Обложки и различные издания ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга»

Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение
Ссылка на сообщение 29 июля 2015 г. 17:49   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


философ

Ссылка на сообщение 29 июля 2015 г. 18:57  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

По мне скорость важна при ловле блох.

Значит, эта цитата применима и для вашего давнишнего сообщения о том, что теперь уже Украине за вами не угнаться в выпуске новых переводов, а вы станете конкурировать со шведами и голландцами?
А то вы мне сейчас напоминаете одного водителя, для которого все, кто едет медленней него — "тормоза!", а кто быстрей — "самоубийцы!".


авторитет

Ссылка на сообщение 29 июля 2015 г. 21:30  
цитировать   |    [  ] 

цитата

А то вы мне сейчас напоминаете одного водителя, для которого все, кто едет медленней него — "тормоза!", а кто быстрей — "самоубийцы!".

Уважаемый Алекс!
Когда вы ссылаетесь на чье-то сообщение, надо бы его приводить. А лучше с контекстом. Но в одном Вы совершенно правы: "тормоза" и "самоубийцы" нисколько меня не волнуют. У меня есть своя скорость перевода, и я ее выдерживаю. И знаете, в отличие от одного известного Вам украинского издательства, в своей работе, касается ли она произведений Стивена Кинга или кого-то еще, чужую интеллектуальную собственность для ускорения процесса не использую.


философ

Ссылка на сообщение 29 июля 2015 г. 21:38  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

чужую интеллектуальную собственность для ускорения процесса не использую.

Правда? А как же коллективное исправление ошибок и генерирование идей для переводов?

цитата Виктор Вебер

Когда вы ссылаетесь на чье-то сообщение, надо бы его приводить.

А вы уже забыли, что писали некоторое время назад? Так я не побоюсь труда и найду. Найти?


авторитет

Ссылка на сообщение 30 июля 2015 г. 07:44  
цитировать   |    [  ] 

цитата

чужую интеллектуальную собственность для ускорения процесса не использую.

Уважаемый Алекс!
Уворованную чужую интеллектуальную собственность не использую. А добровольно переданную — с радостью и удовольствием. Только процесс перевода она не ускоряет, а замедляет. Рассмотрение вариантов, их сравнение, мозговой штурм, появление новых вариантов, выбор между оптимальным и адекватным контексту — это все время. Надеюсь, по школе Вам это знакомо и Вы понимаете, о чем это я.

цитата

А вы уже забыли, что писали некоторое время назад?

Ой, если все в голове держать, она просто лопнет. Да и зачем? Всегда найдется добровольный помощник, который найдет и принесет. Не сочтите за труд, найдите и повторите. Желательно в контексте. Я обычно просто так ничего не говорю/пишу. Только по поводу. А выдергивание цитат сильно искажает их смысл. Это Вы точно должны знать.


миродержец

Ссылка на сообщение 30 июля 2015 г. 08:03  
цитировать   |    [  ] 
Виктор Вебер
А скажите, вот вы много раз писали (в том числе, на фантлабе), что не зная языка, в данном случае — французского, переводили Франсуазу Саган с английского.
Как все обстояло с правами?
Платили переводчику с французского на английский, или только французскому правообладателю?
И как обстоит дело с другими вашими переводам не с оригинала?
Спасибо. :beer:
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 30 июля 2015 г. 08:30  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Уворованную чужую интеллектуальную собственность не использую. А добровольно переданную — с радостью и удовольствием.

Не забывая потом похвалить себя, любимого, за то, что только вы за перевод "Оно" единолично берётесь, а другим такое дело не под силу.

цитата Виктор Вебер

Не сочтите за труд, найдите и повторите. Желательно в контексте.

Да пожалуйста.

цитата Виктор Вебер

Да, сильно издательство АСТ прибавило. Украине уже не угнаться. Теперь будем соревноваться со Швецией и Голландией. Соперники, конечно, более достойные.

Вот почему-то вы следующим образом среагировали на появление на украинском "Страны радости". Никто вас ни за язык, ни за что другое не тянул, а вот возьми да и скажи такое.
На что вам резонно возразили:

цитата _TripleX_35_

Виктор наверное просто не в курсе, что Украина выпустит Мерседес раньше, чем АСТ ;-)

Но вы продолжали гнуть свою линию:

цитата Виктор Вебер

Они там много чего говорят. Сначала выпустить надо. "Страну" почему-то не выпустили. Денег на бумагу не хватило? Или места на полках (см. пост Бубакаса) никак не могли найти?


Как видим, в той ситуации вы что-то не спешили высказывать свою фразу о нужности спешки при ловле блох. Что ж так, Виктор Вебер?

Но ладно. Пришло время, и ККСД выпустил Мистера Мерседеса на украинском раньше российского перевода. То есть условие

цитата Виктор Вебер

Они там много чего говорят. Сначала выпустить надо.

выполнено.
И что же на это говорит наш румяный Виктор Вебер?

цитата Виктор Вебер

А к чему спешка? Чай, не блох ловим.

Вот когда возникает его коронный инсектицидный аргумент)))

Так в чём же так сильно прибавило АСТ? Не в ловле ли блох, уважаемый Виктор Вебер? Я смотрю, вы в этом вопросе прекрасно разбираетесь, может и меня просветите? Или когда украинское издание выходит раньше российского, то это ловля блох, а когда наоборот — то:

цитата Виктор Вебер

Да, сильно издательство АСТ прибавило. Украине уже не угнаться.


