автор |
сообщение |
Виктор Вебер
авторитет
|
29 июля 2015 г. 17:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Переводчик подписывает договор
Уважаемый Ксавье! Переводчик подписывает договор с издательством и несет ответственность перед ним исключительно в рамках договора. Если он делает что-то не так, издательство и ним и разбирается. А перед третьими лицами (на предмет, к примеру, использования уворованной интеллектуальной собственности) ответственность несет исключительно издательство. Это азы издательской деятельности, которые надо бы знать, если конечно, Вы имеете к такой отношение.
цитата ваши собственные переводы различных произведений, которые печатали издательства в начале девяностых, были полностью законными.
Уважаемый Алекс! Вы надеетесь правильно, хотя не понимаю, зачем Вы лезете в такие дебри, не очень-то понимая о чем речь. Я не переводил ничего (за исключением произведений, на перевод которых получал разрешение от писателей), опубликованного на языке оригинала после знаменательного дня 1973 г., когда СССР вступил в конвенцию об охране авторских прав. А до этого дня перевод без ведома автора считался вполне законным. (Не могу сказать был ли, не юрист, но такова была издательская практика). цитата украинское издательство выпускает свои переводы раньше российских
Уважаемый Алекс! По мне скорость важна при ловле блох. Если я считаю, что перевод некоего произведения должен занять три месяца, в договоре буедт стоять именно этот срок, независимо от того, где, как, когда и что переводит. Я и так знаю, что мои переводы будут куплены, независимо от времени появления на прилавке. Знают это и в издательствах, с которыми я сотрудничаю. Значит ли это, что конкретной цитаты из моего поста насчёт того, что в книге указано о переводе с русского, мы не дождёмся? Уважаемый Владимир! Конечно, Вы правы. Вы не написали про то, что в книге указано, Вы дали ссылку на книгу, и в этой ссылке я не заметил слово "Примечание". Вроде бы уже проехали, но специально для Вас готов повторить. Но что от этого изменилось? Воровство перестало быть воровством? Отнюдь. Гляньте в соседний топик по переводам Стивена Кинга. Там уже выложены раскопки читателей ККСД.
|
|
|
alex2
философ
|
29 июля 2015 г. 18:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер По мне скорость важна при ловле блох.
Значит, эта цитата применима и для вашего давнишнего сообщения о том, что теперь уже Украине за вами не угнаться в выпуске новых переводов, а вы станете конкурировать со шведами и голландцами? А то вы мне сейчас напоминаете одного водителя, для которого все, кто едет медленней него — "тормоза!", а кто быстрей — "самоубийцы!".
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
29 июля 2015 г. 21:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата А то вы мне сейчас напоминаете одного водителя, для которого все, кто едет медленней него — "тормоза!", а кто быстрей — "самоубийцы!".
Уважаемый Алекс! Когда вы ссылаетесь на чье-то сообщение, надо бы его приводить. А лучше с контекстом. Но в одном Вы совершенно правы: "тормоза" и "самоубийцы" нисколько меня не волнуют. У меня есть своя скорость перевода, и я ее выдерживаю. И знаете, в отличие от одного известного Вам украинского издательства, в своей работе, касается ли она произведений Стивена Кинга или кого-то еще, чужую интеллектуальную собственность для ускорения процесса не использую.
|
|
|
alex2
философ
|
29 июля 2015 г. 21:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер чужую интеллектуальную собственность для ускорения процесса не использую.
Правда? А как же коллективное исправление ошибок и генерирование идей для переводов?
цитата Виктор Вебер Когда вы ссылаетесь на чье-то сообщение, надо бы его приводить.
А вы уже забыли, что писали некоторое время назад? Так я не побоюсь труда и найду. Найти?
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
30 июля 2015 г. 07:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата чужую интеллектуальную собственность для ускорения процесса не использую.
