Гордон Далквист Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Гордон Далквист. Обсуждение творчества. "Стеклянные книги пожирателей снов".»

Гордон Далквист. Обсуждение творчества. "Стеклянные книги пожирателей снов".

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 мая 2015 г. 17:24  

цитата Зинаида

Наконец-то и не прошло и 3 лет.

Первая вышла 7 лет назад. :-)))
–––
45-47


миротворец

Ссылка на сообщение 19 мая 2015 г. 20:29  
ооо, гут
–––
и мерзлота надежней формалина мой труп на память сохранит навек...


авторитет

Ссылка на сообщение 20 мая 2015 г. 11:01  
Эх, круто! Жаль к нам в Донецк ничего нового сейчас не завозят(((
–––
Никогда не позволяйте морали удерживать вас от правильных поступков.
Айзек Азимов "Академия"


авторитет

Ссылка на сообщение 7 июля 2015 г. 12:23  
Стеклянные книги пожирателей снов Перевод на русский: Г. Крылов

Черная книга смерти Перевод на русский: Г. Крылов

Химическая свадьба Перевод на русский: А. Лисовский

Читаю сейчас 3-ю частью. Впечатление от перевода неоднозначное. Но хорошо, что хоть в таком виде вышло.

Кстати, у Далквиста есть еще книга The Different Girl:

цитата

Аннотация:

Вероника. Каролина. Исобел. Элеанор. Блондинка, брюнетка, рыжая и с волосами чёрными, как смоль. Четыре во всем прочем похожие девушки, чьи дни проходят в тесной связи, которую необходимо изучить. Но когда внезапно и таинственно на остров попадает Мэй, совершенно отличная от них, единственная выжившая в кораблекрушении, искаженное зеркало показывает им жизнь, о которой они никогда и не задумывались.

Обманчивое и тревожное повествование Гордона Далквиста проходит вне времени и вызывает образы из прошлого. Оно стирает границы между обыденным и фантастическим. Эта история, несомненно, останется в голове читателя много позже того, как тот перелистнет последнюю страницу.


http://fantlab.ru/work390536

Интересно, издадут ли ее в России?


миротворец

Ссылка на сообщение 7 июля 2015 г. 12:38  
Да, меня перевод тоже не очень впечатлил.
Особенно огорчило вот это:

Gorine slapped Svenson across the face. The blow was not hard – he did not think Gorine had much experience with slapping – but it stung.

Перевод:
Удар был несильным, но неприятным. Свенсон понял, что у Горина большой опыт в рукоприкладстве.

И все, весь образ летит к чертям. В оригинале он мальчик для битья, а тут вышибала какой-то.

И Чаня почему-то постоянно называют "кардиналом" с маленькой буквы. Это же прозвище, а не сан...


авторитет

Ссылка на сообщение 7 июля 2015 г. 17:57  
Yelin

Меня удивил стиль повествования в "Химической свадьбе": слишком отрывистый, словно картинки со слайдами сменяются в проекторе, нет плавного перехода от одной сцены к другой. В оригинале, возможно, так и было, но сужу по переводу.


миротворец

Ссылка на сообщение 8 июля 2015 г. 04:13  
Оригинал я читала довольно медленно, так что трудно судить, а мелькало как в проекторе еще в переводе второго тома, причем оригинал на меня тоже такого впечатления не произвел, возможно опять-таки потому, что я через него долго продиралась.


миротворец

Ссылка на сообщение 8 июля 2015 г. 15:09  
после выхода этой книжки сюжет завершился? это трилогия?


миротворец

Ссылка на сообщение 8 июля 2015 г. 15:21  
sham
Да, все закончилось, больше, насколько я понимаю, книг не будет.


авторитет

Ссылка на сообщение 9 июля 2015 г. 11:36  
Yelin

Остается слабая надежда на издание "The Different Girl", хотя она и не относится к трилогии.


миротворец

Ссылка на сообщение 9 июля 2015 г. 14:35  
Может и переведут. Но она совсем другая.
Вроде автор говорил, что он пишет роман про тот же мир, что и в "The Different Girl", но не камерный, а с полным описанием мира и всяких технологий.


