Обложки и различные издания ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга»

Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 июля 2015 г. 11:48  
цитировать   |    [  ] 

цитата Vladimir Puziy

Где и когда я писал, что в книге было указано про перевод на украинский с русского?


цитата Виктор Вебер

Цитата из ссылки, указанной в Вашем посте.


цитата

цитата
За деякими даними переклад з 12 по 18 розділ включно здійснювався не з оригіналу, а з російського перекладу В. Вебера.


Так всё-таки -- где именно я писал, что в книге указано: текст переведён с русского? Две страницы дискуссии -- думаю не так много, чтобы вы не сумели найти цитату и указать этот конкретный пост.


авторитет

Ссылка на сообщение 29 июля 2015 г. 12:35  
цитировать   |    [  ] 

цитата

где именно я писал, что в книге указано: текст переведён с русского

Уважаемый Владимир!
Ну где я найду книгу и надо ли мне ее искать? Обычно в таких фантлабовских ссылках приводятся выходные данные. Те самые, которые в книгах. Эта ссылка, конечно, на украинском, которого я не знаю, но я воспринял ее, как и любую другую. И если Вы указываете мне на фантлабовскую ссылку, я понимаю, что это отсылка к выходным данным книги. Спасибо, разъяснили, что фантлабовские ссылки на украинском под общие правила не подходят.


миродержец

Ссылка на сообщение 29 июля 2015 г. 12:42  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Уважаемый Владимир!
Ну где я найду книгу и надо ли мне ее искать? Обычно в таких фантлабовских ссылках приводятся выходные данные. Те самые, которые в книгах. Эта ссылка, конечно, на украинском, которого я не знаю, но я воспринял ее, как и любую другую. И если Вы указываете мне на фантлабовскую ссылку, я понимаю, что это отсылка к выходным данным книги. Спасибо, разъяснили, что фантлабовские ссылки на украинском под общие правила не подходят.

Слово "Примечание" там на русском. Надо ли объяснять, что оно значит вообще? Если нет, то несложно догадаться, что оно значит в контексте фантлабовских страничек с информацией о книгах. Вроде дата регистрации не вчера все же.
–––
Мой телеграм-канал о комиксах и прочих радостях: https://t.me/comics_and_stuff
Группа в ВК: https://vk.com/comics_and_stuff


магистр

Ссылка на сообщение 29 июля 2015 г. 12:42  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Спасибо, разъяснили, что фантлабовские ссылки на украинском под общие правила не подходят.
Скажите а вы заканчивали курсы специальные для извращения фраз собеседников?
Если вы до сих пор не в курсе, то карточках книг на фантлабе иногда встречаються примечания, которые к исходным данным не относятся. Вот здесь https://fantlab.ru/edition65007 например, тоже есть примечание о перепутанных страницах. Уж тут вы можете прочесть что написано на русском языке, или он тоже сложен для вас 8-)


магистр

Ссылка на сообщение 29 июля 2015 г. 12:43  
цитировать   |    [  ] 
iRbos Вы меня опередили :beer:

цитата iRbos

Вроде дата регистрации не вчера все же.
Я думаю это бесполезно, человек находит к чему придраться, а на неудобные вопросы он просто не отвечает.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 июля 2015 г. 12:52  
цитировать   |    [  ] 

цитата Vladimir Puziy

где именно я писал, что в книге указано


цитата Виктор Вебер

где я найду книгу и надо ли мне ее искать?


Виктор, у меня для вас хорошая новость: чтобы ответить на мой вопрос, вам не нужно искать книгу. Повторю его ещё раз, выделив ключевые слова: где я писал о том, что в книге указано: "текст переведен с русского"?

Подсказываю: источником вашего высказывания, очевидно, служит одна из страниц этой темы. Какая же?

И да, боюсь, ваше представление о том, как и что указывается в карточках на Фантлабе, несколько далеко от реальности. Или вы до сих пор верили, что вот это издание "Оно" действительно выходило с вот таким уточнением в выходных данных книги: "В первоначальном тираже издания частично перепутан порядок страниц!" Но кажется, уж эта-то книга у вас должна быть -- так что вы могли сравнить и убедиться: нет, такого уточнения в книге не было. И значит... /уверен, вы сможете самостоятельно закончить эту логическую цепочку/

Но вот и плохая новость: украинское издание вам искать придётся. Если, конечно, вы, как законопослушный гражданин, намерены подавать в суд по поводу нарушения ваших авторских прав. Но ведь чтобы доказать это, вам придётся привести конкретные примеры: исходного (то есть -- вашего в данном случае) текста и текста перевода. Сличить их, указать, что именно доказывает: 300 страниц перевода сделаны с русского, а не с английского. Правда, книги отозвали и добыть их будет непросто, зато у вас в коллекции появится библиографическая редкость -- вот и ещё одна польза!