Уважаемый Алекс! Уворованную чужую интеллектуальную собственность не использую. А добровольно переданную — с радостью и удовольствием. Только процесс перевода она не ускоряет, а замедляет. Рассмотрение вариантов, их сравнение, мозговой штурм, появление новых вариантов, выбор между оптимальным и адекватным контексту — это все время. Надеюсь, по школе Вам это знакомо и Вы понимаете, о чем это я.
цитата А вы уже забыли, что писали некоторое время назад?
Ой, если все в голове держать, она просто лопнет. Да и зачем? Всегда найдется добровольный помощник, который найдет и принесет. Не сочтите за труд, найдите и повторите. Желательно в контексте. Я обычно просто так ничего не говорю/пишу. Только по поводу. А выдергивание цитат сильно искажает их смысл. Это Вы точно должны знать.
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
30 июля 2015 г. 08:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер А скажите, вот вы много раз писали (в том числе, на фантлабе), что не зная языка, в данном случае — французского, переводили Франсуазу Саган с английского. Как все обстояло с правами? Платили переводчику с французского на английский, или только французскому правообладателю? И как обстоит дело с другими вашими переводам не с оригинала? Спасибо.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
alex2
философ
|
30 июля 2015 г. 08:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Уворованную чужую интеллектуальную собственность не использую. А добровольно переданную — с радостью и удовольствием.
Не забывая потом похвалить себя, любимого, за то, что только вы за перевод "Оно" единолично берётесь, а другим такое дело не под силу.
цитата Виктор Вебер Не сочтите за труд, найдите и повторите. Желательно в контексте.
Да пожалуйста.
цитата Виктор Вебер Да, сильно издательство АСТ прибавило. Украине уже не угнаться. Теперь будем соревноваться со Швецией и Голландией. Соперники, конечно, более достойные.
Вот почему-то вы следующим образом среагировали на появление на украинском "Страны радости". Никто вас ни за язык, ни за что другое не тянул, а вот возьми да и скажи такое. На что вам резонно возразили:
цитата _TripleX_35_ Виктор наверное просто не в курсе, что Украина выпустит Мерседес раньше, чем АСТ ;-)
Но вы продолжали гнуть свою линию:
цитата Виктор Вебер Они там много чего говорят. Сначала выпустить надо. "Страну" почему-то не выпустили. Денег на бумагу не хватило? Или места на полках (см. пост Бубакаса) никак не могли найти?
Как видим, в той ситуации вы что-то не спешили высказывать свою фразу о нужности спешки при ловле блох. Что ж так, Виктор Вебер?
Но ладно. Пришло время, и ККСД выпустил Мистера Мерседеса на украинском раньше российского перевода. То есть условие
цитата Виктор Вебер Они там много чего говорят. Сначала выпустить надо.
выполнено. И что же на это говорит наш румяный Виктор Вебер?
цитата Виктор Вебер А к чему спешка? Чай, не блох ловим.
Вот когда возникает его коронный инсектицидный аргумент)))
Так в чём же так сильно прибавило АСТ? Не в ловле ли блох, уважаемый Виктор Вебер? Я смотрю, вы в этом вопросе прекрасно разбираетесь, может и меня просветите? Или когда украинское издание выходит раньше российского, то это ловля блох, а когда наоборот — то:
цитата Виктор Вебер Да, сильно издательство АСТ прибавило. Украине уже не угнаться.
Как видим, время идёт, а украинские издания новинок всё вперёд российских идут. Как видно, вас это очень сильно беспокоит, потому что на новость о выходе украинского издания Finders Keepers Возникает ваше поразительное сообщение
цитата Виктор Вебер "Finders Keepers" — название не только книги, но и розыскного агенства, которое находит и возвращает владельцам украденную собственность. Скажем, корабли, самолеты, автомобили. И кто из ограбленных пошел бы в агентство с названием "Что нашел — то мое" или "Что упало — то пропало"? Так что сомневаюсь я, что это будет одно из названий украинского издания. А если будет, наверное, тамошнему издательству придется отзывать книгу из-за недовольных откликов. Но ведь не в первый раз.