Как видим, время идёт, а украинские издания новинок всё вперёд российских идут. Как видно, вас это очень сильно беспокоит, потому что на новость о выходе украинского издания Finders Keepers
Возникает ваше поразительное сообщение

цитата Виктор Вебер


"Finders Keepers" — название не только книги, но и розыскного агенства, которое находит и возвращает владельцам украденную собственность. Скажем, корабли, самолеты, автомобили. И кто из ограбленных пошел бы в агентство  с названием "Что нашел — то мое" или "Что упало — то пропало"? Так что сомневаюсь я, что это будет одно из названий украинского издания. А если будет, наверное, тамошнему издательству придется отзывать книгу из-за недовольных откликов. Но ведь не в первый раз.

Припекает, да, Виктор Вебер? Кстати, быстрее появляющиеся украинские переводы по качеству повыше ваших и к оригиналу ближе. Это уже не один человек мне говорит, кто имеет возможность сравнить оригинал и ваши переводы, а также украинские. Может, Виктор Вебер, снова какой-нибудь проект организуете, глядишь, усилиями общественности и получится из ваших переводов что-то путное сделать?


миродержец

Ссылка на сообщение 30 июля 2015 г. 09:12  
цитировать   |    [  ] 
alex2
"Finders Keepers" переводится именно в проекте, как и "Воспламеняющая", но попрятали обсуждения, сделав их закрытыми.
Чтобы не видно было как переведено было и как потом стало, после правки участниками и т.д.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 30 июля 2015 г. 09:18  
цитировать   |    [  ] 

цитата Александр Кенсин

"Finders Keepers"  переводится именно в проекте, как и "Воспламеняющая", но попрятали обсуждения, сделав их закрытыми.
Чтобы не видно было как переведено было и как потом стало, после правки участниками и т.д.

О, это многое проясняет:-D
А то у Виктор Вебер интересные идеи насчёт названия "Finders Keepers" на русском появились, как мы видели, так может хоть там образумят.


миротворец

Ссылка на сообщение 30 июля 2015 г. 09:21  
цитировать   |    [  ] 
[Сообщение изъято модератором]


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 30 июля 2015 г. 09:21  

сообщение модератора

alex2, смените тон, пожалуйста, на более вежливый.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 30 июля 2015 г. 09:23  

сообщение модератора

drenay, название темы не предполагает обсуждение человеческих качеств ни переводчика, ни В. Вебера лично, ни Вас, ни меня.
Для обсуждения переводов и вовсе есть другая тема.


миротворец

Ссылка на сообщение 30 июля 2015 г. 09:28  
цитировать   |    [  ] 

цитата alex2

Они там много чего говорят. Сначала выпустить надо

цитата alex2

Они там много чего говорят. Сначала выпустить надо. "Страну" почему-то не выпустили. Денег на бумагу не хватило? Или места на полках (см. пост Бубакаса) никак не могли найти?

цитата alex2

А к чему спешка? Чай, не блох ловим.
так зачем на белое говорить черное,а потом отнекиваться от своих слов? Эти ссылки лаборант alex2 нашел специально,чтобы показать что многоуважаемый переводчик говорил такое когда-то,но почему-то запамятовал


миродержец

Ссылка на сообщение 30 июля 2015 г. 09:32  
цитировать   |    [  ] 
drenay
это слова в цитатах принадлежат не alex2.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 30 июля 2015 г. 09:35  
цитировать   |    [  ] 

цитата Александр Кенсин

это слова в цитатах принадлежат не alex2.
я под ссылкой указал,что alex2 нашел специально эти слова Виктора Вебера написанные когда-то и сейчас нам их показывает,по просьбе самого переводчика


магистр

Ссылка на сообщение 30 июля 2015 г. 09:53  
цитировать   |    [  ] 
alex2 Леха браво :-) Разложил все по полочкам.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 30 июля 2015 г. 11:42  
цитировать   |    [  ] 
Мне кажется, эта тема теряет всякий смысл. Тут уже обсуждают которую страницу исключительно личность переводчика. А уж от заявленной тематики она ушла уже черт знает когда.
–––
Ghosts vomit over me


миродержец

Ссылка на сообщение 30 июля 2015 г. 11:45  
цитировать   |    [  ] 
Гришка
Смайлик побольше нужно было. 8:-0


===

Что касается все-таки изданий на русском...

Довелось увидеть новое издание в покете — "После заката":
http://fantlab.ru/edition143480
Прогнозы тех, кто говорил, что "будет разваливаться прямо в магазине" оправдались.
Открывать книгу нужно осторожно: страницы на плохом клее.
"АСТ" сэкономил, как всегда (((
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 30 июля 2015 г. 11:48  
цитировать   |    [  ] 

цитата Александр Кенсин

"АСТ" сэкономил, как всегда (((

"Как всегда" это сильно сказано. Покеты в серии "Эксклюзивная классика" от АСТ выполнены на очень хорошем уровне.


миродержец

Ссылка на сообщение 30 июля 2015 г. 11:53  
цитировать   |    [  ] 
gamarus
Не все в этой "эксклюзивной" серии.
Кинг и там разваливается, например, хотя и на белой бумаге.
Мы в теме Кинга все же, поэтому, касаемо Кинга — как всегда.
А так я могу тоже сказать про покеты, где есть шитье тетрадками, обложка не из бумаги и все отлично, но там другая цена и другие авторы, а не Кинг.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.
Страницы: 123...121122123124125...229230231    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх