автор |
сообщение |
PetrOFF
миротворец
|
|
k2007
миротворец
|
|
gol5p9lk
авторитет
|
20 мая 2015 г. 11:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Эх, круто! Жаль к нам в Донецк ничего нового сейчас не завозят(((
|
––– Никогда не позволяйте морали удерживать вас от правильных поступков. Айзек Азимов "Академия" |
|
|
AndT
авторитет
|
7 июля 2015 г. 12:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Стеклянные книги пожирателей снов Перевод на русский: Г. Крылов
Черная книга смерти Перевод на русский: Г. Крылов
Химическая свадьба Перевод на русский: А. Лисовский
Читаю сейчас 3-ю частью. Впечатление от перевода неоднозначное. Но хорошо, что хоть в таком виде вышло.
Кстати, у Далквиста есть еще книга The Different Girl:
цитата Аннотация:
Вероника. Каролина. Исобел. Элеанор. Блондинка, брюнетка, рыжая и с волосами чёрными, как смоль. Четыре во всем прочем похожие девушки, чьи дни проходят в тесной связи, которую необходимо изучить. Но когда внезапно и таинственно на остров попадает Мэй, совершенно отличная от них, единственная выжившая в кораблекрушении, искаженное зеркало показывает им жизнь, о которой они никогда и не задумывались.
Обманчивое и тревожное повествование Гордона Далквиста проходит вне времени и вызывает образы из прошлого. Оно стирает границы между обыденным и фантастическим. Эта история, несомненно, останется в голове читателя много позже того, как тот перелистнет последнюю страницу.
http://fantlab.ru/work390536
Интересно, издадут ли ее в России?
|
|
|
Yelin
миротворец
|
7 июля 2015 г. 12:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да, меня перевод тоже не очень впечатлил. Особенно огорчило вот это:
Gorine slapped Svenson across the face. The blow was not hard – he did not think Gorine had much experience with slapping – but it stung.
Перевод: Удар был несильным, но неприятным. Свенсон понял, что у Горина большой опыт в рукоприкладстве.
И все, весь образ летит к чертям. В оригинале он мальчик для битья, а тут вышибала какой-то.
И Чаня почему-то постоянно называют "кардиналом" с маленькой буквы. Это же прозвище, а не сан...
|
|
|
AndT
авторитет
|
7 июля 2015 г. 17:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Yelin
Меня удивил стиль повествования в "Химической свадьбе": слишком отрывистый, словно картинки со слайдами сменяются в проекторе, нет плавного перехода от одной сцены к другой. В оригинале, возможно, так и было, но сужу по переводу.
|
|
|
Yelin
миротворец
|
8 июля 2015 г. 04:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Оригинал я читала довольно медленно, так что трудно судить, а мелькало как в проекторе еще в переводе второго тома, причем оригинал на меня тоже такого впечатления не произвел, возможно опять-таки потому, что я через него долго продиралась.
|
|
|
sham
миротворец
|
|
Yelin
миротворец
|
|
AndT
авторитет
|
|
Yelin
миротворец
|
9 июля 2015 г. 14:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Может и переведут. Но она совсем другая. Вроде автор говорил, что он пишет роман про тот же мир, что и в "The Different Girl", но не камерный, а с полным описанием мира и всяких технологий.
|
|
|
Saneshka
магистр
|
9 июля 2015 г. 17:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вообще, о планах автора крайне мало информации в сети. Какие-то разрозненные интервью, невнятный блог — и все. Большая часть того, что есть, к тому же, устарело.
|
––– Have you seen the Yellow Sign?.. |
|
|
AndT
авторитет
|
14 июля 2015 г. 10:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Наконец-то дочитал 3й том. Перевод — за гранью добра и зла. Сюжет порой то распадается на отдельные сцены, то идет более-менее гладко, то резко тормозит. Отдельные перлы наподобие "теплая желтая краска" или "фарфоровая костяная чашка" — Финал, кстати, на мой взгляд, открытый. При желании автор еще сможет написать очередной том, но вот вопрос — надо ли?
Подозреваю, что в основном мое разочарование вызвано плохим переводом, но больше желания читать про приключения троицы Темпл-Свенсон-Чань у меня не возникает.
|
|
|
heleknar
миротворец
|
|
AndT
авторитет
|
14 июля 2015 г. 10:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Кардинал посмотрел на след от кофе в своей чашке из белого костяного фарфора. Он взял кофейник с носиком и подлил себе еще.
Если с чашкой теперь понятно, что это разновидность фарфора, то смысловой акцент (или дословный перевод?) на "носике" явно неудачен.
|
|
|
mischmisch
миродержец
|
14 июля 2015 г. 10:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
AndT, да и температура цвета вполне себе известное понятие. Есть теплый желтый, есть холодный. Да и кофейники не все с носиками.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
AndT
авторитет
|
14 июля 2015 г. 10:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
mischmisch
цитата Справа на реке виднелся широкий голландский шлюп, выкрашенный теплой желтой краской цвета спелой груши. Он стоял на якоре довольно далеко от берега, а на палубе были вооруженные охранники. Он и раньше видел такие меры предосторожности для особо ценных грузов, и этот шлюп не был исключением.
Возможно, это мое неведение или придирки, но глаз режет.
|
|
|
Изенгрим
гранд-мастер
|
14 июля 2015 г. 11:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AndT Подозреваю, что в основном мое разочарование вызвано плохим переводом, но больше желания читать про приключения троицы Темпл-Свенсон-Чань у меня не возникает
Да Далквист в третьем томе и в оригинале уже не торт. Постоянные самоповторы, высосаные из пальца ситуации и персонажи, испарившаяся непонятно куда атмосфера первого тома... С большим удовольствием читал в свое время "Стеклянные книги...", а "Chemical Marriage" показался пустым и ненужным.
|
––– У меня есть кот. |
|
|
Verveine
гранд-мастер
|
14 июля 2015 г. 11:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AndT смысловой акцент (или дословный перевод?) на "носике" явно неудачен
Да, потому что кофейников БЕЗ носика не бывает, насколько я знаю. Однако оригинал мне непонятен:
цитата Cardinal Chang glanced at the damp ring of coffee in his white bone-china cup. He reached for the flute-nosed pot and poured
Очень странный этот flute-nosed pot. Флейта ведь прямая, а носик у кофейника (или чайника) изогнутый. Может, что-то вроде "с изящным как флейта носиком"?
|
|
|
AndT
авторитет
|
14 июля 2015 г. 11:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Изенгрим
Меня весь третий том преследовало странное впечатление, что действие происходит в какой-то компьютерной игре а-ля Tomb Raider. Причем к финалу это впечатление усиливается.
Verveine
Вот только после ознакомления с оригиналом становится понятно: на мой взгляд, можно было просто оставить "чашку из китайского фарфора" — так более привычно для российского читателя (хотя и не совсем соответствует справедливо сказанному про костяной фарфор). Носик тоже можно было обыграть. Но переводчик решил иначе.
|
|
|