Припекает, да, Виктор Вебер? Кстати, быстрее появляющиеся украинские переводы по качеству повыше ваших и к оригиналу ближе. Это уже не один человек мне говорит, кто имеет возможность сравнить оригинал и ваши переводы, а также украинские. Может, Виктор Вебер, снова какой-нибудь проект организуете, глядишь, усилиями общественности и получится из ваших переводов что-то путное сделать?
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
30 июля 2015 г. 09:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
alex2 "Finders Keepers" переводится именно в проекте, как и "Воспламеняющая", но попрятали обсуждения, сделав их закрытыми. Чтобы не видно было как переведено было и как потом стало, после правки участниками и т.д.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
alex2
философ
|
30 июля 2015 г. 09:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин "Finders Keepers" переводится именно в проекте, как и "Воспламеняющая", но попрятали обсуждения, сделав их закрытыми. Чтобы не видно было как переведено было и как потом стало, после правки участниками и т.д.
О, это многое проясняет А то у Виктор Вебер интересные идеи насчёт названия "Finders Keepers" на русском появились, как мы видели, так может хоть там образумят.
|
|
|
drenay
миротворец
|
|
sanchezzzz
гранд-мастер
|
|
sanchezzzz
гранд-мастер
|
30 июля 2015 г. 09:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора drenay, название темы не предполагает обсуждение человеческих качеств ни переводчика, ни В. Вебера лично, ни Вас, ни меня. Для обсуждения переводов и вовсе есть другая тема.
|
|
|
drenay
миротворец
|
30 июля 2015 г. 09:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата alex2 Они там много чего говорят. Сначала выпустить надо
цитата alex2 Они там много чего говорят. Сначала выпустить надо. "Страну" почему-то не выпустили. Денег на бумагу не хватило? Или места на полках (см. пост Бубакаса) никак не могли найти?
цитата alex2 А к чему спешка? Чай, не блох ловим. так зачем на белое говорить черное,а потом отнекиваться от своих слов? Эти ссылки лаборант alex2 нашел специально,чтобы показать что многоуважаемый переводчик говорил такое когда-то,но почему-то запамятовал
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
30 июля 2015 г. 09:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
drenay это слова в цитатах принадлежат не alex2.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
drenay
миротворец
|
30 июля 2015 г. 09:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин это слова в цитатах принадлежат не alex2. я под ссылкой указал,что alex2 нашел специально эти слова Виктора Вебера написанные когда-то и сейчас нам их показывает,по просьбе самого переводчика
|
|
|
Ksavier
магистр
|
|
Гришка
гранд-мастер
|
30 июля 2015 г. 11:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мне кажется, эта тема теряет всякий смысл. Тут уже обсуждают которую страницу исключительно личность переводчика. А уж от заявленной тематики она ушла уже черт знает когда.
|
––– Ghosts vomit over me |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
30 июля 2015 г. 11:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Гришка Смайлик побольше нужно было.
===
Что касается все-таки изданий на русском...
Довелось увидеть новое издание в покете — "После заката": http://fantlab.ru/edition143480 Прогнозы тех, кто говорил, что "будет разваливаться прямо в магазине" оправдались. Открывать книгу нужно осторожно: страницы на плохом клее. "АСТ" сэкономил, как всегда (((
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
gamarus
миродержец
|
30 июля 2015 г. 11:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин "АСТ" сэкономил, как всегда (((
"Как всегда" это сильно сказано. Покеты в серии "Эксклюзивная классика" от АСТ выполнены на очень хорошем уровне.
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
30 июля 2015 г. 11:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
gamarus Не все в этой "эксклюзивной" серии. Кинг и там разваливается, например, хотя и на белой бумаге. Мы в теме Кинга все же, поэтому, касаемо Кинга — как всегда. А так я могу тоже сказать про покеты, где есть шитье тетрадками, обложка не из бумаги и все отлично, но там другая цена и другие авторы, а не Кинг.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|