Где-то я вам даже завидую: выучите новый язык, сможете прочесть много интересных книг. Это всегда прекрасно!


авторитет

Ссылка на сообщение 29 июля 2015 г. 12:54  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Тут я с вами согласен, авторское право нарушено, но уверен это произошло не с ведом издательства, тут все обвинение можно и нужно направлять в сторону нерадивых переводчиков.

Уважаемый Ксавье!
Рад, что Вы со мной согласились. Надеюсь, теперь объясните и Алексу, у меня не получается.
А насчет обвинений переводчиков Вы серьезно? Вам, что, неизвестно, сколько человек ставят свои подписи на документ, отправляющий книгу в производство? Редактор, главный редактор, юрист... места не хватит всех перечислять. Почему в ответе переводчик? Он что, пришел с улицы, его никто знать не знал, и ему сразу дали переводить Стивена Кинга? Любопытные порядки в этом издательстве. И что-то не верю я в такое объяснение. Чтобы из пяти переводчиков прокололись трое? Козлы отпущения, однако.
Так что за нарушение авторского права ответственность несет исключительно издательство. Ладно, выяснилось, что право это нарушено, только после выхода книги. И что, издательство связалось со мной? Извинилось?, Предложило как-то компенсироваться. Деньги — это, между прочим, не все. Есть еще корпоративная этика. Но известные Вам дамы и господа этому, как я понимаю, не обучены.

цитата

По некоторым отзывам,

Уважаемый Гришка!
Спасибо за разъяснение. "По некоторым отзывам" на украинском — за пределами моих познаний в иностранных языках. Наверное, примечание адресовано только лаборантам, этим языком владеющим. Чтобы остальные не догадались, что такое возможно.


философ

Ссылка на сообщение 29 июля 2015 г. 13:08  
цитировать   |    [  ] 
Виктор Вебер Я своё мнение изложил. А вы своё, коль оно у вас таково, можете подтвердить исковым заявлением в суд. Ведь установить якобы имевший место факт нарушения авторских прав можно не изливанием воды на форумах, а только решением суда. Итак, вы собираетесь подавать в суд на изд-во ККСД, или всё это была пустая болтовня с вашей стороны о каких-то там претензиях к какому-то там якобы нарушенному авторскому праву? Если нет, то с вашими рассуждениями лично мне всё понятно. Если да, то прошу информировать общественность о состоянии дел с этим иском, если вам не трудно, конечно.
Ссылка на сообщение 29 июля 2015 г. 13:09   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


философ

Ссылка на сообщение 29 июля 2015 г. 13:11  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Думаю, массовый читатель не отличил бы, с чего делался украинский перевод.

Смех да и только. Именно массовый читатель и отличил, указав на это издательству. И именно это массового читателя и не устроило.


магистр

Ссылка на сообщение 29 июля 2015 г. 13:13  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Хотя, если бы признались, может, и книгу не пришлось бы изымать
Пришлось бы, читатель не желает читать перевод с перевода.
Далее, есть факт недобросовестного поведения переводчиков а не издательства, так что кражу или доказывайте в суде или прекращайте пойжалуста эти речи.

цитата Виктор Вебер

Думаю, массовый читатель не отличил бы, с чего делался украинский перевод.
Плохо вы думаете о массовом читателе, ну да... он же "хавает" перепутанные страницы и неполные переводы.

Еще раз напомню, что бы не забывали, что лишь часть перевода ( примерно 23%) была сделана нерадивыми переводчиками без ведома издательства не с оригинала.


авторитет

Ссылка на сообщение 29 июля 2015 г. 13:23  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Я своё мнение изложил.

Уважаемый Алекс!
Ну откуда у меня свое мнение? Я владею только общемировыми языками (и то не всеми, с китайским, увы, не дружу). Откуда мне знать, что пишут на украинском, если я "по некоторым отзывам" перевести не могу. С киргизского, кстати, тоже не могу. Пользуюсь только слухами. Причем распускают их, вот что любопытно, на Украине. А если на русскоязычных сайтах, вроде Фантлаба, так пишущие на украинском лаборанты. Вот и появляется информация о том, что некое издательство вдруг (или все-таки по какому-то поводу?) отзывает хорошо изданные книги, а некоторые переводчики переводят Стивена Кинга не с английского, а с русского.
А со слухами в суд не ходят. Надеюсь, Вам это известно, хотя и нет в школьной программе?
Но и репутацию издательства подобные слухи не отбеливают. Ага.