магистр

Ссылка на сообщение 9 июля 2015 г. 17:33  
Вообще, о планах автора крайне мало информации в сети. Какие-то разрозненные интервью, невнятный блог — и все. Большая часть того, что есть, к тому же, устарело.
–––
Have you seen the Yellow Sign?..


авторитет

Ссылка на сообщение 14 июля 2015 г. 10:31  
Наконец-то дочитал 3й том. Перевод — за гранью добра и зла. Сюжет порой то распадается на отдельные сцены, то идет более-менее гладко, то резко тормозит. Отдельные перлы наподобие "теплая желтая краска" или "фарфоровая костяная чашка" — ???
Финал, кстати, на мой взгляд, открытый. При желании автор еще сможет написать очередной том, но вот вопрос — надо ли?

Подозреваю, что в основном мое разочарование вызвано плохим переводом, но больше желания читать про приключения троицы Темпл-Свенсон-Чань у меня не возникает.


миротворец

Ссылка на сообщение 14 июля 2015 г. 10:36  

цитата AndT

"фарфоровая костяная чашка"

костяной фарфор
хотя, "чашка из костяного фарфора" было бы правильнее
–––
Hashire sori yo, kaze no you ni.
Tsukimihara wo, PADORU PADORU!


авторитет

Ссылка на сообщение 14 июля 2015 г. 10:48  

цитата

Кардинал посмотрел на след от кофе в своей чашке из белого костяного фарфора. Он взял кофейник с носиком и подлил себе еще.


Если с чашкой теперь понятно, что это разновидность фарфора, то смысловой акцент (или дословный перевод?) на "носике" явно неудачен.


миродержец

Ссылка на сообщение 14 июля 2015 г. 10:50  
AndT, да и температура цвета вполне себе известное понятие. Есть теплый желтый, есть холодный.
Да и кофейники не все с носиками.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 14 июля 2015 г. 10:57  
mischmisch

цитата

Справа на реке виднелся широкий голландский шлюп, выкрашенный теплой желтой краской цвета спелой груши.
Он стоял на якоре довольно далеко от берега, а на палубе были вооруженные охранники. Он и раньше видел такие меры предосторожности для особо ценных грузов, и этот шлюп не был исключением.


Возможно, это мое неведение или придирки, но глаз режет.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 июля 2015 г. 11:00  

цитата AndT


Подозреваю, что в основном мое разочарование вызвано плохим переводом, но больше желания читать про приключения троицы Темпл-Свенсон-Чань у меня не возникает

Да Далквист в третьем томе и в оригинале уже не торт. Постоянные самоповторы, высосаные из пальца ситуации и персонажи, испарившаяся непонятно куда атмосфера первого тома... С большим удовольствием читал в свое время "Стеклянные книги...", а "Chemical Marriage" показался пустым и ненужным.
–––
У меня есть кот.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 июля 2015 г. 11:09  

цитата AndT

смысловой акцент (или дословный перевод?) на "носике" явно неудачен


Да, потому что кофейников БЕЗ носика не бывает, насколько я знаю. :-)
Однако оригинал мне непонятен:

цитата

Cardinal Chang glanced at the damp ring of coffee in his white bone-china cup. He reached for the flute-nosed pot and poured


Очень странный этот flute-nosed pot. Флейта ведь прямая, а носик у кофейника (или чайника) изогнутый. Может, что-то вроде "с изящным как флейта носиком"?


авторитет

Ссылка на сообщение 14 июля 2015 г. 11:20  
Изенгрим

Меня весь третий том преследовало странное впечатление, что действие происходит в какой-то компьютерной игре а-ля Tomb Raider. Причем к финалу это впечатление усиливается.

Verveine

Вот только после ознакомления с оригиналом становится понятно: на мой взгляд, можно было просто оставить "чашку из китайского фарфора" — так более привычно для российского читателя (хотя и не совсем соответствует справедливо сказанному про костяной фарфор). Носик тоже можно было обыграть. Но переводчик решил иначе.:-(
Страницы: 123...678910    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Гордон Далквист. Обсуждение творчества. "Стеклянные книги пожирателей снов".»

 
  Новое сообщение по теме «Гордон Далквист. Обсуждение творчества. "Стеклянные книги пожирателей снов".»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх