автор |
сообщение |
квинлин
гранд-мастер
|
4 мая 2007 г. 11:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора В связи с ранее имевшей место дискуссией, к теме, на временной основе, добавлен опрос, который позволит выяснить отношение любителей творчества Бэккера к возможным вариантам русского перевода расы нелюдей, используемого автором в книгах, относящихся к подциклу Аспект-император — ghouls. Голосуем, по-возможности обосновываем постом своё мнение. Можно голосовать за несколько вариантов.
|
––– Мы должны, значит, мы можем! |
|
|
|
igor_pantyuhov
гранд-мастер
|
5 августа 2015 г. 16:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Silverblood И что там с третьим томом, сопсно, Бэккера? Я про первый говорил Не знаю что с третьим.. Да какая уже разница.. Тех людей уже нет.. Посмотрим в сентябре что будет.
|
––– Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю... |
|
|
igor_pantyuhov
гранд-мастер
|
5 августа 2015 г. 16:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Silverblood Назовите, где была редактура у Аберкромби, кроме первого тома "Первого закона"? А что там не так?
|
––– Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю... |
|
|
Kopnyc
магистр
|
5 августа 2015 г. 16:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата igor_pantyuhov А что там не так?
C добрым утром, что называется. В тему автора не заглядывали совсем?
|
––– It is a fool's prerogative to utter truths that no one else will speak. (с) |
|
|
igor_pantyuhov
гранд-мастер
|
5 августа 2015 г. 16:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Kopnyc Не фанат, каюсь Я же говорю, там все не так с самого начала. А, вы про Абера.. Не знаю, поищу сейчас
|
––– Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю... |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
5 августа 2015 г. 17:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
У меня есть предложение закончить обсуждение перевода, который ещё никто не видел. Название видели, да, но что можно по факту обсуждать, кроме него? То, что Игорь Пантюхов что-то где-то прочитал, сам не помнит где, как и понятия не имеет была то версия переводчика, или уже после редактора?
PS у Аберкромби проблемы с редактором с третьего тома, а не со второго.
|
|
|
Ejdon
авторитет
|
5 августа 2015 г. 20:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата igor_pantyuhov Первый том тоже не вершина переводческого искусства, мягко говоря
Это ваши голословные утверждения, перевод первого тома выполнен хорошо, единственная претензия — к переводу некоторых имен.
цитата Alherd О чём спор? Если название книги "The Darkness That Comes Before" переводят как "Слуги тёмного властелина", то хорошего перевода ждать нечего.
Переводчик тут ни при чем. Изменить название — это решение издательства, чтобы книга лучше продавалась.
|
|
|
semary
активист
|
|
Alherd
авторитет
|
5 августа 2015 г. 22:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ejdon Переводчик тут ни при чем
Так там и без этого хватало косяков. Просто когда начинают так коверкать название, то доверия к остальному переводу это не добавляет
|
|
|
karlan
авторитет
|
5 августа 2015 г. 22:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ejdon Переводчик тут ни при чем. Изменить название — это решение издательства, чтобы книга лучше продавалась.
Я знаю что названия фильмов так меняют чтобы люди лучше в кино шли. Но с изменением названий книг сталкиваюсь впервые. Интересно а законодательство это как нибудь регулирует? Является ли название книги частью авторского текста который запрещено изменять или нет? Этак можно и содержание книги менять — чтобы лучше продавалась. Из наиболее диких случаев с знаком только с "веселыми" переводами Вахи40 изд-ва Фантастика — там целые абзацы авторского текста из русских переводов пропадали — на это обалдевшие читатели указывали на форуме — но модератор все тщательно стирал.
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
5 августа 2015 г. 22:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора цитата Alherd Так там и без этого хватало косяков.
Пруфлинки, пожалуйста, или примеры. Иначе подобные высказывания рассматриваются, как провокации и троллинг.
цитата karlan Но с изменением названий книг сталкиваюсь впервые.
Да бог с вами. Полным полно такого.
|
|
|
Silverblood
философ
|
5 августа 2015 г. 23:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата karlan Но с изменением названий книг сталкиваюсь впервые. Ну вы даете! Такого, как Dark Andrew пишет, завались. Да хоть бы Сэлинджер от Райт-Ковалевой, который мной очень ценим. И никакого финансового подтекста. Вот Семенова "Черви Земли" переназвала — и чего, возбухтнул хоть кто-нибудь.
|
|
|
Alherd
авторитет
|
6 августа 2015 г. 02:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Dark Andrew Никакого троллинга. Про то, что не хватало редактуры первой трилогии (особенно последнему тому) говорили в этой теме не раз. В этой же теме несколько страниц обсуждали одну фразу из диалога Келлхуса с отцом, но потом оказалось, что это всего лишь переводчицкий косяк (в оригинале никакой третий персонаж в разговоре отца и сына не упоминается). Хотя это было в третьей книге, не в первой. Дело в том, что после всех историй с переводами Аберкромби, Эриксона, Мартина и т.д. я просто не доверяю российским офф. переводам. Не знаю, как много людей, хотя бы на этом форуме, читало Бэккера в оригинале. Думаю, что не много. Сравнений не делал вроде никто (как это делали например с Аберкромби). Что там ещё наизменяли переводчики могу лишь предполагать, но есть у меня твёрдая уверенность, что приведённый мною выше пример не единственный. Ну и про переводчицу, которая Бэккера не любила, тут тоже говорили
|
|
|
CHRONOMASTER
гранд-мастер
|
6 августа 2015 г. 05:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Alherd 3-ю книгу переводил другой переводчик, не тот, что первые два. К первым двум романам претензий не имею. Вот у 3-его романа да, там есть косяки перевода и самое главное редактора. Но вы то почему-то объединяете и в целом говорите о первой трилогии.
|
|
|
gooodvin
философ
|
6 августа 2015 г. 07:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата CHRONOMASTER Alherd 3-ю книгу переводил другой переводчик, не тот, что первые два.
Уточню: переводчик менялся с каждой новой книгой. 5 книг — 5 переводчиков. При том, что 4ую реально переводило несколько человек (о чем рассказывала редактор, которая эти куски в кучу сводила)
|
|
|
CHRONOMASTER
гранд-мастер
|
6 августа 2015 г. 07:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Тогда тоже уточню Все 4 на данный момент изданные книги переводили женщины Хотя на мой взгляд Бэккера на перевод надо давать мужчинам Зовите меня Апостол и Нейропат переводили мужчины
|
|
|
CHRONOMASTER
гранд-мастер
|
6 августа 2015 г. 07:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата gooodvin Уточню: переводчик менялся с каждой новой книгой.
Да, но у первых двух томов была хорошая редактура, которая их свела между собой. Третий том вышел на много более сырой, много опечаток, корректуры и редактуры не хватало.
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
6 августа 2015 г. 10:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Alherd Вы повторили, что у вас нет никакой конкретики по недочётам перевода первого романа. И как это понимать тогда, как не троллинг? Вы можете доверять или не доверять, но не надо распространять недостоверные сведения, которые вы не можете подтвердить.
|
|
|
gnorrid
авторитет
|
|
Alherd
авторитет
|
|
Алексей121
миротворец
|
25 августа 2015 г. 11:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Обложка появилась
На мой взгляд просто идеально подходит... для какой-нибудь Семеновой, не для Бэккера. Шлемы рыцарей на заднем плане — просто сверхкривой фотошоп.
|
|
|