магистр

Ссылка на сообщение 29 июля 2015 г. 13:27  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

А со слухами в суд не ходят. Надеюсь, Вам это известно, хотя и нет в школьной программе
Вот тогда и прекратите говорить о воровстве, ибо это клевета пока не доказано обратного. Есть желание доказать — достаете книгу, делаете анализ сами или с привлечением филологов.


философ

Ссылка на сообщение 29 июля 2015 г. 13:29  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

А со слухами в суд не ходят.

Вот и всё. Зато вы успели уже всех огульно обвинить в воровстве, и знаете — надо бы показать эти ваши слова на форумах, которые теперь не вырубишь и топором, представителям издательства на предмет того, не хотят ли они за такие обвинения подать на вас в суд. Думаю, покажем, и пусть решают.


авторитет

Ссылка на сообщение 29 июля 2015 г. 13:37  
цитировать   |    [  ] 

цитата

надо бы показать эти ваши слова на форумах,

Уважаемые Алекс и Ксавье!
Конечно же, покажите. И побыстрее. Может, издательство таки сподобится извиниться за это самое воровство интеллектуальной собственности. Переводчики как раз люди безответственные (в смысле, ответственности не несут).


магистр

Ссылка на сообщение 29 июля 2015 г. 13:44  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Переводчики как раз люди безответственные (в смысле, ответственности не несут).
Вы это о себе или как? Переводчик подписывает договор в котором обязуется сделать перевод с языка оригинала на требуемый язык, или у вас с АСТ сотрудничество держиться на чесном слове без договоров ?


философ

Ссылка на сообщение 29 июля 2015 г. 14:08  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Может, издательство таки сподобится извиниться за это самое воровство интеллектуальной собственности.

Я вижу, г-на переводчика Виктор Вебера настолько зацепило то, что украинское издательство выпускает свои переводы раньше российских, что он не гнушается пустословных оскорблений. Да, а вроде бы солидный человек, опытный переводчик... Кстати, Виктор Вебер, надеюсь, ваши собственные переводы различных произведений, которые печатали издательства в начале девяностых, были полностью законными. Ведь если нет, то вы вместе с этими издательствами принимали участие в воровстве интеллектуальной собственности зарубежных авторов.


авторитет

Ссылка на сообщение 29 июля 2015 г. 15:09  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Переводчик подписывает договор

Уважаемый Ксавье!
Ну что Вы такое говорите? Переводчик подписывает договор с издательством. И разбираться с ним может только издательство. А третьи лица предъявляют претензии исключительно к издательству. Это же азы, которые должен знать каждый, связанный с издательской деятельностью. Но я Вам больше скажу. Ситуация мне совершенно понятна. Молодые издательства почему-то думают, что они первопроходцы. Увы, это не так. Все было, было, было. Загляните в топик переводы Стивена Кинга. Я напишу там, чтобы было по тематике.

цитата

ваши собственные переводы различных произведений, которые печатали издательства в начале девяностых, были полностью законными

Уважаемый Алекс!
Ну зачем вы лезете в эти дебри? Вы в этом совершенно не разбираетесь и демонстрируете свое невежество тем, кто понимает. Между прочим, все мои переводы начала 90-ых гг.(и даже 80-х) были законными. Без договоренности с автором я никогда не переводил книги, выпущенные на языке оригинала после какого-то там дня (не помню) 1973 года. С того дня СССР присоединился к какой-то конвенции, охраняющей авторские права. Вот я и переводил книги, опубликованные ранее.
А насчет "раньше". Знаете, скорость нужна только при ловле блох. Если я знаю, что на перевод мне нужно три месяца, в договоре с издательством будет указан именно этот срок, независимо от того, где, кто и как что-то там переводит. Мне торопиться уже совершенно некуда. Переведенные мною книги купят независимо от того, когда они появятся на прилавке. Так что мое недовольство вороватым издательством никак не связано со сравнением дат выхода книг. Даты очень скоро забудутся. А отзыв уворованного из магазинов — нет.


магистр

Ссылка на сообщение 29 июля 2015 г. 15:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Молодые издательства
Молодые это те кому уже 15 лет?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 июля 2015 г. 16:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Переводчики как раз люди безответственные


Значит ли это, что конкретной цитаты из моего поста насчёт того, что в книге указано о переводе с русского, мы не дождёмся?

цитата Виктор Вебер

"По некоторым отзывам" на украинском — за пределами моих познаний в иностранных языках. Наверное, примечание адресовано только лаборантам, этим языком владеющим. Чтобы остальные не догадались, что такое возможно.


Полагаю, только что вы раскрыли заговор полиглотов. Поскольку на Фантлабе также имеются карточки с книгами, снабжённые примечаниями на английском, например. Тоже чтобы остальные не догадались -- для чего же ещё.
Страницы: 123...120121122123124...229230231    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх