чем рассказывала редактор, которая эти куски в кучу сводила)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 августа 2015 г. 07:12  
Тогда тоже уточню :-)))
Все 4 на данный момент изданные книги переводили женщины :-)
Хотя на мой взгляд Бэккера на перевод надо давать мужчинам :-)
Зовите меня Апостол и Нейропат переводили мужчины :-)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 августа 2015 г. 07:13  

цитата gooodvin

Уточню: переводчик менялся с каждой новой книгой.

Да, но у первых двух томов была хорошая редактура, которая их свела между собой.
Третий том вышел на много более сырой, много опечаток, корректуры и редактуры не хватало.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 августа 2015 г. 10:14  
Alherd
Вы повторили, что у вас нет никакой конкретики по недочётам перевода первого романа. И как это понимать тогда, как не троллинг? Вы можете доверять или не доверять, но не надо распространять недостоверные сведения, которые вы не можете подтвердить.


авторитет

Ссылка на сообщение 6 августа 2015 г. 10:32  
Я не только за перевод переживаю, но и за обложку. На "Око судии" до сих пор без слёз не взглянешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 6 августа 2015 г. 11:18  
Dark Andrew
Больше не буду. Но действительно интересно, есть ли на форуме кто-то, кто читал оригинал и может сравнить переводы?


миротворец

Ссылка на сообщение 25 августа 2015 г. 11:49  
Обложка появилась

На мой взгляд просто идеально подходит... для какой-нибудь Семеновой, не для Бэккера.
Шлемы рыцарей на заднем плане — просто сверхкривой фотошоп.
Страницы: 123...157158159160161...386387388    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском»

 
  Новое сообщение по теме «Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх